🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

109件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 109
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
不安 vinaya 趣旨一致
Apassenaphalakaṁ heṭṭhato bhūmiṁ vilikhati, uparito bhittiñca. “Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhato ca uparito ca coḷakena paliveṭhetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakā nipajjituṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitun”ti. 3.5. Saṅghabhattādianujānana Atha kho bhagavā āḷaviyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahaṁ dubbhikkhaṁ hoti. Manussā na sakkonti saṅghabhattaṁ kātuṁ;
The lower edge of the leaning boards scratched the floor and the upper edge scratched the wall. “You should wrap the lower and upper edges in cloth.” Being afraid of wrongdoing, the monks did not lie down with washed feet. “You should spread a sheet and then lie down.” 23. The allowance for meals for the Sangha, etc. When the Buddha had stayed at Āḷavī for as long as he liked, he set out wandering toward Rājagaha. When he eventually arrived, he stayed in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary. At that time Rājagaha was short of food and people were unable to make meals for the whole Sangha.
導線タグ: 対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā padhūpāyi. Atha kho so nāgo makkhaṁ asahamāno pajjali. Bhagavāpi tejodhātuṁ samāpajjitvā pajjali. Ubhinnaṁ sajotibhūtānaṁ agyāgāraṁ ādittaṁ viya hoti sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ. Atha kho te jaṭilā agyāgāraṁ parivāretvā evamāhaṁsu— “abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī”ti. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṁ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi— “ayaṁ te, kassapa, nāgo pariyādinno assa tejasā tejo”ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṁ pariyādiyissati, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti.
The Buddha then used his supernormal powers so that he, too, emitted smoke. The dragon, being unable to contain his rage, emitted flames. The Buddha entered the fire element and he, too, emitted flames. With both of them emitting flames, it was as if the fire hut was ablaze and burning. Those dreadlocked ascetics gathered around the fire hut, saying, “The Great Ascetic is handsome, but the dragon is harming him.” The next morning the Buddha had overcome that dragon, using fire against fire, but without harming it in the slightest way. He put it in his almsbowl and showed it to Uruvelā Kassapa: “Here is your dragon, Kassapa, his fire overpowered by fire.” Uruvelā Kassapa thought, “The Great Ascetic is powerful and mighty. Using fire against fire, he has overcome that fierce and highly venomous dragon king with its supernormal powers. But he’s not a perfected one like me.”
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 上司,将来,自信,食事,罪悪感
不安 vinaya 趣旨一致
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena. Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṁ na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti. Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. “santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṁ. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātheyyaṁ anujānātū”ti. Atha kho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase— khīraṁ, dadhiṁ, takkaṁ, navanītaṁ, sappiṁ.
Meṇḍaka then personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha, and he gave them fresh milk. Being afraid of wrongdoing, the monks did not accept. The Buddha said, “Accept, monks, and drink.” When the Buddha had finished his meal, Meṇḍaka sat down to one side, “Sir, there are wilderness roads where there is little water and little food, where it’s not easy to travel without provisions. Please allow provisions.” The Buddha then instructed, inspired, and gladdened Meṇḍaka with a teaching, after which he got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow five products from cows: milk, curd, buttermilk, butter, and ghee.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 子育て,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
icchanti uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikaṁ kātuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṁ uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikan”ti. 3.6. Bhattuddesakasammuti Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū attano varabhattāni gahetvā lāmakāni bhattāni bhikkhūnaṁ denti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, uddiṭṭhānuddiṭṭhañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
Instead they wished to make meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance day, and meals on the day after the observance day. “I allow meals for the Sangha, meals for designated monks, invitational meals, meals for which lots are drawn, half-monthly meals, meals on the observance days, and meals on the days after the observance day.” 24. The appointment of a designator of meals At that time the monks from the group of six took the best meals for themselves and gave the inferior ones to the other monks. They told the Buddha. “You should appoint a monk who has five qualities as the designator of meals: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been designated. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 比較,介護,自信,対人恐怖,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Nerañjarāyaṁ bhagavā, Uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ avoca; “Sace te kassapa agaru, Viharemu ajjaṇho aggisālamhī”ti. “Na kho me mahāsamaṇa garu, Phāsukāmova taṁ nivāremi; Caṇḍettha nāgarājā, Iddhimā āsiviso ghoraviso; So taṁ mā viheṭhesī”ti. “Appeva maṁ na viheṭheyya,
At the Nerañjara the Buddha said To the dreadlocked ascetic Uruvelā Kassapa, “If it’s convenient for you, Kassapa, May I stay for a night in your fire hut?” “It’s convenient for me, Great Ascetic, But for your own good, I bar you. A fierce dragon king is there, Highly venomous, with supernormal powers: I don’t want it to harm you.” “Perhaps it won’t harm me. Come on, Kassapa,
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 上司,睡眠,食事
不安 vinaya 趣旨一致
Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṁ pariyesituṁ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṁ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṁ telatthikena, sappi sappitthikena. Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṁ hatthe hiraññaṁ upanikkhipanti— ‘iminā ayyassa yaṁ kappiyaṁ taṁ dethā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ tato kappiyaṁ taṁ sādituṁ; na tvevāhaṁ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabbanti vadāmī”ti. 23. Keṇiyajaṭilavatthu Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena āpaṇaṁ tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo— “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito āpaṇaṁ anuppatto, taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato …pe…
There are wilderness roads where there’s little water and little food, where it’s not easy to travel without provisions. I allow you to look for provisions: whatever you need of rice, mung beans, black gram, salt, sugar, oil, and ghee. There are people who have faith and confidence. They may deposit money with an attendant, saying, “With this, please get something allowable for the venerable.” I allow you to consent to anything allowable from that fund. But I say that under no circumstances should you look for or consent to gold, silver, or money.” 23. The account of Keṇiya the dreadlocked ascetic Wandering on, the Buddha eventually arrived at Āpaṇa. Keṇiya the dreadlocked ascetic heard, “The ascetic Gotama, the Sakyan, who’s gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Āpaṇa.” And he heard about the Buddha’s qualities just as Meṇḍaka had.
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 介護,別れ,対人恐怖,食事,喪失
不安 vinaya 趣旨一致
Iṅgha tvaṁ kassapa anujānāhi agyāgāran”ti; Dinnanti naṁ viditvā, Abhīto pāvisi bhayamatīto. Disvā isiṁ paviṭṭhaṁ, Ahināgo dummano padhūpāyi; Sumanamanaso adhimano, Manussanāgopi tattha padhūpāyi. Makkhañca asahamāno, Ahināgo pāvakova pajjali; Tejodhātusukusalo,
Let me stay in the fire hut.” When he knew the answer was “Yes,” He entered without fear. Seeing the sage who had entered, The angry dragon emitted smoke. With a mind of good will, The Great Man, too, emitted smoke. Unable to contain his rage, The dragon emitted fire. Well-skilled in the fire element,
副テーマ: fear
導線タグ: 対人恐怖,食事
不安 vinaya 趣旨一致
“kiṁ nu kho ahaṁ samaṇassa gotamassa harāpeyyan”ti. Atha kho keṇiyassa jaṭilassa etadahosi— “yepi kho te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ— aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, rattūparatā viratā vikālabhojanā, te evarūpāni pānāni sādiyiṁsu. Samaṇopi gotamo rattūparato virato vikālabhojanā, arahati samaṇopi gotamo evarūpāni pānāni sādiyitun”ti pahūtaṁ pānaṁ paṭiyādāpetvā kājehi gāhāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi; “paṭiggaṇhātu me bhavaṁ gotamo pānan”ti. “Tena hi, keṇiya, bhikkhūnaṁ dehī”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti.
“What should I take to the ascetic Gotama?” And it occurred to him, “There are those ancient sages of the brahmins, the creators and teachers of the Vedas, that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamataggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. The brahmins at present still sing and proclaim the ancient verses that they sang, proclaimed, and collected. Now those ancient sages abstained from eating at night and at the wrong time, yet they consented to certain drinks. The ascetic Gotama also abstains from eating at night and at the wrong time. It would be appropriate for him to consent to the same drinks.” He then had a large quantity of drinks prepared. Lifting them with carrying poles, he went to the Buddha. He exchanged pleasantries with the Buddha “Good Gotama, please accept these drinks.” “Please give them to the monks, Keṇiya.” but being afraid of wrongdoing, the monks did not accept them. The Buddha said, “Accept, monks, and drink.”
副テーマ: present_moment
導線タグ: 許し,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Manussanāgopi tattha pajjali. Ubhinnaṁ sajotibhūtānaṁ, Agyāgāraṁ ādittaṁ hoti sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ; Udicchare jaṭilā, “Abhirūpo vata bho mahāsamaṇo; Nāgena viheṭhiyatī”ti bhaṇanti. Atha tassā rattiyā accayena, Hatā nāgassa acciyo honti; Iddhimato pana ṭhitā, Anekavaṇṇā acciyo honti.
The Great Man, too, emitted fire. With both of them emitting flames, The fire hut was glowing and blazing. Looking on, the dreadlocked ascetics said, “He’s handsome, the Great Ascetic, But the dragon is harming him.” Yet the following morning The dragon’s flames were extinguished, While the One with supernormal powers Had flames of various colors.
副テーマ: fear
導線タグ: 上司,食事
不安 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ khajjakabhājakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno khajjakabhājakassa sammuti, so tuṇhassa;
“You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of fresh food: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been distributed. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the distributor of fresh food. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the distributor of fresh food. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the distributor of fresh food should remain silent.
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 自信,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu khajjakabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 3.8. Appamattakavissajjakasammuti Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre appamattako parikkhāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ appamattakavissajjakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, vissajjitāvissajjitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the distributor of fresh food. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” 26. The appointment of a distributor of minor requisites At that time there were minor requisites in the storeroom. They told the Buddha. “You should appoint a monk who has five qualities as the distributor of minor requisites: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows what has and has not been distributed. And he should be appointed like this. First a monk should be asked, and then a competent and capable monk should inform the Sangha:
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 介護,自信,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Sace hoti saṅghassa sappi vā telaṁ vā madhu vā phāṇitaṁ vā, sakiṁ paṭisāyituṁ dātabbaṁ. Sace punapi attho hoti, punapi dātabbaṁ. 3.9. Sāṭiyaggāhāpakādisammuti Tena kho pana samayena saṅghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti …pe… pattaggāhāpako na hoti …pe… ārāmikapesako na hoti …pe… sāmaṇerapesako na hoti. Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṁ na karonti. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ sāmaṇerapesakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya.
If the Sangha has ghee, oil, honey, or syrup, he should give it out for a single use. If it is needed again, he should give it out again. 27. The appointment of a distributor of rainy-season bathing cloths, etc. At that time there was no distributor of rainy-season bathing cloths … no distributor of almsbowls … no supervisor of monastery workers … no supervisor of novice monks. Not being supervised, the novice monks didn’t do their work. “You should appoint a monk who has five qualities as the supervisor of novice monks: he’s not biased by favoritism, ill will, confusion, or fear, and he knows who is and isn’t supervised.
副テーマ: fear,present_moment
導線タグ: 転職,子育て,対人恐怖,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “Tena hānanda, paṭiyādetū”ti. “Tena hi, roja, paṭiyādehī”ti. Atha kho rojo mallo tassā rattiyā accayena pahūtaṁ ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi— “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ḍākañca piṭṭhakhādanīyañcā”ti. “Tena hi, roja, bhikkhūnaṁ dehī”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti. Atha kho rojo mallo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ pahūtehi ḍākehi ca piṭṭhakhādanīyehi ca sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ dhotahatthaṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rojaṁ mallaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Venerable Ānanda told the Buddha, who said, “Allow it to be prepared, Ānanda.” Ānanda passed the message on to Roja. The following morning Roja prepared many potherbs and much fresh food made with flour and brought it to the Buddha, saying, “Sir, please accept the potherbs and the fresh food made with flour.” “Well then, Roja, give it to the monks.” but being afraid of wrongdoing, they did not accept. The Buddha said, “Accept, monks, and eat.” Roja then personally served many potherbs and much fresh food made with flour to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, Roja sat down to one side. The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which he got up from his seat and left.
導線タグ: 介護,子育て,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṁ vadenti— ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṁ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo;
While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. ‘What has this monk committed? Why is he on probation?’ They tell him everything, ‘The giving of probation for the offense he’s aware of having concealed is legitimate, legal, and has effect. The giving of probation for the offense he’s not aware of having concealed is illegitimate, illegal, and has no effect. For one offense he only deserves the trial period.’ It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months.
副テーマ: control,present_moment
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṁ vadenti— ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṁ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; adhammattā na ruhati.
He remembers concealing one, but not the other. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. ‘What has this monk committed? Why is he on probation?’ They tell him everything, ‘The giving of probation for the offense he remembers concealing is legitimate, legal, and has effect. The giving of probation for the offense he doesn’t remember concealing is illegitimate, illegal, and has no effect.
副テーマ: control,present_moment
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṁ vadenti— ‘yāyaṁ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṁ tassā āpattiyā parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati.
For one offense he only deserves the trial period.’ It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He’s sure of having concealed one, but unsure of the other. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. ‘What has this monk committed? Why is he on probation?’ They tell him everything, ‘The giving of probation for the offense he’s sure of having concealed is legitimate, legal, and has effect.
副テーマ: control,present_moment
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṁ paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṁ. “nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṁ na sakkoma kaṭṭhāni phāletun”ti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṁ jaṭilaṁ etadavoca— “phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī”ti. “Phāliyantu, mahāsamaṇā”ti. Sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṁsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi— “mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā ahan”ti. Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṁ paricaritukāmā na sakkonti aggiṁ ujjaletuṁ. “nissaṁsayaṁ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṁ na sakkoma aggiṁ ujjaletun”ti.
Soon afterwards those dreadlocked ascetics wanted to tend the sacred fire, but were unable to split the logs. “This must be because of the supernormal powers of the Great Ascetic.” The Buddha said to Uruvelā Kassapa, “May the logs be split, Kassapa.” “Yes, may they,” he replied. And five hundred logs were split all at once. Uruvelā Kassapa thought, “The Great Ascetic is powerful and mighty, in that he can split logs just like that. But he’s not a perfected one like me.” Those ascetics still wanted to tend the sacred fire, but were unable to light it. “This must be because of the supernormal powers of the Great Ascetic.”
副テーマ: fear
導線タグ: 食事
不安 vinaya 趣旨一致
26. Catumahāpadesakathā Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ kismiñci kismiñci ṭhāne kukkuccaṁ uppajjati— “kiṁ nu kho bhagavatā anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ na kappatī’ti appaṭikkhittaṁ tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ vo na kappati. Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ na kappatī’ti appaṭikkhittaṁ tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ vo kappati. Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ kappatī’ti ananuññātaṁ tañce akappiyaṁ anulometi, kappiyaṁ paṭibāhati, taṁ vo na kappati. Yaṁ, bhikkhave, mayā ‘idaṁ kappatī’ti ananuññātaṁ, tañce kappiyaṁ anulometi, akappiyaṁ paṭibāhati, taṁ vo kappatī”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kappati nu kho yāvakālikena yāmakālikaṁ, na nu kho kappati?
26. Discussion of the four great standards At that time the monks were anxious about all sorts of matters, thinking, “What has the Buddha allowed and what hasn’t he allowed?” They told the Buddha. “If I haven’t specifically prohibited something, then it’s unallowable to you if it’s similar to what’s unallowable and opposed to what’s allowable. If I haven’t specifically prohibited something, then it’s allowable to you if it’s similar to what’s allowable and opposed to what’s unallowable. If I haven’t specifically allowed something, then it’s unallowable to you if it’s similar to what’s unallowable and opposed to what’s allowable. If I haven’t specifically allowed something, then it’s allowable to you if it’s similar to what’s allowable and opposed to what’s unallowable.” Then the monks thought, “Are post-midday tonics mixed with ordinary food allowable or unallowable?
導線タグ: 上司,介護,焦り,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihutamissaṁ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi— “mā heva me bhātuno upasaggo ahosī”ti. Jaṭile pāhesi— “gacchatha me bhātaraṁ jānāthā”ti. Sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṁ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ etadavoca— “idaṁ nu kho, kassapa, seyyo”ti? “Āmāvuso, idaṁ seyyo”ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihutamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan”ti. “Etha bhikkhavo”ti bhagavā avoca—
Nadī Kassapa saw those things being carried away by the water, and he thought, “I hope my brother is okay.” He dispatched his ascetics, saying, “Go and check on my brother.” Together with the three hundred ascetics he then went to Uruvelā Kassapa and said, “Is this better, Kassapa?” “Yes, this is better.” Then, after letting their hair and dreadlocks, their carrying poles and bundles, and their fire-worship implements be carried away by the water, they went to the Buddha. They bowed down with their heads at his feet and said, “Sir, we wish to receive the going forth in your presence. We wish to receive the full ordination.” The Buddha said, “Come, monks.
副テーマ: fear
導線タグ: 比較
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. ‘kiṁ ayaṁ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṁ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṁ vadenti— ‘yvāyaṁ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; adhammattā na ruhati.
He’s aware of having concealed for one month, but not for the other. He asks the Sangha for probation for two months for both offenses, While he’s on probation, another monk arrives. He’s learned, a master of the tradition; he’s an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; he’s knowledgeable and competent, has a sense of conscience, and is afraid of wrongdoing and fond of the training. ‘What has this monk committed? Why is he on probation?’ They tell him everything, ‘The giving of probation for the month he’s aware of having concealed is legitimate, legal, and has effect. The giving of probation for the month he’s not aware of having concealed is illegitimate, illegal, and has no effect.
副テーマ: control,present_moment
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ