🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

107件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 107
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi. Mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
Because of this, he did and said many things unworthy of a monastic. The monks accused him of an offense, saying, “Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?” “I was insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. I don’t remember it. I did it because I was insane.” But they kept on accusing him in the same way. The monks of few desires … complained and criticized them,
導線タグ: 自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Mūlā arahamānattā, abbhānārahameva ca; Na kammakārakā pañca, sambuddhena pakāsitā. Bhikkhunī sikkhamānā ca, sāmaṇero sāmaṇerikā; Paccakkhantimaummattā, khittāvedanadassane. Appaṭikamme diṭṭhiyā, paṇḍakāpi ca byañjanā;
One deserving sending back, deserving trial, on trial, And even deserving rehabilitation; These five cannot do a procedure, Explained the Fully Awakened One. A nun, and a trainee nun, A novice monk, a novice nun; Who has renounced, the worst kind, insane, Deranged, pain, for not seeing. For not making amends, for a bad view, And also a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, hermaphrodite;
導線タグ: 上司,病気
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
‘ahaṁ, bhante, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Maṁ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi. Mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi maṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti?
‘Venerables, I’ve been insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. The monks accused me of an offense, saying, “Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?” “I was insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. I don’t remember it. I did it because I was insane.” But they kept on accusing me in the same way.
導線タグ: 自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Sohaṁ, bhante, amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo— ‘ahaṁ, bhante, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Maṁ bhikkhū ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi mūḷhena me etaṁ katan”ti.
Because I’m no longer insane, I ask the Sangha for resolution because of past insanity.’ And he should ask a second time, and a third time: ‘Venerables, I’ve been insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. The monks accused me of an offense, saying, “Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?” “I was insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. I don’t remember it. I did it because I was insane.”
導線タグ: 自信
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Evampi maṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? Sohaṁ amūḷho tatiyampi, bhante, saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato.
But they kept on accusing me in the same way. Because I’m no longer insane, for the third time, I ask the Sangha for resolution because of past insanity.’ A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Gagga has been insane and suffering from psychosis. Because of that, he did and said many things unworthy of a monastic. The monks accused him of an offense, saying, “Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?” “I was insane and suffering from psychosis.
導線タグ: 自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi, mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? So amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ gaggo bhikkhu ummattako ahosi cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ.
Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. I don’t remember it. I did it because I was insane.” But they kept on accusing him in the same way. Because he’s no longer insane, he’s asking the Sangha for resolution because of past insanity. If the Sangha is ready, it should grant the monk Gagga resolution because of past insanity. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Gagga has been insane and suffering from psychosis. Because of that, he did and said many things unworthy of a monastic.
導線タグ: 上司,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Bhikkhū gaggaṁ bhikkhuṁ ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena āpattiyā codenti— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? “ahaṁ kho, āvuso, ummattako ahosiṁ cittavipariyāsakato. Tena me ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi mūḷhena me etaṁ katan”ti. Evampi naṁ vuccamānā codenteva— “saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā”ti? So amūḷho saṅghaṁ amūḷhavinayaṁ yācati. Saṅgho gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno amūḷhassa amūḷhavinayassa dānaṁ, so tuṇhassa;
The monks accused him of an offense, saying, “Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?” “I was insane and suffering from psychosis. Because of that, I did and said many things unworthy of a monastic. I don’t remember it. I did it because I was insane.” But they kept on accusing him in the same way. Because he’s no longer insane, he’s asking the Sangha for resolution because of past insanity. The Sangha grants the monk Gagga resolution because of past insanity. Any monk who approves of granting the monk Gagga resolution because of past insanity should remain silent.
導線タグ: 上司,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So anummattako ummattakālayaṁ karoti— Mayhampi etaṁ kappati. Tumhākampetaṁ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Adhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Katamāni tīṇi dhammikāni amūḷhavinayassa dānāni? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato.
It may be that a monk has committed an offense. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?’ Although he’s sane, he acts insane, saying, This is allowable for me, and also for you.’ If the Sangha grants him resolution because of past insanity, then that granting is illegitimate. And what are the three legitimate grantings of resolution because of past insanity? It may be that a monk has been insane and suffering from psychosis.
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So assaramānova evaṁ vadeti— Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Dhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti?
Because of that, he did and said many things unworthy of a monastic. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?’ Not remembering, he says If the Sangha grants him resolution because of past insanity, then that granting is legitimate. It may be that a monk has been insane and suffering from psychosis. Because of that, he did and said many things unworthy of a monastic. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?’
導線タグ: 自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Yameḷe lokāyatakaṁ, pariyāpuṇiṁsu vācayuṁ. Tiracchānakathā vijjā, khipi maṅgalaṁ khādi ca; Vātābādho dussati ca, duggandho dukkhapādukā. Hiriyanti pāruduggandho, tahaṁ tahaṁ karonti ca; Duggandho kūpaṁ lujjanti, uccavatthu cayena ca.
Yameḷa, cosmological theory, They learned, they taught. Worldly talk, knowledge, He sneezed, blessing, and he ate; Stomachache, and became filthy, Smelly, painful, foot stands. They were embarrassed, covered, smelly, And they did it here and there; Smelly, cesspit, collapsed, Raised base, and with foundation.
導線タグ: 病気,子育て,罪悪感
苦しみ vinaya 趣旨一致
So assaramānova evaṁ vadeti— ‘sarāmi kho ahaṁ, āvuso, yathāsupinantenā’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Dhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu ummattako hoti cittavipariyāsakato. Tena ummattakena cittavipariyāsakatena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘saratāyasmā evarūpiṁ āpattiṁ āpajjitā’ti? So ummattako ummattakālayaṁ karoti— Mayhampi etaṁ kappati.
Not remembering, he says, ‘I remember as if in a dream.’ If the Sangha grants him resolution because of past insanity, then that granting is legitimate. It may be that a monk has been insane and suffering from psychosis. Because of that, he did and said many things unworthy of a monastic. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, do you remember committing such-and-such an offense?’ Being insane, he acts insane, saying, This is allowable for me,
導線タグ: 自信,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
ante dukkhañca pādukā; Bahiddhā doṇi kaṭṭhañca, piṭharo ca apāruto. Vaccakuṭiṁ kavāṭañca, piṭṭhasaṅghāṭameva ca; Udukkhaluttarapāso, vaṭṭiñca kapisīsakaṁ. Sūcighaṭitāḷacchiddaṁ, āviñchanacchiddameva ca; Rajju ullittāvalittaṁ,
On the edge, and painful, foot-stands; Outside, urinal, and sticks, And container, uncovered. Restroom, and door, And just the door frame; Lower hinge, upper hinge, And door jamb, bolt socket. Bolt, latch, key hole, And just a door-pulling hole; Rope, plastered inside and outside,
導線タグ: 病気,休息,睡眠
苦しみ vinaya 趣旨一致
setavaṇṇañca kāḷakaṁ. Mālākammaṁ latākammaṁ, makaraṁ pañcapaṭikaṁ; Cīvaravaṁsaṁ rajjuñca, jarādubbalapākāraṁ. Koṭṭhake cāpi tatheva, marumbaṁ padarasilā; Santiṭṭhati niddhamanaṁ, kumbhiñcāpi sarāvakaṁ. Dukkhaṁ hiri apidhānaṁ,
And white color, black. Making a garland pattern, a creeper pattern, A shark-teeth pattern, the fivefold pattern; Bamboo robe rack, and rope, Weak from old age, wall. And so also just a gatehouse, Gravel, paving stones; Remained, drain, And also pot, scoop. Painful, embarrassed, lid,
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
苦しみ vinaya 趣旨一致
Sabbadukkhāpanūdanaṁ; Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, Parinibbāti anāsavo”ti. Atha kho bhagavā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Assosuṁ kho manussā— “bhagavatā kira vihārā anuññātā”ti sakkaccaṁ vihāre kārāpenti. Te vihārā akavāṭakā honti; ahīpi vicchikāpi satapadiyopi pavisanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, kavāṭan”ti.
For removing all suffering; And understanding this Teaching in this life, He attains extinguishment, free of corruptions.” The Buddha then got up from his seat and left. Hearing that the Buddha had allowed dwellings, people had dwellings built with care. But because the dwellings did not have doors, snakes, scorpions, and centipedes came inside. They told the Buddha. “I allow doors.”
副テーマ: liberation
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事
苦しみ vinaya 趣旨一致
“na, bhikkhave, dhajabandho coro pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 29. Kārabhedakacoravatthu Tena kho pana samayena raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṁ hoti— “ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti, na te labbhā kiñci kātuṁ; svākkhāto dhammo, carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṁ katvā kārāya baddho hoti. So kāraṁ bhinditvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti. Manussā passitvā evamāhaṁsu— “ayaṁ so kārabhedako coro.
“You shouldn’t give the going forth to a notorious criminal. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 29. The escaped criminal At that time King Bimbisāra had made the following declaration: “Nothing should be done to anyone who has gone forth with the Sakyan monastics. The Teaching is well-proclaimed. Allow them to practice the spiritual life to make a complete end of suffering.” Soon afterwards a certain thief was put in prison. But he escaped, ran away, and went forth with the monks. When people saw him, they said, “There’s that criminal who escaped from prison.
導線タグ: 上司,子育て,別れ,対人恐怖,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Miḍḍhiyā gattāni dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, bidalamañcakan”ti. 1.2. Mañcapīṭhādianujānana Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko masārako mañco uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ mañcan”ti. Masārakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, masārakaṁ pīṭhan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa sosāniko kuḷīrapādako mañco uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kuḷīrapādakaṁ mañcan”ti.
The benches were painful to lie on. “I allow wicker beds.” 2. The allowance for beds and benches Soon afterwards the Sangha was offered various kinds of beds with legs and frames from a charnel ground. They told the Buddha. “I allow the various kinds of beds with legs and frames.” The Sangha was offered various kinds of benches with legs and frames. “I allow the various kinds of benches with legs and frames.” The Sangha was offered a bed with crooked legs from a charnel ground. “I allow beds with crooked legs.”
導線タグ: 病気,介護
苦しみ vinaya 趣旨一致
mātugāmāpi itarā; Yāyanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socareti. Bhikkhunikkhandhako niṭṭhito.
Other women too; They go to where there is no death, Having gone there, they do not sorrow.” The chapter on nuns is finished.
導線タグ: 介護,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā visaṁ pītaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gūthaṁ pāyetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “appaṭiggahitaṁ nu kho udāhu paṭiggahetabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ karonto paṭiggaṇhāti, sveva paṭiggaho kato, na puna paṭiggahetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gharadinnakābādho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sītāloḷiṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu duṭṭhagahaṇiko hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āmisakhāraṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno paṇḍurogābādho hoti.
On one occasion a monk had drunk poison. “I allow you to give him feces to drink.” The monks thought, “Does it need to be received or not?” “I allow the one who is excreting it to receive it. When he’s received it, it doesn’t need to be received again.” On one occasion a monk was sick from a drug. “I allow him to drink mud from a plow.” On one occasion a certain monk had indigestion. “I allow him to drink lye.” On one occasion a certain monk suffered from jaundice.
導線タグ: 病気,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, muttaharītakaṁ pāyetun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno chavidosābādho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gandhālepaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu abhisannakāyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, virecanaṁ pātun”ti. Acchakañjiyā attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, acchakañjin”ti. Akaṭayūsena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, akaṭayūsan”ti. Kaṭākaṭena attho hoti.
“I allow him to drink chebulic myrobalan soaked in cattle urine.” On one occasion a certain monk suffered from a skin disease. “I allow you to make a scented ointment.” On one occasion a monk’s body was full of impurities. “I allow him to drink a purgative.” He needed clear congee. “I allow clear congee.” He needed mung-bean broth. “I allow mung-bean broth.” He needed oily mung-bean broth.
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ vinaya 趣旨一致
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā jānaṁ ūnavīsativassaṁ puggalaṁ upasampādessanti. Ūnavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti. Vīsativassova kho, bhikkhave, puggalo khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jānaṁ ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, yathādhammo kāretabbo”ti. 37. Ahivātakarogavatthu
The Buddha rebuked them … “How can those foolish men do this? A person who’s less than twenty years old is unable to endure cold and heat; hunger and thirst; horseflies, mosquitoes, wind, and the burning sun; creeping animals and insects; and rude and unwelcome speech. And they’re unable to bear up with bodily feelings that are painful, severe, sharp, and destructive of life. But a person who’s twenty is able to endure these things. This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t give the full ordination to a person you know is less than twenty years old. If you do, you should be dealt with according to the rule.” 37. The deadly and contagious disease
副テーマ: acceptance
導線タグ: 上司,病気,介護,子育て,決断,対人恐怖,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前23456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ