🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
pakatattaṁ bhikkhuṁ sīlavipattiyā anuddhaṁseti, ācāravipattiyā anuddhaṁseti, diṭṭhivipattiyā anuddhaṁseti, ājīvavipattiyā anuddhaṁseti, bhikkhuṁ bhikkhūhi bhedeti …pe… gihiddhajaṁ dhāreti, titthiyaddhajaṁ dhāreti, titthiye sevati, bhikkhū na sevati, bhikkhusikkhāya na sikkhati …pe… pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vasati, ekacchanne anāvāse vasati, ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vasati, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā na vuṭṭhāti, pakatattaṁ bhikkhuṁ āsādeti anto vā bahi vā— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme nappaṭippassambhetabbatecattālīsakaṁ niṭṭhitaṁ. 6.6. Paṭippassambhetabbatecattālīsaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
he charges a regular monk with failure in morality; he charges a regular monk with failure in conduct; he charges a regular monk with failure in view; he charges a regular monk with failure in livelihood; he causes division between monks. … he wears lay clothes; he wears the robes of the monastics of other religions; he associates with the monastics of other religions; he doesn’t associate with monks; he doesn’t train in the monks’ training. … he stays in the same room in a monastery as a regular monk; he stays in the same room in a non-monastery as a regular monk; he stays in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk; he doesn’t get up from his seat when he sees a regular monk; he dismisses a regular monk, whether indoors or outdoors. When a monk has eight qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense shouldn’t be lifted: he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” The group of forty-three on not to be lifted in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. The group of forty-three on to be lifted “When a monk has five qualities, a legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted: he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of ejecting him for not making amends for an offense should be lifted:
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,転職,介護,挫折,食事,自己否定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati …pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṁ). Parimāṇādivāraaṭṭhakaṁ niṭṭhitaṁ. 8. Dvebhikkhuvāraekādasaka Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti.
unconcealed and of different sorts and then disrobes. … (to be expanded as above) …” The group of eight sections on “specified”, etc., is finished. 8. The group of eleven sections on two monks Two monks have each committed an offense entailing suspension, and they regard it as such. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘bhikkhunisaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; Pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’ti? Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṁ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo— ‘ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditun’ti? Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṁ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo— ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṁ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṁ, pātimokkhuddesakena vattabbo—
of the nuns’ request. The reciter should say, ‘Is there anyone who has been appointed as an instructor of the nuns?’ If there is, the reciter should say, ‘Monk so-and-so has been appointed. The Sangha of nuns should approach him.’ If there isn’t, the reciter should say, ‘Who’s suitable to instruct the nuns?’ If there is someone who is suitable and who has the eight required qualities, he should be appointed. The reciter should then say, ‘Monk so-and-so has been appointed. The Sangha of nuns should approach him.’ If no-one is able to instruct the nuns, the reciter of the Monastic Code should say,
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti? So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti. Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti. So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti? Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti.
They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.” He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?” He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.” They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.” He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?” They reply, “This is your share.”
導線タグ: 上司,子育て,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately but with a unanimous assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te saṅghādisese vematikā honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū missakaṁ āpannā honti.
but they are unsure of it. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension, but they regard it as mixed with other offenses. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension mixed with other offenses,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sugati hoti ito paraṁ yato. Mā ca mado mā ca pamādo, Na hi pamattā sugatiṁ vajanti te; Tvaññeva tathā karissasi, Yena tvaṁ sugatiṁ gamissasī”ti. Atha kho nāḷāgiri hatthī soṇḍāya bhagavato pādapaṁsūni gahetvā uparimuddhani ākiritvā paṭikuṭiyova osakki, yāva bhagavantaṁ addakkhi. Atha kho nāḷāgiri hatthī hatthisālaṁ gantvā sake ṭhāne aṭṭhāsi. Tathā danto ca pana nāḷāgiri hatthī ahosi. Tena kho pana samayena manussā imaṁ gāthaṁ gāyanti— “Daṇḍeneke damayanti,
The next birth is not good. Don’t be intoxicated or heedless, For the heedless are not happily reborn. Only do those things That take you to a good destination.” Nāḷāgiri sucked the dust from the Buddha’s feet with his trunk and scattered it overhead. He then walked backward while looking at the Buddha, and returned to his stall in the elephant stables. That is how tame Nāḷāgiri had become. On that occasion people chanted this verse: “Some are tamed with sticks,
導線タグ: 上司,将来,子育て,対人恐怖
智慧 vinaya 趣旨一致
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā— ‘Suṇantu me āyasmantā. Ajjuposatho pannaraso. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, mayaṁ aññamaññaṁ pārisuddhiuposathaṁ kareyyāmā’ti. Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā— parisuddhoti maṁ dhāretha. Parisuddho ahaṁ, āvuso; Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā— ‘parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhāretha.
A competent and capable monk should inform those monks: ‘Please, venerables, I ask you to listen. Today is the observance day, the fifteenth. If the venerables are ready, we should do the observance-day ceremony by declaring purity to one another.’ The most senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: Please remember me as pure.’ And he should repeat this two more times. Each junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the other monks: ‘I’m pure, venerable. Please remember me as pure.’
導線タグ: 子育て,自信,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. Tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti—“āvuso, kahaṁ gamissasī”ti? So evaṁ vadeti—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi, tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantī”ti. Te evaṁ vadanti—“alaṁ, āvuso, mā agamāsi, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti. Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe… “idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
He takes that robe-cloth and sets out for the other monastery. While he is on his way, monks ask him, “Where are you going?” He says, “I’m going to such-and-such a monastery. The monks there will make me a robe.” They say, “There’s no need to go. We’ll make a robe for you here.” He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost.
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammena vaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena samaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena samaggehi.
legitimately but with an incomplete assembly. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way but with a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena bhikkhave, channena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti.
“And this is how it should be lifted. The monk Channa should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of ejecting me for not making amends for an offense. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense. This is the motion.
導線タグ: 上司,子育て,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū missakaṁ āpannā honti. Te missake missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū suddhakaṁ āpannā honti.
but they regard them as an offense entailing suspension. One conceals his offenses, but not the other. The one who conceals them is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension mixed with other offenses, and they regard them as such. One conceals his offenses, but not the other. The one who conceals them is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed a light offense,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasammutiṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ daṇḍasammutiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“I allow you to give a sick monk permission to use a staff. And it should be given like this. The sick monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I’m sick. I’m unable to walk about without a staff. I ask the Sangha for permission to use a staff.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
導線タグ: 病気,子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
aṅkusehi kasāhi ca; Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “yāva pāpo ayaṁ devadatto, alakkhiko, yatra hi nāma samaṇassa gotamassa evaṁmahiddhikassa evaṁmahānubhāvassa vadhāya parakkamissatī”ti. Devadattassa lābhasakkāro parihāyi. Bhagavato ca lābhasakkāro abhivaḍḍhi. 2.6. Pañcavatthuyācanakathā Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
And some with goads and whips. Without stick or sword, The great sage tamed the elephant.” And people complained and criticized Devadatta, “How evil and indiscriminate he is, this Devadatta, in trying to kill the ascetic Gotama so powerful and mighty!” Devadatta’s material support and honor declined, whereas those of the Buddha increased. 9. The account of the request for the five points Because of his loss of material support and honor, Devadatta and his followers had to ask families repeatedly to get invited to meals. People complained and criticized them,
導線タグ: 介護,別れ,対人恐怖,食事,罪悪感,喪失
智慧 vinaya 趣旨一致
Parisuddho ahaṁ, bhante; Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe dve bhikkhū viharanti. “bhagavatā anuññātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, tiṇṇannaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. Mayañcamhā dve janā. Kathaṁ nu kho amhehi uposatho kātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo— parisuddhoti maṁ dhārehi. Parisuddho ahaṁ, āvuso;
And he should repeat this two more times.” At one time on the observance day, there were two monks staying in a certain monastery. “The Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are three. But there’s only two of us. So how should we do the observance-day ceremony?” “When there are two of you, you should do the observance-day ceremony by declaring your purity. And you should do it like this. The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the junior monk: Please remember me as pure.’ And he should repeat this two more times.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṁ vadeyya— ‘icchāmahaṁ, āvuso, janapadacārikaṁ pakkamituṁ; atthi me janapade karaṇīyan’ti, so evamassa vacanīyo— ‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’ti. So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo— ‘anissaro kho me tvaṁ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṁ pavāressāmī’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetabbā.
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has made an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ If, when those monks have made an agreement about the invitation ceremony, a monk says, ‘I wish to go wandering in the country; I have business there,’ they should tell him, ‘That’s fine, but you have to do the invitation first.’ If, while that monk is doing the invitation, he cancels the invitation of another monk, the other monk should tell him, ‘You have no authority over my invitation until I invite.’ If, while that monk is doing the invitation, another monk cancels his invitation, the monks should question and examine both and deal with them according to the rule.
導線タグ: 子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivīsaṁ apavilāyamāno. Tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti—“kahaṁ tvaṁ, āvuso, vassaṁvuṭṭho, kattha ca te cīvarapaṭivīso”ti? So evaṁ vadeti—“amukasmiṁ āvāse vassaṁvuṭṭhomhi, tattha ca me cīvarapaṭivīso”ti. Te evaṁ vadanti—“gacchāvuso, taṁ cīvaraṁ āhara, mayaṁ te idha cīvaraṁ karissāmā”ti. So taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati—“kahaṁ me, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti? Te evaṁ vadanti—“ayaṁ te, āvuso, cīvarapaṭivīso”ti. So taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. Tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region without taking his share of robe-cloth. When he has gone to that region, the monks there ask him, “Where did you complete the rains residence? Where’s your share of robe-cloth?” He replies, “I completed the rains residence in such-and-such a monastery. That’s where my share of robe-cloth is.” They say, “Go and get that robe-cloth, and we’ll make a robe for you.” He then goes to that monastery and asks the monks, “Where’s my share of the robe-cloth?” They reply, “This is your share.” He takes that robe-cloth and returns to the other monastery. When he has arrived, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished.
導線タグ: 上司,子育て,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. He then goes to yet another monastery.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu saṅghena, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambheti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of ejecting him for not making amends for an offense.
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṁ kārāpetabbā. Dve bhikkhū suddhakaṁ āpannā honti. Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṁ kārāpetabbā. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti.
but they regard it as an offense entailing suspension. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Both are then to be dealt with according to the rule. Two monks have each committed a light offense, and they regard it as such. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. Both are then to be dealt with according to the rule. Two monks have each committed an offense entailing suspension,
⚠ 出家者向けの文脈
← 前35363738394041次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ