🪷 孤独の教え
孤独と独り在ること。仏陀は孤独を苦しみではなく、自由として語ることもありました。
スッタニパータ
直接根拠
スッタニパータ 犀の角経 偈41
Sahavassam vippahaya, ogadhappattipojja; nalago vanaputtho va, eko care khaggavisanakappo.
仲間と共に過ごした後に離れて、鹿が柵から出て自由に走るように、犀の角のようにただ独り歩め。
テーラガーター
直接根拠
テーラガーター 偈577-578(ターラプタ長老)
いつ林の中で独り座り、苦しみの終わりを見届けることができるだろうか。これがわたしの願いである。
テーラガーター
直接根拠
テーラガーター 偈1091-1093(サーリプッタ長老)
わたしは田舎の人里離れた場所を楽しむ。多くの人々が楽しまないものを楽しんでいる。わたしは何も求めないからである。
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
ダンマパダ 第25章 比丘品 偈362
Hatthesu samyato bhikkhu, padesu samyato bhikkhu; vacaya samyato bhikkhu, samyatauttamo.
手においてつつしみ、足においてつつしみ、言葉においてつつしみ、最高につつしみ深い者。内に楽しみ、心が定まり、独りで満足している者を、修行者と呼ぶ。
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
ダンマパダ 第23章 象品 偈329
No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram; rajava rattham vijitam pahaya, eko care matangraneva nago.
もし思慮深い友を得られないなら、征服した国を捨てた王のように、ただ一人で歩め。林の中の象のように。
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
ダンマパダ 第23章 象品 偈330
Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata; eko care na ca papani kayira, appossukko matangaranne nago.
ひとりで歩むほうがよい。愚か者を道連れにしてはならない。一人で歩み、悪をなさず、求めることの少ない者であれ。林の中の象のように。
スッタニパータ
直接根拠
スッタニパータ 犀の角経 偈35
Hitvana pancavarani, sabbasanyojanamatikamma.
五つの覆い(五蓋)を除き去り、すべての煩悩を超え出でて、犀の角のようにただ独り歩め。
テーラガーター
直接根拠
テーラガーター 偈17-18(シーヴァリ長老)
わたしは雨の降る夜に座り、獣の叫び声を聞いた。しかし恐れは起こらなかった。林の中で独り座ることの幸せを知ったからである。
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN5 §16.10–16.4)
samphappalāpinopi samphappalāpā paṭiviratāpi … abhijjhālunopi anabhijjhālunopi … byāpannacittāpi abyāpannacittāpi … micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi …. Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena. Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti. Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṁ paṭivinesi. ‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ pāṇātipātinopi pāṇātipātā pa
talk nonsense … are covetous … have ill will … have wrong view and those who have right view. As to those who have wrong view, the outcome of that is theirs alone. But as to those who have right view, it is for their sakes that the king should sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’ These are the ten respects in which the high priest dispelled the king’s regret regarding the recipients before the sacrifice. ‘There will come to the sacrifice those who kill living creatu
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN146 §9.9–9.9)
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
let alone the light.”