🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

145件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 145
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; Etampi chetvāna paribbajanti, Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
this, say the attentive, is a strong shackle dragging the indulgent down, hard to escape. Having cut this one too they go forth, unconcerned, having given up sensual pleasures.
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tissattheravatthu Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uggasenavatthu Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future, let go of the present, having gone beyond rebirth. With your heart freed in every respect, you’ll not come again to rebirth and old age.
導線タグ: 将来,介護,子育て,許し,別れ,喪失
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vibbhantabhikkhuvatthu Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
Unsnarled, they set out for the jungle, then they run right back to the jungle they left behind. Just look at this individual! Freed, they run to bondage.
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vītataṇho anādāno, Niruttipadakovido; Akkharānaṁ sannipātaṁ, Jaññā pubbāparāni ca; Sa ve “antimasārīro, Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
Rid of craving, free of grasping, expert in the definition of terms, knowing the correct structure and sequence of syllables, they are said to be one who bears their final body, one of great wisdom, a great person.
導線タグ: 病気,子育て,食事,依存
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā; Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṁ; Mā vo naḷaṁva sotova, māro bhañji punappunaṁ.
I say this to you, good people, all those who have gathered here: dig up the root of craving, as you’d dig up grass in search of roots. Don’t let Māra break you again and again, like a stream breaking a reed.
導線タグ: 上司,対人恐怖,依存
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bandhanāgāravatthu Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
副テーマ: addiction
導線タグ: 恋人,子育て
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khemātherīvatthu Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream, like a spider caught in the web she wove. The attentive proceed, having cut this one too, unconcerned, having given up all suffering.
導線タグ: 挫折
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upakājīvakavatthu Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
導線タグ: 依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
導線タグ: 子育て,依存,罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tissadaharavatthu Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
導線タグ: 対人恐怖,睡眠,食事
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paṇḍupalāsova dānisi, Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, Pātheyyampi ca te na vijjati.
Today you’re like a withered leaf, Yama’s men await you. You stand at the departure gates, yet you have no supplies for the road.
今や汝(なんじ)は枯れ葉の如し、閻魔(えんま)の使者(ししゃ)が汝を待ち受けている。汝は旅立ちの門の前に立てども、路(みち)の糧(かて)を何ひとつ持たぬのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Upanītavayo ca dānisi, Sampayātosi yamassa santikaṁ; Vāso te natthi antarā, Pātheyyampi ca te na vijjati.
You’ve journeyed the stages of life, and now you set out to meet Yama. Along the way there’s nowhere to stay, yet you have no supplies for the road.
汝(なんじ)はすでに人生の諸段階(しょだんかい)を旅し終え、今や閻魔(えんま)の御許(みもと)へと旅立たんとしている。その途上には留まるべき宿(やど)とてなく、しかるに汝は路(みち)の糧(かて)すら持ち合わせていないのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anupubbena medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
A smart person would purge their own stains gradually, bit by bit, moment by moment, like a smith smelting silver.
賢者(けんじゃ)は、銀を精錬(せいれん)する鍛冶師(かじし)のごとく、徐々に、少しずつ、刹那(せつな)ごとに、おのれ自身の垢(あか)を取り除くべし。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṁ atidhonacārinaṁ, Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron that eats away the place it arose. And so it is their own deeds that lead the overly-ascetic to a bad place.
鉄より生じた錆(さび)が、その出処(いでどころ)を蝕(むしば)むがごとく、苦行(くぎょう)に過ぎたる者をば、その身の業(ごう)こそが悪処(あくしょ)へと導くのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato malaṁ.
Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain of beauty. A guard’s stain is negligence.
誦(よ)まざることは讃歌(さんか)の垢(あか)なり。怠(おこた)りは家屋(かおく)の垢なり。懈怠(けたい)は美(び)の垢なり。不放逸(ふほういつ)ならざることは守護者(しゅごしゃ)の垢なり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṁ loke paramhi ca.
Misconduct is a woman’s stain. A giver’s stain is stinginess. Bad qualities are a stain in this world and the next.
邪行(じゃぎょう)は女の垢(あか)なり。吝嗇(りんしょく)は施者(せしゃ)の垢なり。悪しき性質(せいしつ)は、この世においても来世(らいせ)においても、垢となるものなり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sujīvaṁ ahirikena, kākasūrena dhaṁsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Life is easy for the shameless. With all the rude courage of a crow, they live pushy, rude, and corrupt.
恥(はじ)を知らぬ者にとって、人生はたやすいものである。烏(からす)のごとき厚顔無恥(こうがんむち)の大胆さをもって、彼らは傲慢(ごうまん)に、無礼(ぶれい)に、そして堕落(だらく)して生きるのである。
導線タグ: 罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
Take anyone in this world who kills living creatures, speaks falsely, steals, commits adultery,
この世において、生き物を殺め、偽りを語り、盗みを働き、邪淫(じゃいん)を犯す者は、
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith, according to their confidence. If you get upset over that, over other’s food and drink, you’ll not, by day or by night, become immersed in samādhi.
人々はその信(しん)に従い、その信念に従って布施(ふせ)を行う。もし汝(なんじ)が他者の食(じき)と飲み物をめぐって心乱れるならば、昼といわず夜といわず、三昧(さんまい)に入ることは叶(かな)わぬであろう。
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ