🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

177件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 177
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
不安 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Uddhaccaṁ, asaṁvaro, pamādo. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo, asaṁvarassa pahānāya saṁvaro bhāvetabbo, pamādassa pahānāya appamādo bhāvetabbo. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Restlessness, lack of restraint, and negligence. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop serenity to give up restlessness, restraint to give up lack of restraint, and diligence to give up negligence. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。何が三つか。掉挙と不律儀と放逸とである。これらが三つのものである。この三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。何が三つか。掉挙を捨断するために止を修習すべく、不律儀を捨断するために律儀を修習すべく、放逸を捨断するために不放逸を修習すべきである。これらが、かの三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
副テーマ: control
不安 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni. cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī”ti. Katamāni aṭṭha? Āsajja dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘adāsi me’ti dānaṁ deti, ‘dassati me’ti dānaṁ deti, ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti, ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṁ deti,
“Mendicants, there are these eight gifts. Or they give thinking, ‘This is an adornment and requisite for the mind.’ These are the eight gifts.” What eight? Someone might give a gift after insulting the recipient. Or they give out of fear. Or they give thinking, ‘They gave to me.’ Or they give thinking, ‘They’ll give to me.’ Or they give thinking, ‘It’s good to give.’ Or they give thinking, ‘I cook, they don’t. It wouldn’t be right for me to not give to them.’ Or they give thinking, ‘By giving th
比丘たちよ、これら八種の布施がある。あるいは、「これは心の荘厳であり、心の資糧である」と思念して施す者もある。これが八種の布施である。 では、その八とは何か。ある者は、受施者を侮りながら布施をする。あるいは、恐れゆえに布施をする。あるいは、「かの者はかつて我に施してくれた」と思念して布施をする。あるいは、「かの者はやがて我に施してくれるであろう」と思念して布施をする。あるいは、「布施をなすことは善いことである」と思念して布施をする。あるいは、「我は食を調え、彼らは調えない。我が彼らに施さぬことは道理にかなわぬ」と思念して布施をする。あるいは、「この布施を行ずることによって」と思念して布施をする。
不安 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. “Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti. “Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagārav
There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, a mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves. “Even when you speak like this, Sāriputta, there are still some futile people here who do not respectfully take it up.” “Sir, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-to
ここにおいてサーリプッタは比丘たちに告げた。「尊者たちよ、他を訶責せんと欲する比丘は、まず五つのことを自らの内に確立すべきである。」 「サーリプッタよ、そなたがかくのごとく説くといえども、なおここには、それを恭しく受け取らぬ徒なる者どもが存在するのである。」 「世尊よ、信なくして在家より出家し、信によらずして利得のために無家に入りたる者どもがおります。彼らは奸曲にして欺瞞に満ち、陰険なる者どもであります。また掉挙にして傲慢、軽躁にして粗言を弄し、律儀を欠く者どもであります。」
⚠ 出家者向けの文脈
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhi
“Mendicants, these four noble traditions are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What four? Firstly, a mendicant is content with any kind of robe, and praises such contentment. They don’t employ improper solicitation for the sake of a robe. They don’t worry if they don’t get a robe. And if they do get a robe, they
以下に翻訳を示します。 「比丘たちよ、これら四つの聖なる伝統は、太古より存在し、長きにわたって伝承され、古来より受け継がれてきたものである。これらは太初より清浄無垢であり、今日においても汚されることなく、また未来においても汚されることはないであろう。賢明なる沙門・婆羅門たちも、これらを軽んじることはない。では、いかなる四つであるか。まず第一に、比丘はいかなる衣であっても満足し、そのような知足を讃嘆する。衣のために不正な手段を用いることなく、衣を得られずとも心を煩わせることがない。そして衣を得たならば、
副テーマ: control
⚠ 出家者向けの文脈
不安 増支部経典 趣旨一致
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. Āsayā nikkhamitvā vijambhati. Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkha
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apar
比丘たちよ、夕暮れ時、百獣の王たる獅子は巣穴より出でて、大きく口を開き、四方を見渡し、三たび獅子吼を放つ。そして獲物を求めて狩りへと赴く。百獣の王たる獅子の吼え声を聞いた獣たちは、恐れ、畏れ、戦慄に満たされるのが常である。穴に棲むものは穴へ、水に棲むものは水へ、森に棲むものは森へと逃げ帰り、鳥たちは大空へと舞い上がる。村落、町、王都において強固な鎖で繋がれた王象たちでさえ、その絆を断ち切り――
不安 増支部経典 趣旨一致
“‘Abhayaṁ, abhayan’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘a place without fear’. …”
「尊者よ、人々は『無畏の境地』というものを説きます。…」
不安 増支部経典 趣旨一致
“‘Abhayappatto, abhayappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching a place without fear’. …”
「尊者よ、人々は『無畏処に到達すること』について語ります。……」
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ. Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati: ‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti. So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosuca
“Mendicants, there are these four fears. What four? The fears of guilt, shame, punishment, and going to a bad place. And what, mendicants, is the fear of guilt? It’s when someone reflects: ‘If I were to do bad things by way of body, speech, and mind, wouldn’t I blame myself for my conduct?’ Being afraid of guilt, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. This is called the fear of guilt. And what
比丘たちよ、四つの畏怖がある。何が四つであるか。自責の畏怖、羞恥の畏怖、刑罰の畏怖、そして悪趣に堕する畏怖である。 では比丘たちよ、自責の畏怖とは何であるか。ある者が「もし我れ、身・口・意をもって悪しき行いをなさば、自らの行為について己を責めずにはおられまい」と省察する。自責を畏れるがゆえに、その者は身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修め、清浄に己を保つ。これを自責の畏怖と称する。
導線タグ: 介護
不安 増支部経典 趣旨一致
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
“Mendicants, without giving up six things you can’t realize perfection. What six? Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. Without giving up these six things you can’t realize perfection. After giving up six things you can realize perfection. What six? Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. After giving up these six things you can realize perfection.”
「比丘たちよ、六つのものを捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。いかなる六つか。昏沈、睡眠、掉挙、悪作、不信、そして放逸である。これら六つのものを捨て去ることなくして、完成を実現することはできない。六つのものを捨て去ることによって、完成を実現することができる。いかなる六つか。昏沈、睡眠、掉挙、悪作、不信、そして放逸である。これら六つのものを捨て去ることによって、完成を実現することができるのである。」
副テーマ: control
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam; ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.
この心はゆれ動き、落ち着かず、制しがたく、おさえがたい。智慧ある人はこれを真っ直ぐにする。弓師が矢の軸を真っ直ぐにするように。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino; cittassa damatho sadhu, cittam dantam sukhavaham.
制しがたく、軽く、あちこちに飛び回る心をおさめることは善いことである。心をおさめれば安楽をもたらす。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, verinesu averino.
我等誠快樂 患難中無憂
まことに楽しく我々は生きる。怨みある人々の中にあって怨みなく生きる。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Varijova thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandidam idam cittam, maradheyyam pahatave.
水から引き上げられて陸に投げ出された魚のように、この心はもがき苦しむ。悪魔の支配を脱するために。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatimam; cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham.
見がたく、きわめて微妙で、欲するがままに飛び回る心を、智慧ある人は守れ。心を守れば安楽をもたらす。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Pavivekasukham natva, disvaca upasamasukham.
独居の楽しみを知り、心の平安の楽しみを見て、恐れなく罪なく、真理の喜びを味わう。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.
One whose mind is not festering, whose heart is undamaged, who’s given up right and wrong, alert, has nothing to fear.
副テーマ: fear
導線タグ: 介護,対人恐怖
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cittahatthattheravatthu Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
Those of unsteady mind, who don’t understand the true teaching, and whose confidence wavers, do not perfect their wisdom.
副テーマ: control
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pañcasatabhikkhuvatthu Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; Yodhetha māraṁ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Knowing this body breaks like a pot, and fortifying the mind like a citadel, attack Māra with the sword of wisdom, guard your conquest, and never settle.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes, hard to guard, hard to curb. The discerning straighten it out, like a fletcher straightens an arrow.
心は揺れ動き、震え、守り難く、制し難い。智慮(ちりょ)ある者はこれを矯(た)だす、あたかも矢師(やし)が矢を真直(まっすぐ)に整えるが如く。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave.
Like a fish pulled from the sea and cast upon the shore, this mind flounders about, trying to throw off Māra’s dominion.
海より引き揚げられ、岸辺に投げ捨てられた魚のごとく、この心(こころ)は魔(マーラ)の支配を振り払わんとして、もがき苦しむのである。
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ