🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṁ mahāmeghaṁ, tamenaṁ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, when a large storm has arisen, a strong wind disperses and settles it as it proceeds. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities as they proceed. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities as they proceed? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfu
比丘たちよ、大嵐が起こりたる時、強風はその勢いとともに雲を吹き散らし、静めるものである。同じように、聖なる八正道を修習し、精進する比丘は、諸々の悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのである。では、いかにして八正道を修習する比丘が、悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのであるか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念を修習する時、まさにそのようにして……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vidhā. Katamā tisso? ‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā— imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … imāsaṁ kho, bhikkhave tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya p
“Mendicants, there are three kinds of discrimination. What three? One discriminates, thinking that ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. These are the three kinds of discrimination. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort,
比丘たちよ、三種の慢がある。その三種とは何か。「我は優れている」「我は等しい」「我は劣っている」と思量する、これが三種の慢である。この三種の慢を直接知り、完全に了知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。八聖道とは何か。すなわち比丘が、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro sammappadhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four right efforts. …”
「では、無為へと導く道とは何か。四正勤である。……」
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta Appaṁ vata jīvitaṁ idaṁ, Oraṁ vassasatāpi miyyati; Yo cepi aticca
ああ、この命はなんと短いことか。百年を待たずして人は死んでいく。たとえ少し長く生きたとしても、やはり
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
jīvati, Atha kho so jarasāpi miyyati. Socanti janā mamāyite, Na hi santi niccā pariggahā;
老いて死んでいく。人々は自分のものに執着して悲しむが、永遠に続く所有などありはしない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Vinābhāvasantamevidaṁ, Iti disvā nāgāramāvase. Maraṇenapi taṁ pahīyati, Yaṁ puriso mamidanti maññati; Etampi viditvā paṇḍito,
この世のすべては移ろい行くものと見て、家にとどまっていてはならない。人が「これは私のものだ」と思うものも、死によってすべて失われる。このことを知る賢者は
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na mamattāya nametha māmako. Supinena yathāpi saṅgataṁ, Paṭibuddho puriso na passati; Evampi piyāyitaṁ janaṁ,
我が物という執着に身を委ねてはならない。目覚めた人が夢で出会ったものを見ることがないように、愛しい人々もまたそのようなものである
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Petaṁ kālaṅkataṁ na passati. Diṭṭhāpi sutāpi te janā, Yesaṁ nāmamidaṁ pavuccati; Nāmaṁyevāvasissati, Akkheyyaṁ
愛する人が死んで去ってしまえば、もうその姿を見ることはできない。かつてあなたが見て、声を聞き、名前で呼んでいた人々も、今はただ名前だけが残されている。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
petassa jantuno. Sokapparidevamaccharaṁ, Na jahanti giddhā mamāyite; Tasmā munayo pariggahaṁ, Hitvā acariṁsu khemadassino.
亡くなった人には名前だけが残る。所有物に執着する者は、悲しみ、嘆き、けちな心を手放すことができない。だからこそ聖者たちは、所有物を捨てて、安らぎを見る者として歩んだのである。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Patilīnacarassa bhikkhuno, Bhajamānassa vivittamāsanaṁ; Sāmaggiyamāhu tassa taṁ, Yo attānaṁ bhavane na dassaye. Sabbattha munī
身を引いて暮らす比丘が、人里離れた静寂な座を愛し求めるなら、世間に自分の姿を現さないことこそが、その人にふさわしいと人々は言う。あらゆるところで聖者は
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
anissito, Na piyaṁ kubbati nopi appiyaṁ; Tasmiṁ paridevamaccharaṁ, Paṇṇe vāri yathā na limpati. Udabindu
執着せず、好き嫌いを作らない者には、嘆きも物惜しみも、蓮の葉に水滴が付かないように、心に留まることがない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
yathāpi pokkhare, Padume vāri yathā na limpati; Evaṁ muni nopalimpati, Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā.
蓮の葉から水滴が滑り落ちるように、蓮の花から水が流れ落ちるように、賢者は見たもの、聞いたもの、考えたものに執着しない。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
Dhono na hi tena maññati, Yadidaṁ diṭṭhasutaṁ mutesu vā; Nāññena visuddhimicchati, Na hi so rajjati
心が清らかな人は、見たもの、聞いたもの、思ったものに執着しない。他の何かによって清められようとも思わず、何ものにも染まることがない。
老い
スッタニパータ
直接根拠
短
Evam manussam vihitam jaraya, tam nasimseyya sadisam pure ahu.
人は老いによってこのように損なわれる。あたかも以前とは別人のように。人はこのように老いるのである。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
Sutta Nipāta 4.6 Jarāsutta
ああ、命は短い。百歳にも満たずして人は死す。たとえ百歳を超えて生きるとも、やがては老いによりて死を迎える。
人々は我が物と執着するものゆえに憂い悲しむ。恒久なるものは何もない——所有するものとて常ならず。この世の有為(さが)を見て、出家の道を歩め。
人が「これは我がものなり」と思いなすものは、死によりて捨て去られる。賢き者はこれを知り、我がもの(mamatta)に向かって傾かざれ。
眠りより覚めたる人が夢に見たるものを、もはや見ることなきがごとく——愛する者もまた逝きたれば、もはやその名を聞くことかなわじ。
見ゆる者も、聞こゆる者も、思われる者も、識られる者も——愛惜するそのすべてを、世の人は「かけがえなし」と言う。されど見よ、そのすべては過ぎ去る。
賢者たちは、この世の生存(バヴァ)の荒廃を、眼まえにありありと見つつも、愛着を捨て、清らかな安らぎ(涅槃)へと歩みゆく。
老い
スッタニパータ
趣旨一致
短
So pūjito tasmi pasannacitto,
彼は、その者に敬われ、心清らかに信(しん)を起こして、
老い
スッタニパータ
趣旨一致
中
ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
あるとき、世尊(バガヴァント)はマガダ国の南山(ダッキナーギリ)にあるエーカナーラーというバラモンの村に滞在しておられた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)