🪷 仏陀の教え

AIブッダ 禅について ブログ 経典データベース

🪷 人間関係の教え

人との関わり。仏陀は人間関係の悩みに、穏やかで深い洞察を示しています。

ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第1章 双品 偈6
Pare ca na vijananti, mayamettha yamamase; ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga.
「われらはここに死ぬはずのものである」と他の人々は知らない。このことを知る人々がいれば、争いはしずまる。
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第6章 賢者品 偈78
Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame; bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.
悪い友とつきあうな。卑しい人とつきあうな。善い友とつきあえ。尊い人とつきあえ。
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第15章 楽品 偈201
Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito; upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam.
勝利者は恨みを買い、敗者は苦しんで臥す。勝ち負けを捨てて、やすらいだ人は安らかに臥す。
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第5章 愚品 偈61
Caran ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano; ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
もし旅に出て、自分よりもすぐれた者か、自分に等しい者に出会わなかったら、むしろ一人で歩め。愚かな者を道連れにしてはならない。
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第6章 賢者品 偈76
Nidhinam va pavattaram, yam passe vajjadassinam; niggayhavadim medhavim, tadisam panditam bhaje.
過ちを見出して叱ってくれる聡明な人に会ったなら、その賢い人につき従え。隠された財宝の在りかを告げてくれる人に従うようなものである。
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
ダンマパダ 第23章 象品 偈328
Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuvihariddhiram.
もしも思慮深い友を得たならば、ともに歩め。あらゆる危難を乗り越えて喜びをもって念いをこらして歩め。
相応部経典 直接根拠
相応部経典 半梵行経
Kalyanamitta kalyanasahaya kalyanasampavankata. Sakalameva hi idam brahmacariyam.
善き友、善き仲間、善き交わりを持つこと。これが修行生活のすべてである。
vinaya 趣旨一致
律蔵 入雨安居犍度 段落54
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’ti. ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca yā tāsaṁ mittā, tā me mittā. Tāhaṁ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti—
It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery are pursuing schism in the Sangha. ‘Those nuns are not my friends, but we have friends in common. If I speak to my friends, they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence hears
vinaya 趣旨一致
律蔵 入雨安居犍度 段落55
‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti. ‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṁ vakkhāmi “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti me vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassa. Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti— ‘amukasmiṁ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’ti. ‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca yā tāsaṁ mittā tā me mittā.
that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘Those nuns are my friends. I must tell them that the Buddha has said that schism in the Sangha is a serious matter, and I must ask them not to consent to it. They will act on what I say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence. It may happen that a monk who has entered the rains residence hears that a number of nuns in such-and-such a monastery have caused a schism in the Sangha. ‘Those nuns are not my friends, but we have friends in common.
vinaya 趣旨一致
律蔵 入雨安居犍度 段落56
Tāhaṁ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti “garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṁ saṅghabhedo ruccitthā”ti. Karissanti tāsaṁ vacanaṁ, sussūsissanti, sotaṁ odahissantī’ti, pakkamitabbaṁ. Anāpatti vassacchedassā”ti. 9. Vajādīsuvassūpagamana Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṁ upagantun”ti. Vajo vuṭṭhāsi.
If I speak to my friends, they will tell those nuns what the Buddha has said about schism in the Sangha being a serious matter, and they will ask them not to consent to it. Those nuns will act on what my friends say. They will listen and pay careful attention,’ then he should leave. There’s no offense for breaking the rains residence.” 9. Entering the rains residence in a cowherd’s dwelling, etc. On one occasion a certain monk wanted to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling. They told the Buddha. “I allow you to enter the rains residence in a cowherd’s dwelling.” The cowherd’s dwelling was moved.

この教えについて、AIブッダに相談できます

「人間関係」に関する6,800以上の経典から、あなたの悩みに合った智慧をお届けします。

LINEで相談する(無料) 📖 全偈句を閲覧