🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Arogyaparama labha, santutthi paramam dhanam; vissasaparamam nati, nibbanam paramam sukham.
健康は最上の利得であり、満足は最上の財産であり、信頼は最上の親族であり、安らぎ(涅槃)は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sakkavatthu Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
聖者(アリヤ)たちに親しく会うことは、まことによきことである。
彼らとともにあることは、つねに楽しみをもたらす。
愚かなる者たちに会わずにいれば、
人はつねに幸いであろう。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
愚かなる者と交わりて歩む人は、
長きにわたりて憂い悲しむ。
愚者(ばあら)とともに住むは苦(くるしみ)なり、
常に敵と共にあるがごとし。
されど智慧ある者(ちえあるもの)との共住は楽しく、
親族の集いに会するにも似たり。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pupphani heva pacinantam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahoghova, maccu adaya gacchati.
花を摘んでいる人の心が執着に囚われているとき、眠っている村を大洪水がさらうように、死がその人をさらっていく。
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Ko nu haso kimanando, niccam pajjalite sati; andhakare na padipam, kim na gavesatha.
何の笑いがあろうか。何の喜びがあろうか。世は常に燃えているのに。闇に包まれているあなたがたは、なぜ灯火を求めないのか。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
法(ダンマ)を正しく行え、悪しき行いを為すことなかれ。
法を行じる者は、この世においても、来世においても、安らかに眠る。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pesakāradhītāvatthu Andhabhūto ayaṁ loko, tanukettha vipassati; Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
この世は闇に閉ざされている。
ここに真実を見る者は少ない。
羅(あみ)を脱れた鳥のごとく、
天(てん)に赴く者はまれである。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ciñcamāṇavikāvatthu Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
チンチャー・マーナヴィカーの因縁話
ひとつの法(ダンマ)を踏み越えてしまった者、
すなわち虚言を語る人間にとって、
彼岸の世界(パラローカ)をすでに捨て去った者には、
なしえない悪(パーパ)というものは、存在しない。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṁsabhikkhuvatthu Haṁsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṁ savāhiniṁ.
白鳥は太陽の道(ādiccapathe)を飛び、
神通(iddhi)を得た者は虚空を翔ける。
智者(dhīrā)たちは魔(māra)とその軍勢を打ち破り、
この世界から導き去られてゆく。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suddhodanavatthu Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
怠ることなく立ち上がれ。
法(ダンマ)を善く行じよ。
法に従って歩む者は、
この世においても、来世においても、
安らかに眠る。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aṅgulimālattheravatthu Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
アングリマーラ長老の事蹟
かつて悪しき業(カンマ)を積みし者も、
善き行いによりてそれを覆うならば、
雲間より解き放たれた月のごとく、
この世を清らかな光で照らし出す。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhayarājakumāravatthu Etha passathimaṁ lokaṁ, cittaṁ rājarathūpamaṁ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṁ.
アバヤラージャクマーラの話
さあ、この世界を見よ、
王の車のごとく、心(チッタ)を。
愚者(バーラ)はそこに沈み溺れるが、
真に知れる者には、執着(サンガ)あることなし。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sammajjanattheravatthu Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
かつて(むかし)放逸(ほういつ)であった者も、
のちに放逸ならざれば、
彼はこの世を照らす、
雲より解き放たれたる月のごとく。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati.
泡沫(ほうまつ)のごとく見よ、
蜃気楼(しんきろう)のごとく見よ。
かくのごとく世(よ)を観ずる者を、
死王(しおう)はついに見出だすことあたわず。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṁ varaṁ. Lokavaggo terasamo.
大地をひとりで支配することも、
天界(saggā)へと赴くことも、
あるいは全世界の覇権を握ることも——
預流果(sotāpattiphala)の一つに及ばない。
——世界品(Lokavagga)第十三
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asadisadānavatthu Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Teneva so hoti sukhī parattha.
慳貪なる者は、天の世界(デーヴァローカ)に赴くことなし。
愚者(バーラ)は、布施(ダーナ)を讃えることを知らず。
されど智者(ダィーラ)は、布施を喜びて随喜し、
まさにそれによりて、来世(パラッタ)に安楽を得るのである。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Lokavagga Daharabhikkhuvatthu Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
劣れる法(ダンマ)に親しむなかれ、
放逸(パマーダ)のうちに住するなかれ。
邪見(ミッチャーディッティ)に親しむなかれ、
世間を増大せしめる者となるなかれ。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati; so socati so vihannati, disva kammakiliatthanam.
悪をなした人は、この世で悲しみ、来世でも悲しみ、二つのところで悲しむ。自分の行為が汚れているのを見て悲しみ悩む。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Papopi passati bhadram, yava papam na paccati; yada ca paccati papam, atha papo papani passati.
惡業未熟時 惡者以爲樂
悪をしても、その悪業がまだ熟さないあいだは、悪人でも幸運に遇う。しかし悪業が熟したときには、悪人はわざわいに遇う。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Bhadropi passati papam, yava bhadram na paccati; yada ca paccati bhadram, atha bhadro bhadrani passati.
善業未熟時 善者以爲苦
善をしても、その善業がまだ熟さないあいだは、善人でもわざわいに遇う。しかし善業が熟したときには、善人は幸せに遇う。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)