律蔵 コーサンビー犍度 段落20
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṁ abhiruhi. Dīghāvu kumāro rathaṁ pesesi. Tathā tathā rathaṁ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dūraṁ gantvā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṁ muñcassu, kilantomhi, nipajjissāmī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ muñcitvā pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṁ katvā seyyaṁ kappesi. Tassa kilantassa muhuttakeneva niddā okkami. Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi— ‘ayaṁ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṁ anatthassa kārako.
The king mounted the chariot, with the prince driving it. He then drove the chariot away from the army. When they had gone a long way, the king said to the prince, ‘Listen, unharness the chariot. I’m tired. I wish to lie down.’ He did as asked and then sat down cross-legged on the ground. The king lay down, resting his head on the prince’s lap. And because he was tired, he quickly fell asleep. The prince thought, ‘This king has caused us much misfortune.
導線タグ: 上司,決断,休息,別れ,睡眠,喪失
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?