🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṁ pabhāvitametan’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Asakkhiṁ kho ahaṁ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpet
‘Mendicants, have you ever known me to speak like this before?’ ‘No sir, we have not.’ ‘The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’ I was
「比丘たちよ、汝らは、かつて私がこのように語るのを聞いたことがあるか?」「いいえ、世尊よ、ございません。」「如来は完成せる者、正しく完全に覚れる仏陀である。比丘たちよ、よく聴くがよい。我は死より解脱することを得たり。我は汝らに教えを授けん、法を説かん。教えに従いて修行するならば、汝らはやがて、まさにこの生において、梵行の最高の究竟を証するであろう。良家の子弟が在家の生を離れ、正しく出家して無家に赴く、その目的を、汝ら自らの智慧によって証得し、安住するであろう。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Svāhaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto …pe… tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca: “ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ bra
“I’ll make sure, sir, to get my parents’ permission.” Then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha. Then he went to his parents and said, For a second time, and a third time, Raṭṭhapāla asked his parents for permission, but got the same reply. “Mum and dad, as I understand the Buddha’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Then Raṭṭhapāla thought, “My parents don’t allow me
「かしこまりました、尊者よ。父母の許しを得られますよう、努めてまいります」
ラッタパーラ青年はかくのごとく申し述べると、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)してのち、父母のもとへと赴いた。そして父母に向かって、こう申し上げた。
ラッタパーラ青年は二度にわたり、また三度にわたり、父母に出家の許しを求めたが、そのたびに同じ答えが返ってくるばかりであった。
「お父上、お母上よ、わたくしが世尊(ブッダ)の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家(がいか)にあって、磨き上げた貝のごとく、ひたすら円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、けして容易いことではございません」
そのときラッタパーラはこのように思った。「父母はわたくしに許しを与えてくださらない……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— manussā vā cātumahārājikā vā devā”ti? “Manussehi, bho sāriputta, cātumahārājikā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— cātumahārājikā vā devā tāvatiṁsā vā devā”ti? “Cātumahārājikehi, bho sāriputta, devehi tāvatiṁsā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, k
Traveling stage by stage, he arrived at Rājagaha, where he stayed in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. “Dhanañjāni, which do you think is better: “Which do you think is better: human life or as one of the gods of the four great kings?” “The gods of the four great kings.” “Which do you think is better: the gods of the four great kings or the gods of the thirty-three?” “The gods of the thirty-three.” “Which do you think is better:
次第に遊行しながら、王舎城(ラージャガハ)に至り、そこにある竹林(ヴェーヌヴァナ)の栗鼠の餌場に逗留された。
「ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――人間と、四大王衆天(カトゥマハーラージカ)の神々とでは」
「サーリプッタ尊者よ、人間よりも四大王衆天の神々の方が勝れております」
「では、ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――四大王衆天の神々と、三十三天(タ―ヴァティンサ)の神々とでは」
「四大王衆天の神々よりも、三十三天の神々の方が勝れております」
「では、ダナンジャーニよ、汝はいかに思うか。いずれが勝れているか――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ kāyasamācāran’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dham
That’s what the Buddha said, and this is why he said it. And each of these is a kind of bodily behavior.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of bodily behavior causes unskillful qualities to grow while skillful
世尊がそのように説かれたのは、まさにこの理由によるのである。「これらはそれぞれ、身(かや)の行為(サマーチャーラ)の一種である」と、世尊は説かれた。しかして、何ゆえにそのように説かれたのか。
諸々の不善なる法(あくさらだんま)が増大し、善なる法(くさらだんま)が衰退するような身の行為は、これを実践すべきではない。また、諸々の不善なる法が衰退し、善なる法が増大するような身の行為は、これを実践すべきである。
では、いかなる身の行為を実践することによって、不善なる法が増大し、善なる法が衰退するのであろうか。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Cīvaraṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— ‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— pisuṇavāco kho pana hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya—iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo, vaggarato, vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti; samphappalāpī kho pan
And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he added: ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division. They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, of
そして世尊は、尊者サーリプッタの説明をすべて繰り返し、これを是認された。さらに世尊はこう付け加えられた。
「比丘たちよ、わたくしは口の行い(口業・vacīsamācāra)に二種があると説く。
ある者は離間語(pisuṇavācā)を語る。ある場所で聞いたことを別の場所で告げ、人々を互いに引き裂こうとする。あるいは別の場所で聞いたことをこちらの人々に告げ、かの者たちを引き裂こうとする。かくして、和合している者たちを分裂させ、すでに分裂している者たちをさらに引き離し、分裂を喜び、分裂を楽しみ、分裂を愛し、分裂をもたらす言葉を語るのである。
ある者は粗悪語(pharusavācā)を語る。それはいかなる言葉か――刺のごとく、粗く、荒々しく、他者を傷つけ、他者を侮り、怒りに満ち、心の統一(三昧・samādhi)をさまたげるような、そのような言葉を語るのである。
ある者は綺語(samphappalāpa)を語る――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā attanā jātidha
In the late afternoon the Buddha came out of retreat and addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.” “Yes, sir,” Ānanda replied. So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. As the group of five mendicants were being advised and instructed by me like this, being themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, they sought that
午後の遅い頃、仏陀は禅定より出られ、阿難に告げられた。「阿難よ、来なさい。東門へ沐浴に参ろう。」「かしこまりました、世尊」と阿難は答えた。かくして仏陀は阿難とともに東門へ赴き、沐浴された。水より上がられた仏陀は、一枚の衣を纏い、御身を乾かしながら立っておられた。このように五比丘の一行は、私によって教示され、指導されながら、自らも生に縛られた身であることを悟り、生に縛られることの過患を了知して、彼らは
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nimmānaratī vā devā paranimmitavasavattī vā devā”ti? “Nimmānaratīhi, bho sāriputta, devehi paranimmitavasavattī devā seyyo”ti. “Nirayā, bho sāriputta, tiracchānayoni seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tiracchānayoni vā pettivisayo vā”ti? “Tiracchānayoniyā, bho sāriputta, pettivisayo seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— pettivisayo vā manussā vā”ti? “Pettivisayā, bho sāriputta, manussā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo
the gods who love to create or the gods who control what is created by others?” “The gods who control what is created by others.” “The animal realm is better.” “Which do you think is better: the animal realm or the ghost realm?” “The ghost realm is better.” “Which do you think is better: the ghost realm or human life?” “Human life is better.” “Which do you think is better:
「自ら楽しみを創り出す神々(ニンマーナラティー天)と、他の者が創り出したものを自在に用いる神々(パラニンミタヴァサヴァッティー天)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、自ら楽しみを創り出す神々よりも、他の者が創り出したものを自在に用いる神々の方が勝れております。」「しかし、畜生の世界(ティラッチャーナヨーニ)の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか。畜生の世界と餓鬼の世界(ペッタヴィサヤ)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、畜生の世界よりも餓鬼の世界の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか。餓鬼の世界と人間の世界(マヌッサ)とでは、いずれが勝れておりましょうか。」「サーリプッタ殿、餓鬼の世界よりも人間の世界の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、そなたはいかに思うか、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ— evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. sevitabbampi, asevitabbampi; ‘Vacīsamācārampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi; tañca aññamaññaṁ vacīsamācāran’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ vacīsam
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. That kind of verbal behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. ‘I say that there are two kinds of verbal behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cul
彼は無益な雑言(samphappalāpa)を捨て、雑言を離れて住む。言葉を発するにあたっては、時に適い、真実にして意義深く、法(dhamma)にかない、律(vinaya)にかなったことを語る。宝蔵のごとき言葉を、折にふれ、道理を具え、節度をもち、利益をともなうものとして語る。
このような口の行い(vacīsamācāra)を実践する者においては、不善の法(akusalā dhammā)は衰退し、善の法(kusalā dhammā)はますます増大する。
「比丘たちよ、わたしは口の行いに二種あると説く。修すべきものと、修すべからざるものとである。しかして、その口の行いもまた互いに異なるものである。」
世尊がかく説かれたのは、まさにこのことに基づいてのことである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca: paranimmitavasavattī vā devā brahmaloko vā”ti? “‘Brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āha; ‘brahmaloko’ti—bhavaṁ sāriputto āhā”ti. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “ime kho brāhmaṇā brahmalokādhimuttā. Yannūnāhaṁ dhanañjānissa brāhmaṇassa brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ deseyyan”ti. “Brahmānaṁ te, dhanañjāni, sahabyatāya maggaṁ desessāmi; taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Venerable Sāriputta said this: the gods who control what is created by others or the realm of divinity?” “Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity! Worthy Sāriputta speaks of the realm of divinity!” Then Sāriputta thought: “These brahmins are devoted to the realm of divinity. Why don’t I teach him a path to the company of Divinity?” “Dhanañjāni, I shall teach you a path to the company of Divinity. Listen and apply your mind well, I will speak.”
「はい、尊者よ」と、ダナンジャーニ(Dhanañjāni)婆羅門はサーリプッタ(Sāriputta)尊者に答えた。サーリプッタ尊者はこう言った。「他化自在天(paranimmitavasavattī)の神々か、それとも梵天界(brahmaloka)か」と。「サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた。サーリプッタ尊者は梵天界と仰せられた」と。
そこでサーリプッタ尊者にこのような思いが起こった。「この婆羅門たちは、梵天界に心を傾けている。それならば、わたしはダナンジャーニ婆羅門のために、梵天(brahmā)と共に在る境地へと至る道を説くとしよう」と。
「ダナンジャーニよ、汝のために、梵天と倶(とも)に在る(sahabyatā)境地への道を説こう。よく聴き、よく心に留めよ。わたしは説くであろう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yathārūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sak
You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of verbal behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear wit
いかなる口の行い(vacīsamācāra)であれ、それを実践することによって不善の法(akusalā dhammā)が増大し、善の法(kusalā dhammā)が衰退するならば、そのような口の行いは実践すべきではない。また、いかなる口の行いであれ、それを実践することによって不善の法が衰退し、善の法が増大するならば、そのような口の行いこそ実践すべきである。
では、いかなる口の行いを実践することによって、不善の法が増大し、善の法が衰退するのであろうか。
ここに、ある者は虚言を語る者(musāvādī)である。彼は評議の場に、集会の場に、親族の集まりの場に、組合の場に、あるいは王家の場に召喚され、証言を求められる——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? Idha, bhante, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti; abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti— evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhamm
That kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? It’s when someone is content. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ That kind of mental behavior causes unskil
このような意(こころ)のふるまいを習い行う者には、不善の法(ダンマ)が増大し、善の法が衰退するのであります。では、いかなる意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのでありましょうか。
尊者よ、ここにある者は、貪りなき人(アナビッジャールー)であります。他の人の財産や所有物を見て、「ああ、あの人のものが、どうか我がものとなれかし」と貪り求めることがありません。また、その心は怒りなく(アビャーパンナ)、悪意なき思念をいだき、こう願うのであります。「願わくは、これらの生きとし生けるものが、怨みなく、悩みなく、苦しみなく、安楽に自らを保ちますように」と。
尊者よ、このような意のふるまいを習い行う者には、不善の法が衰退し、善の法が増大するのであります。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hotī”ti? “Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti— attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā— yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭi
connected with theories of self or with theories of the cosmos. How does a mendicant who is focusing on the starting point give up and let go of these views?” “Cunda, there are many different views that arise in the world connected with theories of self or with theories of the cosmos. A mendicant gives up and lets go of these views by truly seeing with right wisdom where they arise, where they settle in, and where they operate as: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ It’s poss
以下に翻訳いたします。
自己論または世界論に関わる見解について。では、出発点に専念する比丘は、いかにしてこれらの見解を捨て、手放すのでしょうか。」「純陀よ、世間においては、自己論または世界論に関わる実に多くの異なる見解が生起する。比丘はこれらの見解を捨て、手放すのであるが、それはすなわち、それらの見解がいずこに生起し、いずこに安住し、いずこに作用するかを、正智によって如実に観ることによってである。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとくにして……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘ehi tvaṁ, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadehi— ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā nimiṁ rājānaṁ upasaṅkamitvā etadavoca: ‘ayaṁ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho
Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘Come, dear Mātali, harness the chariot with a thousand thoroughbreds. Then go to King Nimi and say, “Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods. Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!”’ ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He did as Sakka asked, and said to the king, ‘Great king, this chariot has been sent for you by Sakka, lord of gods. Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!
そのとき、神々の帝釈天(サッカ)は、御者マータリに告げられた。「さあ、親愛なるマータリよ、千頭の駿馬(アジャンニャ)を繋いだ車を用意して、ニミ王のもとへ赴き、こう申し上げよ。『大王よ、この千頭の駿馬を繋いだ車は、神々の主・帝釈天より遣わされたものでございます。大王よ、どうか揺るぎなき御心もて、この天上の車にお乗りくださいませ』と」。「かしこまりました、尊き方よ」と、御者マータリは帝釈天の言葉を承り、千頭の駿馬を繋いだ車を整えてニミ王のもとへ参り、こう申し上げた。「大王よ、この千頭の駿馬を繋いだ車は、神々の主・帝釈天より遣わされたものでございます。大王よ、どうか揺るぎなき御心もて、この天上の車にお乗りくださいませ」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo acirapakkante āyasmante sāriputte kālamakāsi, brahmalokañca upapajji. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “eso, bhikkhave, sāriputto dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ sati uttarikaraṇīye hīne brahmaloke patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nis
Then Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do. Not long after Sāriputta had leave, Dhanañjāni passed away and was reborn in the realm of divinity. Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, Sāriputta, after establishing Dhanañjāni in the inferior realm of divinity, got up from his seat and left while there was still more left to do.” Then Sāriputta went to the Buddha, bowed, sat down
そのとき、尊者サーリプッタは、ダナンジャーニ婆羅門を、なお為すべきことが残っているにもかかわらず、劣れる梵天界(ブラフマローカ)に安立せしめたまま、座より立ち上がって去った。さて、尊者サーリプッタが去ってほどなく、ダナンジャーニ婆羅門は命を終え、梵天界に生まれ変わった。
そこで世尊は諸々の比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、このサーリプッタは、なお為すべきことが残っているにもかかわらず、ダナンジャーニ婆羅門を劣れる梵天界に安立せしめたまま、座より立ち上がって去ってしまったのである。」
やがて尊者サーリプッタは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tañca aññamaññaṁ manosamācāran’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manosamācāro na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manosamācāro sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? Idha, bhante, ekacco abhijjhālu hoti, ya
And each of these is a kind of mental behavior.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? It’s when someone is covetous. They co
「これらはすべて、それぞれ意業(いごう)の一種である」——これは世尊が説かれた御言葉である。では、何ゆえにこのように説かれたのであろうか。
いかなる意業(マノサマーチャーラ)を修習するならば、不善の諸法(あくぜんのしょほう)が増大し、善の諸法が衰退するか——かくなる意業は、修習すべきではない。いかなる意業を修習するならば、不善の諸法が衰退し、善の諸法が増大するか——かくなる意業こそ、修習すべきである。
では尊者よ、いかなる意業を修習するならば、不善の諸法が増大し、善の諸法が衰退するのであろうか。
ここに、ある者は貪欲(とんよく)の心あり、他者の財物や功徳を羨み求める。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sevitabbe dhamme na jānāti asevitabbe dhamme na jānāti, bhajitabbe dhamme na jānāti abhajitabbe dhamme na jānāti. So sevitabbe dhamme ajānanto asevitabbe dhamme ajānanto, bhajitabbe dhamme ajānanto abhajitabbe dhamme ajānanto, asevitabbe dhamme sevati sevitabbe dhamme na sevati, abhajitabbe dhamme bhajati bhajitabbe dhamme na bhajati. Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā k
They don’t know what practices they should cultivate and foster, and what practices they shouldn’t cultivate and foster. So they cultivate and foster practices they shouldn’t, and don’t cultivate and foster practices they should. When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease. Why is that? Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know. But a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skille
彼らは、いかなる法(ダンマ)を修し養うべきか、またいかなる法を修し養うべきでないかを知らない。こうして修し養うべからざる法を修し養い、修し養うべき法を修し養わない。そのようにするとき、望ましからぬもの、好ましからぬもの、意に沿わぬものが増大し、望ましきもの、好ましきもの、意に適うものが衰え減じていく。
それはなぜか。知らざる者の在り方とは、まさにそのようなものだからである。
しかるに、多聞(たもん)なる聖なる弟子は、すでに聖者たちに親しみまみえ、聖者の法(ダンマ)に通達し、聖者の法においてよく導かれている。善き人々に親しみまみえ、善き人々の法に通達し、善き人々の法においてよく導かれている。彼は、いかなる法を修し養うべきか、またいかなる法を修し養うべきでないかをよく知っている。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Kālaṅkato ca, sāriputta, dhanañjāni brāhmaṇo, brahmalokañca upapanno”ti. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Tattha āgaccheyyāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho dhanañjāni brāhmaṇo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Tena kho pana samayena dhanañjāni brāhmaṇo bahinagare gāvo goṭṭhe duhāpeti. Atha kho āyasmā sāriputto rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena dhanañjāni brāhmaṇo tenupasaṅkami. Addasā kho dhanañjāni brāhmaṇo āy
“And Sāriputta, the brahmin Dhanañjāni has passed away and been reborn in the realm of divinity.” Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Come see me there.” “Yes, worthy sir,” replied Dhanañjāni. Now at that time Dhanañjāni was having his cows milked in a cow-shed outside the city. Then Sāriputta wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he approached Dhanañjāni. Seeing Sāriputta coming off in the distance, Dha
「サーリプッタよ、バラモンのダナンジャーニは命を終え、梵天界(ブラフマローカ)に生まれ変わったのです。」
さて、尊者サーリプッタは、夜明けに衣をまとい、鉢と衣を手にとって、ラージャガハの城へと托鉢のために入られた。「そちらへ参りましょう。」「かしこまりました、尊者よ。」と、バラモンのダナンジャーニは尊者サーリプッタにお答えした。
ところで、そのころバラモンのダナンジャーニは、城外の牛舎において牛の乳を搾らせていた。
やがて尊者サーリプッタはラージャガハにて托鉢を終え、食後、托鉢よりお戻りになると、バラモンのダナンジャーニのもとへと近づいていかれた。バラモンのダナンジャーニは、尊者サーリプッタがはるか遠くよりおいでになるのを見て……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sannipatitānaṁ vo, bhikkhave, dvayaṁ karaṇīyaṁ— dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṁ āgamayamāno. Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṁ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivariṁsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṁ. Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṁ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāy
When you’re sitting together you should do one of two things: discuss the teachings or keep noble silence. Now at that time several mendicants were sitting together in the hermitage talking about the teaching. The Buddha stood outside the door waiting for the talk to end. When he knew the talk had ended he cleared his throat and knocked on the door-panel. The mendicants opened the door for the Buddha, and he entered the hermitage, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants,
「汝らが共に座するとき、二つのことのうちいずれかをなすべし。すなわち、法を論ずるか、あるいは聖なる沈黙を守るかである。」
そのとき、幾人かの比丘たちが精舎において共に座し、法について語り合っていた。世尊は扉の外に立ち、その語らいが終わるのをお待ちになった。語らいの終わりを知られると、世尊は咳払いをなされ、扉の框を叩かれた。比丘たちは世尊のために扉を開き、世尊は精舎の中にお入りになった。そして敷かれた座にお就きになり、比丘たちにこのようにお告げになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Nimissa kho panānanda, rañño kaḷārajanako nāma putto ahosi. Na so agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. So taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ samucchindi. So tesaṁ antimapuriso ahosi. Siyā kho pana te, āna
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.” So Ānanda arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? Realized Ones do not smile for no reason.” But King Nimi had a son named Kaḷāra Janaka. He didn’t go forth from the lay life to homelessness. He broke that good practice. He was their final man. Ānanda, you might think,
「いかなる因(へつ)、いかなる縁(えん)あってか、世尊は微笑まれたのでしょうか。如来(にょらい)は故なく微笑まれることはありません。」
そこで尊者アーナンダは衣(ころも)を一肩にかけ、世尊のおられる方へと合掌し礼を捧げて、こう申し上げた。
「世尊よ、いかなる因、いかなる縁あってか、世尊は微笑まれたのでしょうか。如来は故なく微笑まれることはありません。」
「アーナンダよ、かのニミ王には、カラーラ・ジャナカと名づけられた息子があった。彼は在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)することがなかった。かくして彼はその善き行(ぎょう)を断ち切ってしまったのである。彼こそが、かの者たちの最後の人となったのだ。
アーナンダよ、そなたはあるいはこのように思うかもしれぬ――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccat
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of nei
さらに、比丘は、識無辺処を完全に超越し、「何も存在しない」と知りながら、無所有処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の目を眩ませた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、無所有処を完全に超越し、非想非非想処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の目を眩ませた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、非想非非想処を完全に超越し……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)