🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti. Katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti. Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ
“Mendicants, there are three failures. What three? Failure in action, livelihood, and view. And what is failure in action? It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘failure in action’. And what is failure in livelihood? It’s when a noble disciple has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood. This is called ‘failure in livelihood’. And what is failure in view? It’s when
比丘たちよ、三つの失敗がある。その三つとは何か。行為における失敗、生計における失敗、そして見解における失敗である。 では、行為における失敗とは何か。それは、ある者が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、虚偽・離間・粗暴・無益の言葉を用いることである。これを「行為における失敗」と呼ぶ。 では、生計における失敗とは何か。それは、聖なる弟子が邪命をもち、邪命によって生計を立てることである。これを「生計における失敗」と呼ぶ。 では、見解における失敗とは何か。それは——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate? Idha, bhikkhave, khettaṁ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṁ hoti, na āyasampannaṁ hoti, na apāyasampannaṁ hoti, na mātikāsampannaṁ hoti, na mariyādasampannaṁ hoti. Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. Lokaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, pappuyya diṭṭhisampadaṁ;
“Mendicants, when a field has eight factors a seed sown in it is not very fruitful or rewarding or productive. What eight factors does it have? It’s when a field has mounds and ditches. It has stones and gravel. It’s salty. It doesn’t have deep furrows. And it’s not equipped with water inlets, water outlets, irrigation channels, and boundaries. When a field has these eight factors a seed sown in it is not fruitful or rewarding or productive. Truly knowing the world, and having attained excellenc
「比丘たちよ、八つの要素を具えた田畑に蒔かれた種は、多くの実りをもたらさず、報いも乏しく、豊かな収穫も望めない。いかなる八つの要素を具えているのか。その田畑には、凸凹や溝がある。石や砂利がある。塩気を帯びている。畝が浅い。そして、水の引き入れ口、水の排出口、灌漑の水路、畦道が整っていない。これら八つの要素を具えた田畑に蒔かれた種は、実りをもたらさず、報いも乏しく、豊かな収穫も望めない。世を真実のままに知り、無上の境地に達せられた
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni. Katamāni tīṇi? Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussadobhagyaṁ upapajjati. Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ
“Mendicants, there are these three grounds for making merit. What three? Giving, ethical conduct, and meditation are all grounds for making merit. First, someone has practiced a little giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn among disadvantaged humans. Next, someone has practiced a moderate amount of giving and ethical conduct as grounds for making merit,
比丘たちよ、功徳を積む三つの基盤がある。その三つとは何か。布施、持戒、そして修禅、これらがすべて功徳を積む基盤である。まず、ある者は功徳の基盤として些少の布施と持戒を修めたが、功徳の基盤としての修禅には至っていない。その者は身体が滅び、死後において、恵まれぬ人間の境涯に生まれる。次に、ある者は功徳の基盤として中程度の布施と持戒を修めたが、
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni aṭṭha? Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti. Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ; Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ, sukhettesu brahmacārisu. Neva vippaṭisārissa, cajitvā āmisaṁ bahuṁ; Evaṁ dinnāni dānāni, vaṇṇayanti vipassino. Evaṁ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”t
“Mendicants, there are these eight gifts of a true person. What eight? Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted. These are the eight gifts of a true person. He gives pure, good quality, and timely gifts of appropriate food and drinks regularly to spiritual practitioners who are fertile fields of merit. They never regret giving away many things of the flesh. Discerning people praise givi
比丘たちよ、真人の布施には八つの功徳がある。いかなる八つか。その布施は、清浄にして、良質であり、時宜を得ており、相応しく、智慧を伴い、かつ恒常に行われる。布施をなす際には心に信が満ち、布施を終えた後には歓喜が生じる。これが真人の八つの布施である。真人は、清浄にして良質なる飲食を、時宜を得た形で、福田たる修行者たちに恒常に施す。かくして多くの財物を捨施することを後悔せず、智慧ある人々はその布施を讃歎する。
導線タグ: 罪悪感
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando …pe… saṁvat
“Mendicants, there are these eight kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What eight? Firstly, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha. This is the first kind of overflowing merit … Furthermore, a noble disciple has gone for refuge to the teaching. This is the second kind of overflowing merit … Further
「比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善根には、次の八種類がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、幸楽の果報をもたらし、天界へと通じるものである。また、愛しく、望ましく、快く、利益と幸福をもたらすものへと導く。その八とは何か。まず第一に、聖なる弟子は仏に帰依した。これが第一の溢れ出る功徳である。……さらに、聖なる弟子は法に帰依した。これが第二の溢れ出る功徳である。……さらに、」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hoti. Adinnādānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ. Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṁvattaniko hoti. Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānay
“Mendicants, the killing of living creatures, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. The minimum result it leads to for a human being is a short lifespan. Stealing, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. The minimum result it leads to for a human being is loss of wealth. Sexual misconduct, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm.
「比丘たちよ、生き物を殺すこと、これを繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。人間として受ける果報の最も軽きものでさえ、短命という結果をもたらす。偸盗もまた、繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。人間として受ける果報の最も軽きものでさえ、財物の喪失という結果をもたらす。邪淫もまた、繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇ
“Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and dazzling and bountiful. And how should it be observed? It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrup
比丘たちよ、八つの徳目を具えた布薩は、甚だ大いなる果報をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらし、甚だ大いなる輝きを放ち、甚だ広大に遍く及ぶものである。では、いかにして布薩を行ずるべきか。ここに聖なる弟子がかく思惟するのである。「阿羅漢たちは、命ある限り、生きとし生けるものを殺すことを離れ、杖と刀剣を捨て置いている。彼らは慎み深く慈しみに満ちて、一切の生きとし生けるものに対して憐愍の心を抱きつつ住している。我もまた、この一日一夜の間、生きとし生けるものを殺すことを離れ、杖と刀剣を捨て置こう。我は慎み深く慈しみに満ちて……」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kesakambalo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso. Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṁ makkhalivādo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. Yepi
“Mendicants, a hair blanket is said to be the worst kind of woven cloth. It’s cold in the cold, hot in the heat, ugly, smelly, and unpleasant to touch. In the same way, the teaching of the bamboo-staffed ascetic is said to be the worst of all the doctrines of the various ascetics and brahmins. The bamboo-staffed ascetic, that futile man, has this doctrine and view: But the bamboo-staffed ascetic opposes me by saying: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’ ‘There is no power in deeds, a
比丘たちよ、毛織りの毛布はあらゆる織物の中で最も劣るものと言われている。それは寒い時には寒く、暑い時には暑く、醜く、臭く、触れるに不快なものである。同じように、竹杖の沙門の教えは、あらゆる沙門・婆羅門の教説の中で最も劣るものと言われている。彼の教えとはこうである。かの竹杖の沙門、この空虚なる者は次のような教義と見解を持つ。しかるに彼は私に反論して言う。「業に力はなく、行為に力はなく、精進に力はない」と。「業に力はなく、行為に力はなく——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa? Katame aṭṭha? Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. Yajamānānaṁ manussānaṁ, Puñña
“Mendicants, these eight individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What eight? The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the
比丘たちよ、これら八種の人は、神々への供物を捧げるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値する。そして世界における無上の福田である。その八種とは何か。預流果を証するべく修行に励む者と、預流果を得た者。一来果を証するべく修行に励む者と、一来果を得た者。不還果を証するべく修行に励む者と、不還果を得た者。阿羅漢果を証するべく修行に励む者と、
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame aṭṭha? Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā, arahattāya paṭipanno. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho samukkaṭṭho, sattānaṁ aṭṭha puggalā. Yajamānānaṁ manussānaṁ, puññapekkhāna pāṇinaṁ; Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, ettha dinnaṁ mahapphalan”ti.
“Mendicants, these eight individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What eight? The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the
比丘たちよ、これら八種の人は、神々への供物を捧げるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値する。そして、世間における無上の福田である。その八とは何か。預流果を証する修行者と預流果を得た者、一来果を証する修行者と一来果を得た者、不還果を証する修行者と不還果を得た者、阿羅漢果を証する修行者と
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi tīhi? Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi tīhi? Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. What three? Unskillful deeds by way of body, speech, and mind. Someone with these three qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. What three? Skillful deeds by way of body, speech, and mind. Someone with these three qualities is placed in heaven as if delivered there.”
「三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に置かれる。三つとは何か。身・口・意による不善業である。これら三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に置かれる。三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく天界に置かれる。三つとは何か。身・口・意による善業である。これら三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく天界に置かれる。」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni. Katamāni pañca? Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni. Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni pañca? Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti.
“Mendicants, there are these five gifts of an untrue person. What five? They give carelessly. They give thoughtlessly. They don’t give with their own hand. They give the dregs. They give without consideration for consequences. These are the five gifts of an untrue person. There are these five gifts of a true person. What five? They give carefully. They give thoughtfully. They give with their own hand. They don’t give the dregs. They give with consideration for consequences. These are the five gi
比丘たちよ、虚偽の人には五つの施しがある。その五つとは何か。彼は不注意に施す。彼は無思慮に施す。彼は自らの手で施さない。彼は粗末なものを施す。彼は果報を顧みずに施す。これが虚偽の人の五つの施しである。真実の人には五つの施しがある。その五つとは何か。彼は丁寧に施す。彼は思慮深く施す。彼は自らの手で施す。彼は粗末なものを施さない。彼は果報を心にかけて施す。これが真実の人の五つの施しである。
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave …pe… visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena— Tīhi, bhikkhave, dhammehi …pe… samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena—
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. … Unethical deeds by way of body, speech, and mind. … Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. … Ethical deeds by way of body, speech, and mind. …”
「三つの性質を備えた者は、そこへ運ばれたかのごとく地獄に堕ちる。……身・口・意による不善の行いがそれである。……三つの性質を備えた者は、そこへ運ばれたかのごとく天界に生まれる。……身・口・意による善の行いがそれである。……」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave …pe… asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena— Tīhi, bhikkhave …pe… sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena—
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. … Impure deeds by way of body, speech, and mind. … Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. … Pure deeds by way of body, speech, and mind. …”
「三つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に置かれる。……身・口・意による不浄の業がそれである。……三つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、天界に置かれる。……身・口・意による清浄の業がそれである。……」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave …pe… sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe…. Tīhi, bhikkhave …pe… anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe….
“When a foolish, incompetent untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. … Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind. … When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves intact and unscathed. … Blameless deeds by way of body, speech, and mind. …”
「愚かにして、無能にして、偽りある者が三つの性質を有するとき、彼はみずからを傷つけ、損なうものである。……身・口・意による、とがむべき行いがこれなり。……賢くして、有能にして、誠実なる者が三つの性質を有するとき、彼はみずからを完全に保ち、傷つくことなきものである。……身・口・意による、咎なき行いがこれなり。……」
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Ye, bhikkhave, sattā pubbaṇhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, supubbaṇho, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. Ye, bhikkhave, sattā majjhanhikasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, sumajjhanhiko, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. Ye, bhikkhave, sattā sāyanhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, susāyanho, bhikkhave, tesaṁ sattānanti. Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ, suppab
“Mendicants, those sentient beings who do good things in the morning by way of body, speech, and mind have a good morning. Those sentient beings who do good things at midday by way of body, speech, and mind have a good midday. Those sentient beings who do good things in the evening by way of body, speech, and mind have a good evening. A good star, a good fortune, a good dawn, a good rising, a good moment, a good hour: these come with good gifts to spiritual practitioners. Auspicious deeds of bod
比丘たちよ、朝に身・口・意をもって善をなす衆生には、善き朝が訪れる。昼に身・口・意をもって善をなす衆生には、善き昼が訪れる。夕べに身・口・意をもって善をなす衆生には、善き夕べが訪れる。善き星、善き吉祥、善き暁、善き出生、善き刹那、善き時刻——これらはみな、善き布施とともに修行者のもとへとやって来る。身をもってなす吉祥の行いは……
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassen
“These four individuals are found in the world. What four? An individual who goes with the stream; an individual who goes against the stream; a steadfast individual; and a brahmin who has crossed over, gone to the far shore, and stands on solid ground. And who is the individual who goes with the stream? It’s an individual who indulges in sensual pleasures and does bad deeds. This is called an individual who goes with the stream. And who is the individual who goes against the stream? It’s an indi
世に四種の人が存在する。いかなる四種か。流れに随う人、流れに逆らう人、不動の人、そして彼岸を渡り、向こう岸に至り、固き地に立つ婆羅門である。 では、流れに随う人とは誰か。それは、欲楽に耽り、悪業を為す人である。これを流れに随う人と呼ぶ。 では、流れに逆らう人とは誰か。それは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? Assaddho hoti; dussīlo hoti; kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṁ pacceti no kammaṁ; ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati; tattha ca pubbakāraṁ karoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīka
“Mendicants, a lay follower with five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. What five? They’re faithless. They’re unethical. They follow boisterous, superstitious rites, believing in omens rather than deeds. They seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations. And they make offerings there first. A lay follower with these five qualities is a corpse-worker, a stain, and a reject among lay followers. A lay follower with five qualit
比丘たちよ、五つの性質を備えた在家信者は、在家信者の中にあって、死体処理人のごとく、汚点のごとく、また排斥されるべき者のごとくである。その五つとは何か。彼らは信心なき者である。彼らは不持戒の者である。彼らは喧騒なる迷信の儀式に従い、業(ごう)よりも吉凶の兆しを信ずる者である。彼らは仏教教団の外に布施を受けるに値する者を求める。そして彼らはそこに先んじて供養を捧げる。これら五つの性質を備えた在家信者は、在家信者の中にあって、死体処理人のごとく、汚点のごとく、また排斥されるべき者のごとくである。五つの性質を備えた在家信者は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: ‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti. Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti? “Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: ‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti. Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājen
“What do you think, mendicants? Rather, the kings are informed of someone’s bad deed: ‘This person has murdered a man or a woman.’ The kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. Have you ever seen or heard of such a case?” “Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.” Have you ever seen or heard of a person who has given up killing living creatures, and the kings have them arrested for that, and execute, impr
「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。王たちは、ある者の悪行について次のように知らされることがある。『この者は男または女を殺害した』と。王たちはその者を殺人の罪で捕縛し、処刑し、あるいは投獄し、あるいは追放し、またはその事案に応じた処置を施す。汝らはかかる事案を見たことがあるか、あるいは聞いたことがあるか」と。「尊師よ、私どもはそれを見たことがあり、聞いたこともあります。そして今後も聞くことでありましょう」と。「では汝らは、生き物を殺すことを捨て断った者が、王たちによって捕縛され、処刑され、あるいは投獄され、あるいは追放されるという事案を、見たことがあるか、あるいは聞いたことがあるか」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame nava? Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, puthujjano— ime kho, bhikkhave, nava puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
“Mendicants, these nine individuals are found in the world. What nine? The perfected one and the one practicing for perfection. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. And the ordinary person. These are the nine individuals found in the world.”
「比丘たちよ、この世には九種の人が存在する。その九とは何か。阿羅漢と阿羅漢果に向かいて修行する者。不還者と不還果を証するために修行する者。一来者と一来果を証するために修行する者。預流者と預流果を証するために修行する者。そして凡夫である。これらがこの世に存在する九種の人である。」
← 前14151617181920次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ