律蔵 コーサンビー犍度 段落18
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṁ gantvā yāvadatthaṁ kanditvā roditvā khappaṁ puñchitvā bārāṇasiṁ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṁ gantvā hatthācariyaṁ etadavoca— ‘icchāmahaṁ, ācariya, sippaṁ sikkhitun’ti. ‘Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gītaṁ vīṇañca vāditaṁ, sutvāna manusse pucchi— ‘Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti. ‘Tena hi, bhaṇe, taṁ māṇavakaṁ ānethā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṁ kumāraṁ ānesuṁ. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti? ‘Evaṁ, devā’ti.
The prince then went into the wilderness and cried his heart out. Wiping away his tears, he entered Benares and went to the elephant stables next to the royal compound. He said to the elephant trainer, ‘Teacher, I wish to learn your profession.’ ‘Well then, young brahmin, I’ll teach you.’ Soon the prince was getting up early in the morning, singing sweetly and playing his lute in the elephant stables. King Brahmadatta, too, was getting up early, and he heard that music. He asked his people They replied that it was a young brahmin who was an apprentice of such-and-such an elephant trainer. ‘Well then, bring him here.’ They brought the prince, and the king asked him whether he was the one who had been singing and playing the lute. When the prince confirmed that it was he,
導線タグ: 上司,将来,対人恐怖,罪悪感
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?