🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Taruṇaññeva ambaṁ pātāpetvā bhikkhū paribhuñjiṁsū”ti. Atha kho te manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesuṁ. “Suparibhuttaṁ, bhaṇe, ayyehi ambaṁ, api ca bhagavatā mattā vaṇṇitā”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṁ jānitvā rañño ambaṁ paribhuñjissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ambaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti.
The monks plucked and ate them all, including the unripe ones.” They reported it to the king. He said, “It’s good that the venerables have eaten the mangoes. Still, the Buddha has praised moderation.” People complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics eat the king’s mangoes without moderation?” The monks heard the complaints of those people and then told the Buddha. “You shouldn’t eat mangoes. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain association was offering a meal to the Sangha.
導線タグ: 上司,SNS,介護,子育て,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
dānakathaṁ …pe… aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṁ etadavocuṁ— Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca— “yāva, bhante, bhagavā bhaddiye viharati tāva ahaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dhuvabhattenā”ti. Atha kho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. 22. Pañcagorasādianujānana Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā meṇḍakaṁ gahapatiṁ anāpucchā yena aṅguttarāpo tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Assosi kho meṇḍako gahapati— Atha kho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi—
just as he had done to Meṇḍaka. They, too, experienced the stainless vision of the Truth, and they expressed their appreciation in the same way and became lay followers. Meṇḍaka then personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, Meṇḍaka sat down to one side and said, “Sir, as long as you’re staying in Bhaddiya, I would like to offer a regular meal to the Sangha of monks headed by the Buddha.” The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which he got up from his seat and left. 22. The allowance for the five products of a cow, etc. When the Buddha had stayed at Bhaddiya for as long as he liked, he set out wandering toward Aṅguttarāpa with a large sangha of twelve-hundred and fifty monks. He had not informed Meṇḍaka. When Meṇḍaka heard about it, he told his slaves and workers,
副テーマ: body,wisdom_of_age
導線タグ: 転職,介護,子育て,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.2. Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhāna Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti— ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo, tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So bhikkhūnaṁ ārocesi—
that simultaneous probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given monk so-and-so simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Simultaneous probations according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest At one time a monk had committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day, two for two days, three for three days, four for four days, five for five days, six for six days, seven for seven days, eight for eight days, nine for nine days, ten for ten days. He told the monks about this,
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“tena hi, bhaṇe, bahuṁ loṇampi, telampi, taṇḍulampi, khādanīyampi sakaṭesu āropetvā āgacchatha, aḍḍhatelasāni ca gopālakasatāni aḍḍhatelasāni ca dhenusatāni ādāya āgacchantu, yattha bhagavantaṁ passissāma tattha taruṇena khīrena bhojessāmā”ti. Atha kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ antarāmagge kantāre sambhāvesi. Atha kho meṇḍako gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi—“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho meṇḍako gahapati aḍḍhatelasāni gopālakasatāni āṇāpesi— “tena hi, bhaṇe, ekamekaṁ dhenuṁ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha taruṇena khīrena bhojessāmā”ti.
“Load lots of salt, oil, rice, and fresh food onto the carts, and bring along twelve-hundred and fifty cowherds and twelve-hundred and fifty dairy cows. We’ll give the Buddha fresh milk wherever we see him.” Meṇḍaka caught up with the Buddha while he was crossing a wilderness area. Meṇḍaka approached the Buddha, bowed down, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, Meṇḍaka bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. The following morning Meṇḍaka had various kinds of fine foods prepared and then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to Meṇḍaka’s meal offering where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. Meṇḍaka told the twelve-hundred and fifty cowherds, “Listen, bring one cow for each and every monk and give them fresh milk.”
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 将来,介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
adding, “What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give that monk simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. And it should be given like this. That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I’ve committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … ten for ten days. I ask the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest.’ And he should ask a second and a third time.
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṁ. Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassā”ti. 6. Āpattipaṭikammavidhi Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṁ āpanno hoti. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena pavāretabban’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṁ āpanno hoti.
Wherever two monks are staying together, one shouldn’t make a determination, while the invitation of the other is brought. If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.” 6. The process for making amends for an offense At one time on the invitation day, a certain monk had committed an offense. “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t invite correction if one has an unconfessed offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha. “On the invitation day, a monk may have committed an offense.
導線タグ: 上司,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Galagaṇḍī lakkhaṇā ceva, kasā likhitasīpadī; Pāpaparisadūsī ca, kāṇaṁ kuṇi tatheva ca. Khañjaṁ pakkhahatañceva, sacchinnairiyāpathaṁ; Jarāndhamūgabadhiraṁ, andhamūgañca yaṁ tahiṁ. Andhabadhiraṁ yaṁ vuttaṁ, mūgabadhirameva ca;
Goiter, and branded, Whipped, wanted, and elephantiasis; Serious, and abnormal appearance, Blind in one eye, and so crooked limb. Lame, and paralyzed on one side, Who is crippled; Old age, blind, mute, and deaf, And in regard to the blind and mute. What is called blind and deaf, And mute and deaf;
導線タグ: 介護,決断
老い vinaya 趣旨一致
Katā me rakkhā kataṁ me parittaṁ, Paṭikkamantu bhūtāni; Sohaṁ namo bhagavato, Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṁ chindi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Aññamhi so, bhikkhave, moghapuriso chetabbamhi, aññaṁ chindi. Na, bhikkhave, attano aṅgajātaṁ chetabbaṁ. Yo chindeyya, āpatti thullaccayassā”ti. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa mahagghassa candanassa candanagaṇṭhi uppannā hoti.
I’m now protected and guarded; May the creatures turn back. I pay homage to the Buddha, To the seven fully awakened Buddhas.” On one occasion a monk who was plagued by lust cut off his own penis. They told the Buddha. He said, “This fool has cut off one thing, when he should’ve cut off something else. You shouldn’t cut off your own penis. If you do, you commit a serious offense.” On one occasion a wealthy merchant of Rājagaha had obtained a valuable block of sandalwood.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo”ti. 7. Āpattiāvikaraṇavidhi Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pavārayamāno āpattiṁ sarati. “bhagavatā paññattaṁ— ‘na sāpattikena pavāretabban’ti. Ahañcamhi āpattiṁ āpanno. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṁ sarati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo—
This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.” 7. The process for revealing an offense At one time a certain monk remembered an offense during the invitation ceremony. “The Buddha has laid down a rule that one shouldn’t invite correction if one has an unconfessed offense. And I’ve committed an offense. So what should I do?” They told the Buddha. “A monk may remember an offense during the invitation ceremony. He should say to a monk sitting next to him,
導線タグ: 将来,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 3.3. Ākaṅkhamānacuddasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi—
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” The group of twelve on legitimate legal procedures is finished. The group of fourteen on wishing “When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of banishing him: he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; he’s constantly and improperly socializing with householders.
導線タグ: 上司,介護,子育て,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. Yannūnāhaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan”ti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami— “ahaṁ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṁ dvemāsappaṭicchannāyo. ‘yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’”ti. So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ detu.
At one time a monk had committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. “I’ve committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. Let me ask the Sangha for probation for two months for one of those offenses.” While on probation, he was overcome with guilt. He considered what he had done and thought, “Let me ask the Sangha for probation for two months for the other offense too.” He told the monks everything that had happened, adding, “What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give that monk probation for two months for that offense.
導線タグ: 介護,後悔,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Kāyikena micchājīvena samannāgato hoti, vācasikena micchājīvena samannāgato hoti, kāyikavācasikena micchājīvena samannāgato hoti— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, pabbājanīyakammaṁ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati—
When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishing him: he has wrong livelihood by body; he has wrong livelihood by speech; he has wrong livelihood by body and speech. “The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three kinds of monks: those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; those who are constantly and improperly socializing with householders. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of banishment against three other kinds of monks: those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,転職,病気,介護,挫折,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo vehāsaṁ abbhuggantvā taṁ pattaṁ gahetvā tikkhattuṁ rājagahaṁ anupariyāyi. Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhi saputtadāro sake nivesane ṭhito hoti pañjaliko namassamāno— idheva, bhante, ayyo bhāradvājo amhākaṁ nivesane patiṭṭhātūti. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo rājagahakassa seṭṭhissa nivesane patiṭṭhāsi. Atha kho rājagahako seṭṭhi āyasmato piṇḍolabhāradvājassa hatthato pattaṁ gahetvā mahagghassa khādanīyassa pūretvā āyasmato piṇḍolabhāradvājassa adāsi. Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo taṁ pattaṁ gahetvā ārāmaṁ agamāsi. ayyena kira piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohāritoti. Te ca manussā uccāsaddā mahāsaddā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṁ mahāsaddaṁ; sutvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—
Piṇḍola Bhāradvāja then rose into the air, took hold of that bowl, and circled around Rājagaha three times. Just then that merchant, together with his wives and children, was standing in his own house, raising his joined palms in homage, thinking, “May Venerable Piṇḍola Bhāradvāja land right here at our house.” And Piṇḍola Bhāradvāja did just that. The merchant then took the bowl from his hands, filled it with expensive fresh foods, and gave it back to Piṇḍola Bhāradvāja, who then left for the monastery. that Piṇḍola Bhāradvāja had taken down the merchant’s bowl, and making a great uproar, they followed right behind him. Hearing all the noise, the Buddha asked Venerable Ānanda what it was,
導線タグ: 上司,介護,子育て,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Yannūna ayyāpi cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipateyyun”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṁ etadavoca— Sādhu, bhante, ayyāpi cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipateyyun”ti. Atha kho bhagavā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū— “bhagavatā anuññātā cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitun”ti—
and thought, “Why don’t the venerables, too, gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month?” He then went to the Buddha, bowed, sat down, and told him what he had thought, adding, “It would be good, sir, if the venerables, too, gathered on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month.” The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. When the Buddha had finished, the king got up from his seat, bowed, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You should gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month.” When the monks heard about the Buddha’s instruction,
導線タグ: 上司,介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Āyasmatā, bhante, piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tayā, bhāradvāja, rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhāradvāja, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, bhāradvāja, chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṁ uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassessasi. Seyyathāpi, bhāradvāja, mātugāmo chavassa māsakarūpassa kāraṇā kopinaṁ dasseti; Netaṁ, bhāradvāja, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe…
and Ānanda told him what had happened. Soon afterwards the Buddha had the Sangha of monks gathered and questioned Piṇḍola Bhāradvāja: “Is it true, Bhāradvāja, that you brought down that merchant’s bowl?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked him, “It’s not suitable, Bhāradvāja, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you show a superhuman ability, a wonder of supernormal power, to householders for the sake of a miserable wooden bowl? It’s just like a woman showing her private parts for a miserable <i lang='pi' translate='no'>māsaka</i> coin. This will affect people’s confidence …” After rebuking him …
導線タグ: 上司,介護,自信,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitvā tuṇhī nisīdanti. Te manussā upasaṅkamanti dhammassavanāya. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitvā tuṇhī nisīdissanti, seyyathāpi mūgasūkarā. Nanu nāma sannipatitehi dhammo bhāsitabbo”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitvā dhammaṁ bhāsitun”ti. 2. Pātimokkhuddesānujānana
they started gathering on those days. People came to hear a teaching, but the monks sat in silence. The people complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics gather on the fourteenth, fifteenth, and eighth day of the half-month, but then sit in silence like dumb pigs? Shouldn’t they give a teaching when they gather together?” The monks heard the complaints of those people and they told the Buddha. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “When you gather together on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the lunar half-month, you should give a teaching.” 2. The instruction to recite the Monastic Code
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
pavāretabbaṁ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 9. Anāpattipannarasaka Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu, pañca vā atirekā vā. Te na jāniṁsu— “atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā”ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavāresuṁ. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
Once this has been said, they can do the invitation ceremony. This is not an obstacle to doing the invitation ceremony.” The first section for recitation is finished. 9. The group of fifteen on non-offenses At one time on the invitation day, five or more resident monks had gathered together in a certain monastery. They did not know that there were other resident monks who had not arrived. Perceiving that they were acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly was complete although it was not, they did the invitation ceremony. While they were doing it, a greater number of resident monks arrived. They told the Buddha. “On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, gihīnaṁ uttarimanussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassetabbaṁ. Yo dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Bhindathetaṁ, bhikkhave, dārupattaṁ sakalikaṁ sakalikaṁ katvā, bhikkhūnaṁ añjanupapisanaṁ detha. Na ca, bhikkhave, dārupatto dhāretabbo. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace patte dhārenti sovaṇṇamayaṁ rūpiyamayaṁ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, sovaṇṇamayo patto dhāretabbo …pe…
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t show a superhuman ability, a wonder of supernormal power, to householders. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Now destroy that wooden bowl and turn it into splinters. Give these to the monks to use as scent in ointments. And you shouldn’t use a wooden bowl. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time the monks from the group of six used luxurious bowls made with gold and silver. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t use almsbowls made with gold,
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṁ bhattaṁ. Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ vanasaṇḍaṁ obhāsetvā yena tvaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Eso kho, kassapa, brahmā sahampati yenāhaṁ tenupasaṅkami dhammassavanāyā”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma brahmāpi sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṁ bhuñjitvā tasmiṁyeva vanasaṇḍe vihāsi. Catutthaṁ pāṭihāriyaṁ. Tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya abhikkamitukāmā honti.
Once again when the night was well advanced, Sahampati, the magnificent supreme being, approached the Buddha, illuminating the whole forest grove. He bowed down to the Buddha and stood up, appearing just like a great bonfire. But it was even more splendid and sublime than the previous ones. The next morning Uruvelā Kassapa went to the Buddha and said, “It’s time, Great Ascetic, the meal is ready. And who was it that visited you last night?” “That was Sahampati, the supreme being. He came to me to hear the Teaching.” Uruvelā Kassapa thought, “The Great Ascetic is powerful and mighty, in that even Sahampati, the supreme being, goes to him to hear the Teaching. But he’s not a perfected one like me.” The Buddha ate his meal and continued to stay in the same forest grove. The fourth wonder is finished. At this time Uruvelā Kassapa was holding a great sacrifice, and the whole of Aṅga and Magadha wanted to attend with much food of various kinds.
副テーマ: preparation
導線タグ: 将来,介護,休息,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “yannūnāhaṁ yāni mayā bhikkhūnaṁ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ. So nesaṁ bhavissati uposathakamman”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “idha mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi ‘yannūnāhaṁ yāni mayā bhikkhūnaṁ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṁ uddisituṁ. Evañca pana, bhikkhave, uddisitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya.
While the Buddha was reflecting in private, he thought, “Why don’t I instruct the monks to recite a monastic code, consisting of those training rules that I have laid down for them? That would be their procedure for the observance day.” In the evening, when the Buddha had come out from seclusion, he gave a teaching and addressed the monks. He told them what he had thought, adding: “You should recite the Monastic Code. And you should do it like this. A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should do the observance-day ceremony, it should recite the Monastic Code.
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 介護,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前567891011次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ