🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「不安」の偈句一覧
不安 増支部経典 趣旨一致

増支部経典(AN4.33)

“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati. Āsayā nikkhamitvā vijambhati. Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati. Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti. Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkha
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apar
比丘たちよ、夕暮れ時、百獣の王たる獅子は巣穴より出でて、大きく口を開き、四方を見渡し、三たび獅子吼を放つ。そして獲物を求めて狩りへと赴く。百獣の王たる獅子の吼え声を聞いた獣たちは、恐れ、畏れ、戦慄に満たされるのが常である。穴に棲むものは穴へ、水に棲むものは水へ、森に棲むものは森へと逃げ帰り、鳥たちは大空へと舞い上がる。村落、町、王都において強固な鎖で繋がれた王象たちでさえ、その絆を断ち切り――

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード