🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ— sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ mara
“Mendicants, a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has stilled the physical process, and is said to be ‘withdrawn’. And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the
比丘たちよ、ある比丘は真理についての独自の解釈を捨て去り、求めることを完全に放棄し、身体的な作用を静め、「遠離した者」と称される。では、いかにして比丘は真理についての独自の解釈を捨て去るのか。さまざまな沙門・婆羅門たちは、それぞれ異なる独自の真理解釈を持っている。たとえば、「宇宙は常住である」あるいは「宇宙は無常である」、「宇宙は有限である」あるいは「宇宙は無限である」、「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂と身体は別異である」といったものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni. ‘atthaṁ caratī’ti …pe… ‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati. Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī”ti. Katamāni nava? ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti …pe… ‘anatthaṁ caratī’ti …pe… ‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti …pe…
“Mendicants, there are nine grounds for resentment. ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. These are the nine grounds for resentment.” What nine? Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘They will do wrong to me’ … ‘They did wrong to someone I love’ … ‘They are doing wrong to someone I love’ … ‘They will do wrong to someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ …
「比丘たちよ、怨恨を生じさせる九つの根拠がある。いかなる九つであるか。 『彼の者は、かつて私に害をなした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私に害をなしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私に害をなすであろう』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、かつて私の愛する者に害をなした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私の愛する者に害をなしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私の愛する者に害をなすであろう』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、かつて私の嫌う者に利益をもたらした』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、今まさに私の嫌う者に利益をもたらしている』と思い、怨恨を抱く。 『彼の者は、やがて私の嫌う者に利益をもたらすであろう』と思い、怨恨を抱く。 比丘たちよ、これらが怨恨を生じさせる九つの根拠である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dhammassavane. Katame pañca? Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dhammassavane”ti.
“Mendicants, there are these five benefits of listening to the teaching. What five? You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind. These are the five benefits of listening to the teaching.”
「比丘たちよ、法を聴聞することには、五つの功徳がある。いかなる五つか。未だ聞かざることを新たに学び、既に聞けることを明らかにし、疑惑を取り除き、見解を正し、心に浄信を生ずる。これが、法を聴聞することの五つの功徳である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā. atthaṁ carati …pe… ‘atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti. Ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā”ti. Katame nava? ‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… ‘anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
“Mendicants, there are these nine ways to get rid of resentment. ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. These are the nine ways to get rid of resentment.” What nine? Thinking: ‘They harmed me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are harming me …’ … ‘They will harm me …’ … ‘They harmed someone I love …’ … ‘They are harming someone I love …’ ‘They will harm som
比丘たちよ、怨恨を除き去るための九つの方法がある。 「かの者は我が愛する人を害するであろうが、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去るのである。 この九つとはいかなるものか。 「かの者は我を害した。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我を害しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我を害するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害した。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が愛する人を害するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が嫌う人を利益しつつある。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 「かの者は我が嫌う人を利益するであろう。しかれども、それについて我に何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去る。 比丘たちよ、これらが怨
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo h
Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, “Does the worthy Gotama praise sacrifice?” “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. … Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. I don’t praise that kind of violent sacrifice. But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. I do praise tha
そののち、婆羅門ウダーイーは仏陀のもとへと参り、……こう問いかけた。「尊き瞿曇よ、あなたは祭祀を称讃なさるのでしょうか」と。 「婆羅門よ、我はすべての祭祀を称讃するわけではない。また、すべての祭祀を非難するわけでもない。……牛・山羊・羊・鶏・豚、およびさまざまな種類の動物が屠られるような祭祀については、我はそのような暴戻なる祭祀を称讃しない。しかしながら、牛・山羊・羊・鶏・豚、およびさまざまな種類の動物が屠られることのない祭祀については、我はそれを称讃する。
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Katame pañca? Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane. Katame pañca? Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dantakaṭṭhassa k
“Mendicants, there are these five drawbacks of not using chew sticks. What five? It’s not good for your eyes, you get bad breath, your taste-buds aren’t cleaned, bile and phlegm cover your food, and you lose your appetite. These are the five drawbacks of not using chew sticks. There are these five benefits of using chew sticks. What five? It’s good for your eyes, you don’t get bad breath, your taste-buds are cleaned, bile and phlegm don’t cover your food, and food agrees with you. These are the
比丘たちよ、歯木を用いないことには、五つの過患がある。いかなる五つか。目に良くなく、口臭を生じ、味蕾が清められず、食物が胆汁と痰に覆われ、食欲を失う。これらが、歯木を用いないことの五つの過患である。比丘たちよ、歯木を用いることには、五つの功徳がある。いかなる五つか。目に良く、口臭を生ぜず、味蕾が清められ、食物が胆汁と痰に覆われることなく、食が身に合う。これらが、歯木を用いることの五つの功徳である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; Nabhañca dūre pathavī ca dūre, Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; Yato ca verocano abbhudeti, Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; Tato have dūrataraṁ vadanti, Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. Abyāyiko hoti sataṁ
“Mendicants, these four things are very far apart. These are the four things very far apart. What four? The firmament and the earth. … The near and the far shore of the ocean. … Where the sun rises and where it sets. … The teaching of the virtuous and the teaching of the wicked. … The firmament is far from the earth; they say the other shore of the ocean is far; and where the sun rises is far from where that beacon sets. But even further apart than that, they say, is the teaching of the virtuous
比丘たちよ、これら四つのものは、はなはだ遠く隔たっている。遠く隔たるものとは何か。四つとは何か。 虚空と大地と。……大海のこなた(此岸)と彼岸と。……日の出ずる所と、日の没する所と。……善人の法と悪人の法と。 虚空は大地より遠く、大海の彼岸もまた遠しと説かれる。日の昇る所も、かの光明の没する所よりはるか遠しと説かれる。しかれどもそれよりもなお遠く隔たれるは、善人の法なりと説かれる。
導線タグ: 決断
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; dutiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; tatiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi; nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave,
“Mendicants, I say that the first absorption is a basis for ending the defilements. The second absorption is also a basis for ending the defilements. The third absorption is also a basis for ending the defilements. The fourth absorption is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite space is also a basis for ending the defilements. The dimension of infinite consciousness is also a basis for ending the defilements. The dimension of nothingness is also a basis for ending the
比丘たちよ、我は説く——初禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第二禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第三禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。第四禅もまた諸漏を滅尽する所依となる。空無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。識無辺処もまた諸漏を滅尽する所依となる。無所有処もまた諸漏を滅尽する所依となる。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho dve lokāyatikā brāhmaṇā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiṇṇo loke visattikan’”ti. “Pūr
Then two brahmin cosmologists went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to the Buddha: Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a mendicant who, having gone to the end of the world, m
次に、二人のバラモンの宇宙論者が仏陀のもとに参じ、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼らは傍らに座して仏陀に申し上げた。「さらに、比丘が非想非非想処をも完全に超越し、想受滅に入りて住するとき、そして智慧をもって観ずることにより、その諸漏が悉く滅尽する――これを、世界の果てに到達した比丘と呼び、
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā. Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi: ‘abhiyanteva kho asurā. Yannūna mayaṁ dutiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti. Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁs
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods thought, ‘The titans are still in pursuit. Why don’t we engage them in battle a second time?’ And so a second battle was fought between the gods and the titans. And for a second time the titans won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. Then the gods though
むかし、比丘たちよ、神々と阿修羅との間に戦いが起こった。その戦いにおいて、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はこう思った。「阿修羅はなおも追い迫ってくる。ここで再び戦いを挑もうではないか」と。かくして、神々と阿修羅との間に二度目の戦いが起こった。しかしこの度もまた、阿修羅は勝利を収め、神々は敗れた。再び敗北した神々は、阿修羅の追撃を受けながら、北へと逃れた。そのとき神々はまたこう思った。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā tiṇaggāni chindanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi obhaggobhaggaṁ sākhābhaṅgaṁ khādanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhaṁ otiṇṇassa hatt
“Mendicants, when a wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—got there first and trampled the grass, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When the wild bull elephant is engrossed in the pasture, but other elephants—males, females, younglings, or cubs—eat the broken branches that he has dragged down, the wild bull elephant is horrified, repelled, and disgusted by that. When a wild bull elephant has plu
比丘たちよ、野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――先に来てその草を踏み荒らしていたならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が草地に夢中になっているとき、他の象たち――牡象、牝象、若象、あるいは子象たちが――その牡象が引き下ろした折れた枝を食べてしまうならば、野生の牡象はそれを見て恐れ戦き、嫌悪し、深く厭うのである。野生の牡象が……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭh
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for train
比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善には、四種がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、安楽を果として熟し、天界へと至らしめる。それらは愛しく、望ましく、心地よいものへと、また利益と幸福へと導くものである。その四種とは何か。 まず、聖なる弟子が仏陀に対して体験に基づく浄信を有する場合である。すなわち、「かの世尊は、完全に煩悩を滅尽せる方、正しく完全に覚られた方、明行具足の方、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である」と。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Paññāvimutto, paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimut
“Reverend, they speak of one ‘freed by wisdom’. What is the one freed by wisdom that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed by wisdom in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of percept
「尊者よ、人々は『慧解脱者』と申します。世尊が説かれた慧解脱者とは、いかなる者を指すのでしょうか。」 「まず、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、諸々の欲楽より全く離れ去り……初禅に入り、そこに住する。そして、かの者はこれを慧をもって了知する。この限りにおいて、世尊は方便的な意味において慧解脱者を説かれたのである。……さらにまた、ここに一人の比丘がいるとせよ。かの者は、非想非非想処を完全に超越し、想受滅に入り、そこに住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Ubhatobhāgavimutto, ubhatobhāgavimutto’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti. Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya c
“Reverend, they speak of one ‘freed both ways’. What is the one freed both ways that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. They meditate directly experiencing that dimension in every way. And they understand that with wisdom. To this extent the Buddha spoke of the one freed both ways in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception n
「尊者よ、人々は『両面解脱者』というものを語ります。世尊が説かれた両面解脱者とは、いかなる者でありましょうか」 「まず、ある比丘がいるとしよう。彼は諸々の欲楽を遠離し、まったく離れ……初禅に入り、そこに住す。彼はあらゆる面においてその境地を直接体験しながら修している。そして彼は智慧をもってそれを了知する。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味で両面解脱者について説かれたのである。……さらにまた、ある比丘がいるとしよう。彼は非想非非想処をも完全に超え越えて……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ. Katame pañca? Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of Madhurā. What five? The ground is uneven and dusty, the hounds are fierce, the native spirits are vicious, and it’s hard to get almsfood. These are the five drawbacks of Madhurā.”
「比丘たちよ、マトゥラーには五つの難点がある。その五つとは何か。地面は凸凹として塵埃が多く、猛犬が荒々しく、土地神が凶暴であり、托鉢が困難である。これらがマトゥラーの五つの難点である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』というものを説きます。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi catūhi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti. Pāṇātipāto adinnādānaṁ, Musāvādo ca vuccati; Paradāragamanañcāpi, Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
“Mendicants, someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. What four? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. Someone with these four qualities is placed in hell as if delivered there. Killing, stealing, telling lies, and visiting others’ wives: astute people don’t praise these things.”
「比丘たちよ、四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。その四つとは何か。生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫を犯すこと、そして妄語を語ること。これら四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に堕とされる。殺生、偸盗、妄語、そして他人の妻のもとへ通うこと――賢明なる人々は、これらのことを称讃しない。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Parinibbānaṁ, parinibbānan’ti …pe….
“Reverend, they speak of ‘full extinguishment’. …”
「尊者よ、人々は『涅槃』と申します。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Tadaṅganibbānaṁ, tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in a certain respect’. …”
「尊者よ、人々は『有余涅槃』について語ります。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. Katame pañca? Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of visiting families. What five? You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts. These are the five drawbacks of visiting families.”
「比丘たちよ、檀家を訪問することには、五つの過患がある。いかなる五つか。許可なく出歩くことにより、罪過を犯すことになる。異性と人目につかぬ場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性と隠れた場所に座することにより、罪過を犯すことになる。異性に対して五句あるいは六句を超える教えを説くことにより、罪過を犯すことになる。また、欲情の思念が多く生ずることになる。これらが、檀家を訪問することの五つの過患である。」
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ