🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca— Ajjatagge, bhante, devadatto saṅghaṁ bhindissatī”ti. Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Sukaraṁ sādhunā sādhuṁ, Sādhuṁ pāpena dukkaraṁ; Pāpaṁ pāpena sukaraṁ, Pāpamariyehi dukkaran”ti. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. 3.1. Saṅghabhedakathā
長老アーナンダは、かたわらに坐して、世尊にこのように申し上げた——「尊師よ、今日よりデーヴァダッタは僧伽(サンガ)を分裂させるでしょう」と。 そこで世尊は、この事の意味を知られ、そのとき、この感興の言葉(ウダーナ)を発せられた—— > 善人にとって善をなすは易く、 > 善をなすは悪人にとって難し。 > 悪をなすは悪人にとって易く、 > 悪をなすは聖者(アリヤ)にとって難し。 第二誦出(バーナヴァーラ)終わり。 三・一 僧伽分裂の話(サンガベーダカター)
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 善行,悪行,本性,習慣,自己変革,善悪の判断,行いの難しさ
智慧 vinaya 趣旨一致
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聴いてください。この某(なにがし)は、某なる長老の下に具足戒(うぱさんぱだ)を受けんと望む者であります。某は、某なる和尚(うぱじゃーや)のもとで、僧伽に具足戒を請い求めております。僧伽は、某なる和尚のもとで、某に具足戒を授けんとしております。某なる和尚のもとで某が具足戒を受けることを認める長老は黙しておられよ。認めない方はお言葉を述べられよ。二度目もこの事柄を申し上げます……乃至……三度目もこの事柄を申し上げます……乃至……。某は、某なる和尚のもとで、僧伽によって具足戒を授けられました。僧伽はこれを認めました。それゆえに黙しておられます。かくのごとく私はこれを保持いたします。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 帰属意識,集団の決定,承認,コミュニティ,受け入れられたい,所属,仲間
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno. Yadā aññaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati, tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
もしそのようにできるならば、それは善いことである。もしできないならば、有能にして有資格の比丘(びく)が僧伽(サンガ)に告知すべきである。——「尊者よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。この僧伽全体が同一の罪過(āpatti)を犯している。清浄にして罪過なき他の比丘を見たならば、その者のもとでこの罪過を懺悔(paṭikāra)するであろう」と述べた上で、布薩(uposatha)を行うべきであり、波羅提木叉(pātimokkha)を誦すべきである。しかし、そのことを理由として布薩の妨げとなしてはならない。 さて比丘たちよ、ここに、ある住処(āvāsa)において、その日の布薩の日に、僧伽全体が同一の罪過について疑念(vematika)を抱いている場合がある。有能にして有資格の比丘が僧伽に告知すべきである。——「尊者よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 共同体のルール,過ちの対処,仲間との和解,集団の規律,反省と許し,組織の調和,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. “Tena hi tvaṁ, sāgata, vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāgato bhagavato paṭissuṇitvā pīṭhaṁ gahetvā bhagavato purato nimujjitvā tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ purato pekkhamānānaṁ pāṭikāya ummujjitvā vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapeti. Atha kho bhagavā vihārā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni āyasmantaṁyeva sāgataṁ samannāharanti, no tathā bhagavantaṁ. Atha kho bhagavā tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṁ sāgataṁ āmantesi— “tena hi tvaṁ, sāgata, bhiyyoso mattāya uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāgato bhagavato paṭissuṇitvā vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe caṅkamatipi, tiṭṭhatipi, nisīdatipi, seyyampi kappeti, dhūmāyatipi pajjalatipi, antaradhāyatipi.
「世尊よ、今こそ世尊がお時計らいになるべき時でございます」と〔サーガタは申し上げた〕。「それならば、サーガタよ、お前は精舎の日陰に座を設けよ」と〔世尊は仰せになった〕。「かしこまりました、世尊よ」と、尊者サーガタは世尊の言葉に従い、座を手にとって、世尊の面前で〔水中に〕潜り、八万の村人たちが見守るなか、パーティカー〔川〕から浮かび上がり、精舎の日陰に座を整えた。 そこで世尊は精舎より出でて、精舎の日陰に設けられた座にお着きになった。すると、かの八万の村人たちは世尊のもとへと近づき、近づいてのち世尊を礼拝して、一方に座した。 ところが、かの八万の村人たちは、世尊にではなく、もっぱら尊者サーガタにこそ心を向けていた。そこで世尊は、かの八万の村人たちの心の内なる思いを御心をもって知り覚り、尊者サーガタに告げて仰せになった――「それならばサーガタよ、さらに一層、人間の法(ダンマ)を超えた神通の奇跡(イッディパーティハーリヤ)をかれらに示して見せよ」と。 「かしこまりました、世尊よ」と、尊者サーガタは世尊の言葉に従い、虚空へと舞い上がり、大空の中にあって、経行(きんひん)し、立ち、座し、臥し、煙を吐き、火炎を放ち、そして忽然と姿を消した。
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 承認欲求,注目されたい,自己顕示,他者の評価,執着,神通力,見栄
智慧 vinaya 趣旨一致
atthatānaṁ bhavissati; Ñatti evatthatañceva, evañceva anatthataṁ. Ullikhi dhovanā ceva, vicāraṇañca chedanaṁ; Bandhano vaṭṭi kaṇḍusa, daḷhīkammānuvātikā. Paribhaṇḍaṁ ovaddheyyaṁ, maddanā nimittaṁ kathā; Kukku sannidhi nissaggi,
成立となるであろう。羯磨(かつま)は、まさに成立(atthatā)であり、またまさに不成立(anatthata)である。 線引き、洗浄、 選別と裁断、 縫合、縁取り、綿入れ、 補強と風通し、 縁飾り、増縫い、 揉み加工、標示の唱告、 腸線縫い、蓄積(sannidhi)、捨堕(nissaggi)——
副テーマ: wisdom,work,mindfulness
導線タグ: 規律,手順,丁寧さ,作業,共同体,役割,実践
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 21. Appaṭikammeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
そこでもまた、比丘たちにこのような思いが起こる。「友よ、この比丘に対して、僧伽(サンガ)は罪過(アーパッティ)を認めぬことを理由として擯出羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を行ったが、それは法に背いた分裂によるものであった。さあ、われわれはこの者の、罪過を認めぬことによる擯出羯磨を解除しようではないか」と。彼らはその者の、罪過を認めぬことによる擯出羯磨を解除する——法に背いた和合によって……乃至……法に適った分裂によって……法に似た分裂によって……法に似た和合によって……乃至。輪(チャッカ)を作すべきである。 第二十一 懺悔なき擯出羯磨の解除についての論議
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,手続き,正当性,集団の決定,組織運営,合意形成,公正さ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ— asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti.
僧伽(サンガ)は、かつてロバ調教師であったアリッタ比丘に対し、邪見(パーパカー・ディッティ)を捨てざることを理由として、僧伽との共住を断ずる挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を行う。 アリッタ比丘、かつてロバ調教師であった者が、邪見を捨てざることを理由として、僧伽との共住を断ずる挙罪羯磨の執行を承認する尊者は、黙しておられよ。承認せざる尊者は、発言せられよ。 二度目もまた同じことを申し上げる……乃至……三度目もまた同じことを申し上げる。 諸大徳よ、僧伽は聴かれよ。 かつてロバ調教師であったアリッタ比丘に、かくのごとき邪悪なる見解(ディッティガタ)が生じた——「世尊によって説かれた法を、われはかくのごとく理解する。世尊によって障碍(アンタラーヤ)となると説かれた諸法も、それらに親しみ従う者には、何ら障碍となるに足らない」と。
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti; adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Mūlāyaavisuddhinavakaṁ niṭṭhitaṁ. 10. Dutiyanavaka Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi.
彼は僧伽(サンガ)に対し、中間に犯した罪(āpatti)の根本への引き戻し(mūlāya paṭikassana)を求める。かくして僧伽は、適法の羯磨(kamma)によって、動ずることなく、処するに値する仕方にて、彼を中間に犯した罪の根本へと引き戻す。そして法(dhamma)に従いて合一別住(samodhāna-parivāsa)を与え、法に背きて摩那埵(mānaṭṭa)を与え、法に背きて出罪(abbhāna)を行う。比丘らよ、かの比丘はそれらの罪について清浄ならざる者である。 根本より清浄ならざる九種(mūlāya-avisuddhi-navaka)、ここに終わる。 ――― 第十 第二の九種 比丘らよ、また、ここに或る比丘が、数多くの僧残(saṅghādisesa)の罪を犯す。それは定めある(parimāṇa)ものであれ、定めなき(aparimāṇa)ものであれ……乃至……確定せる(vavatthita)ものであれ、混合せる(sambhinna)ものであれ。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,戒律,手続き,過ち,償い,修行,共同体
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ; na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse vassūpagato saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha; mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo—
「この僧伽(サンガ)全体が、同一の罪過(アーパッティ)について疑念を抱いている。疑念が晴れたならば、その罪過を懺悔(パティカリッサティ)することとしよう」と述べて、布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦すべきである。しかし、そのことを理由として、布薩の妨げとなしてはならない。 さて、比丘たちよ、ここにある住処(アーヴァーサ)において雨安居(ヴァッサ)に入った僧伽が、同一の罪過を犯したる場合がある。そのような場合、比丘たちよ、彼ら比丘たちは、近隣の住処へ一人の比丘を速やかに遣わすべきである。――「友よ、行きてその罪過を懺悔し、戻ってきてください。われらは、あなたのもとで、その罪過を懺悔いたしましょう」と。 かくして、それが成就するならば、それはよきことである。もし成就しないならば、一人の比丘を七日間の期限をもって遣わすべきである。――
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: コミュニティのルール,集団の過ち,反省と改善,協力,問題解決,共同責任,修行の規律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ— adhammena vaggehi.
 比丘らよ、ここにある比丘が、僧伽によって罪過(āpatti)に対して悔過(pratikamma)をなさざることを理由に擯出羯磨(ukkhepanīyakamma)を受けながら、正しく行じ、毛を垂れ(lomaṁ pāteti)、出離(netthāra)を行じ、罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨の解除(paṭippassaddhi)を願い求めるとする。そこにおいて、もし比丘たちにこのような思いが起こるとする――「友らよ、この比丘は、僧伽によって罪過に対して悔過をなさざることを理由に擯出羯磨を受けながら、正しく行じ、毛を垂れ、出離を行じ、罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨の解除を願い求めている。さあ、われらはこの者の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨を解除しよう」と。かくて彼らは、その者の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨を解除する――非法(adhamma)によりて、分裂せる衆として。かの者はその住処(āvāsa)より他の住処へと赴く。そこにおいてもまた、比丘たちにこのような思いが起こる――「友らよ、この比丘の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨は、非法によりて、分裂せる衆によって解除されたものである。
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 規則違反,手続きの不備,組織のルール,正当性,責任,共同体の秩序,過ちへの対処
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ— asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ— asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—
彼はその見解を捨てない。僧伽(サンガ)は、元馭者(がどばーだい)なるアリッタ比丘が、悪見(あっけん)を捨てないことに対し、僧伽との不共住(ふぐうじゅ)という挙罪羯磨(こざいこんま)を行う。 諸賢(しょけん)よ、元馭者なるアリッタ比丘が、悪見を捨てないことに対し、僧伽との不共住という挙罪羯磨を行うことを承認される方は黙していてください。承認されない方は発言してください。 僧伽は、元馭者なるアリッタ比丘が、悪見を捨てないことに対し、僧伽との不共住という挙罪羯磨を行いました。僧伽はこれを承認されました。それゆえ黙しておられます。私はこのことをそのように受持(じゅじ)いたします。 また、比丘たちよ、諸々の住処(じゅしょ)を次々と伝えなさい——
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,コミュニティ,誤った考え,排除,合意形成,組織のルール,価値観の相違
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti, so parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
彼は僧伽(サンガ)に対し、それらの罪過(āpatti)を合算した別住(samodhāna-parivāsa)を求める。僧伽は彼にそれらの罪過を合算した別住を与える。彼が別住を行じている間に、数多の僧残(saṅghādisesa)の罪過を犯す。それらは限定されたものにして、隠していないものである。彼は僧伽に対し、中間に犯した罪過のための本日(mūlāya-paṭikassana)への引き戻しを求める。僧伽は彼を中間に犯した罪過のために本日へと引き戻す。しかるにそれは、非法なる羯磨(kamma)であり、動揺すべきものにして、その所に堪えざるものである。すなわち、非法によって合算の別住を与え、法によって摩那埵(mānatta)を与え、法によって出罪(abbhāna)を与えるのである。比丘たちよ、かの比丘はそれらの罪過をもって清浄ならざる者である。 さて、比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、数多の僧残の罪過を犯す。限定されたものも限定されざるものも……乃至……確定されたものも混合されたものもある。彼は僧伽に対し、それらの罪過を合算した別住を求める。彼が別住を行じている間に、数多の僧残の罪過を犯す。それらは限定されたものにして、隠したものである。
副テーマ: wisdom,karma,suffering
導線タグ: 規律,戒律,過ち,償い,手続き,正当性,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
evamevaṁ tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṁ etadavocuṁ— “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma. Dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
このように、その八万の村人たちには、まさにその座において、塵を離れ垢を離れた法眼(ダンマチャックフ)が生じた——「およそ生起する性質のものは、すべて滅する性質のものである」と。 彼らは法を見た者となり、法を得た者となり、法を知った者となり、法に深く入った者となり、疑惑を渡り、迷いを超え、確信(ヴェーサーラッジャ)に達し、師の教えにおいて他に依ることなく、世尊にこのように申し上げた—— 「尊とうございます、尊とうございます、師よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯明を掲げて『眼ある者たちは形を見るであろう』とするように——まさにそのように、世尊によって、さまざまな方法をもって法(ダンマ)が明かされました。わたくしたちは、師よ、世尊を帰依処(サラナ)といたします。法をも、比丘の僧伽(サンガ)をも。世尊よ、どうか今日より命ある限り、帰依処に赴いた者として、わたくしたちを在家信者(ウパーサカ)にお加えください」と。
副テーマ: insight,teaching
導線タグ: 介護,自信,別れ,依存,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
akukku ca asannidhi; Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca. chinne samaṇḍalīkate; Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati. Evaṁ kathinattharaṇaṁ, ubbhārassaṭṭhamātikā; Pakkamananti niṭṭhānaṁ, sanniṭṭhānañca nāsanaṁ.
貪ることなく、蓄えることなく、 捨堕(しゃだ)に当たるものも捨てず、 また三衣(さんえ)においても同様に。 断じられ、円満に和合したるとき、 個人のために正しく敷設されたものを、 界(けつ)に住する者は随喜す。 かくのごとき迦絺那衣(かちなえ)の敷設において、 解除(うぶはら)の八つの母体(まとりか)あり—— 出発(出去)をもって決定とし、 決意(決断)はまた滅失(なさな)となる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,self
導線タグ: 規律,手放すこと,執着を離れる,正しい行い,自己規律,決断,完結
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 22. Appaṭinissaggeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
「さあ、われらは彼の罪過(āpatti)に対して懺悔しないことを理由とする挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を解除しよう」と。かくして彼らは、その罪過に対して懺悔しないことを理由とする挙罪羯磨を解除する――非法にして和合して……乃至……法にして不和合して……法に似て不和合して……法に似て和合して……乃至。羯磨はなされるべきである。 二二 邪見を捨てないことによる挙罪羯磨の解除についての話 ここに、比丘たちよ、ある比丘が、僧伽(saṅgha)によって邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として挙罪羯磨を科せられ、正しく行ない、従順に振る舞い(lomaṁ pāteti)、出離に努め(netthāraṁ vattati)、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨の解除を請うたとする。そのとき、もし比丘たちにかかる思いが生じるならば――
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 過ちを認める,反省,やり直し,許し,規律,自己改善,共同体のルール
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato— asambhogaṁ saṅghenā’”ti. 7.1. Adhammakammadvādasaka “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
「アリッタ比丘は、かつてハゲタカを調教する者であったが、僧伽により、邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)が行われた――僧伽との共住を絶たれたのである。」 「比丘たちよ、三つの要素を具えた場合、邪見を捨てないことに対する挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)は、非法の羯磨(adhammakamma)であり、律に背く羯磨(avinayakamma)であり、よく鎮まらざる羯磨(duvūpasanta)となる。すなわち、当人の面前において行われなかった場合、問いただすことなく行われた場合、自認なくして行われた場合――である。 また比丘たちよ、さらに別の三つの要素を具えた場合もまた、邪見を捨てないことに対する挙罪羯磨は、非法の羯磨であり、律に背く羯磨であり、よく鎮まらざる羯磨となる。すなわち、罪科(āpatti)なきに行われた場合、懺悔(desanā)によって除かれうる罪科に対して行われた場合、すでに懺悔された罪科に対して行われた場合――である。 ……また、呵責することなく行われた場合、諭すことなく行われた場合、罪科を確認することなく行われた場合――である。 ……また、当人の面前において行われなかった場合、非法によって行われた場合、分裂した僧伽によって行われた場合――である。 ……また、問いただすことなく行われた場合、非法によって行われた場合、分裂した僧伽によって行われた場合――である。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,手続き,公正さ,組織運営,コミュニティ,正当性,問題解決
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti;
彼は僧伽(サンガ)に対して、中間の罪(アンタラーアーパッティ)につき根本に引き戻すこと(ムーラーヤパティカッサナ)を請願する。僧伽はその中間の罪について、彼を根本に引き戻す。しかるにそれは、法に適わぬ羯磨(カンマ)にして、動揺を伴い、行われるべからざるものであり、法に適わぬかたちで合算別住(サモダーナパリヴァーサ)を与え、法に適うかたちで摩那埵(マーナッタ)を与え、法に適うかたちで出罪(アッベーティ)を行う。かかる比丘(ビック)は、それらの罪について、いまだ清浄ならざる者である。 また、ここに一人の比丘がいて、多くの僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯す。その数は定まれるものもあり、定まらぬものもある。……乃至……確定せるものもあり、混合せるものもある。彼は僧伽に対して、それらの罪について合算別住を請願する。別住を行じている間に、再び多くの僧残の罪を犯す。その数は定まれるものであり、覆蔵せるものもあり、覆蔵せざるものもある。彼は僧伽に対して、中間の罪につき根本に引き戻すことを請願する。僧伽はその中間の罪について、彼を根本に引き戻す。しかるにそれは、法に適わぬ羯磨にして、動揺を伴い、行われるべからざるものであり、法に適わぬかたちで合算別住を与え、
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則違反,手続きの不備,責任,浄化,やり直し,正当性,罪と罰
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena gayāsīsaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti. Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṁ rocentā”ti. “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhu, anavakāso, yaṁ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṁ roceyyuṁ, api ca te gatā bhikkhūnaṁ saññattiyā”ti. Tena kho pana samayena devadatto mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. Addasā kho devadatto sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi— “passatha, bhikkhave, yāva svākkhāto mayā dhammo, yepi te samaṇassa gotamassa aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi mama santike āgacchanti. Mama dhammaṁ rocentā”ti.
「かしこまりました、世尊よ」と、サーリプッタとモッガッラーナは世尊のお言葉をうけたまわり、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)してから、ガヤーシーサへと向かった。 ところがそのとき、一人の比丘が世尊のほど近くに立って、泣いていた。そこで世尊はその比丘にこう仰せられた。 「世尊の上首の弟子(アッガサーワカ)たるサーリプッタとモッガッラーナも、デーワダッタのもとへ赴いて、デーワダッタの法(ダンマ)を喜んでいるというのか」 「比丘よ、それはありえないことである。サーリプッタとモッガッラーナがデーワダッタの法を喜ぶなどということは、道理のないことであり、あるはずのないことである。かれらは比丘たちを教え導くために赴いたのである」 さてそのとき、デーワダッタは大勢の集衆(パリサー)に囲まれて、法を説きながら座していた。デーワダッタははるか遠くからサーリプッタとモッガッラーナが近づいてくるのを見た。見てから、比丘たちに告げた。 「比丘たちよ、見よ、わが説く法がいかに善く説かれているかを。かのゴータマ沙門の上首の弟子たるサーリプッタとモッガッラーナまでもが、わがもとへ来て、わが法を喜ぼうとしているではないか」
副テーマ: teaching
導線タグ: 別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena cattāro nissaye ācikkhituṁ— piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— saṅghabhattaṁ, uddesabhattaṁ, nimantanaṁ, salākabhattaṁ, pakkhikaṁ, uposathikaṁ, pāṭipadikaṁ. Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— khomaṁ, kappāsikaṁ, koseyyaṁ, kambalaṁ, sāṇaṁ, bhaṅgaṁ. Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo;
〔世尊は〕叱責し……乃至……法話を説き終えて、比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、具足戒(うぐそくかい)を授ける者は、四つの依止(えじ)を告げることを許す。 托鉢(たくはつ)の食を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。余分の利得として認められるものは——僧食(そうじき)、誦経食(じゅきょうじき)、招待食(しょうたいじき)、籤引き食(くじびきじき)、布薩食(ふさつじき)、新月食(しんげつじき)、満月食(まんげつじき)である。 糞掃衣(ふんぞうえ)を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。余分の利得として認められるものは——麻布(こうまぬの)、綿布(めんぬの)、絹(きぬ)、毛織物(けおりもの)、麻(あさ)、大麻(たいま)である。 樹下の坐臥処(ざがしょ)を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護,休息,別れ,睡眠,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭikarohi taṁ āpattin”ti. So evamāha— “na kho ahaṁ, āvuso, ekova imaṁ āpattiṁ āpanno; ayaṁ sabbo saṅgho imaṁ āpattiṁ āpanno”ti. So evamāha— “kiṁ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. Iṅgha tvaṁ, āvuso, sakāya āpattiyā vuṭṭhāhī”ti. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “yo kira, āvuso, evañcevañca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. Imaṁ nāma tumhe, āvuso, āpattiṁ āpannā;
「その罪過(āpatti)を懺悔せよ」と。 彼はこのように言った——「友よ、この罪過を犯したのは、私一人ではありません。この僧伽(saṅgha)全体が、この罪過を犯しているのです」と。 すると彼はこのように言った——「友よ、他の者が罪過を犯しているかいないかが、あなたに何の関わりがありましょうか。さあ、友よ、あなた自身の罪過から出離なさい」と。 そこでその比丘は、かの比丘の言葉によって、その罪過を懺悔し終えてから、かの比丘たちのもとへと赴いた。赴いてから、かの比丘たちにこのように言った——「およそ、友よ、かくかくのことをなす者は、これこれの罪過を犯すことになります。友よ、あなた方はこれこれの罪過を犯しております。
副テーマ: teaching
導線タグ: 孤立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前38394041424344次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ