🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,987
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Desitāya adhammena, vaggenāpi tatheva ca; Acodetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca. Asāretvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca; Anāropetvā adhammena, vaggenāpi tatheva ca. Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṁ vijāniyā;
Against one who has confessed, with illegitimate, And so also with incomplete assembly; Not having accused, with illegitimate, And so also with incomplete assembly; Not having reminded, with illegitimate, And so also with incomplete assembly; Not having charged, with illegitimate, And so also with incomplete assembly. Just as the method of the dark section, One should understand the bright section;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena. Kaṇhapakkhanavakaṁ niṭṭhitaṁ. 1.2. Sukkapakkhanavaka Dhammavādī puggalo adhammavādiṁ puggalaṁ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī puggalo adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī puggalo adhammavādiṁ saṅghaṁ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti—
If a legal issue is resolved like this, it’s resolved illegitimately by a face-to-face-like resolution.” The group of nine on the dark side is finished. The group of nine on the bright side “An individual who speaks in accordance with the Teaching persuades an individual who speaks contrary to the Teaching—convinces him, makes him see, makes him consider, shows him, teaches him: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. An individual who speaks in accordance with the Teaching persuades several people who speak contrary to the Teaching—convinces them, makes them see, makes them consider, shows them, teaches them: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. An individual who speaks in accordance with the Teaching persuades a sangha that speaks contrary to the Teaching—convinces it, makes it see, makes it consider, shows it, teaches it:
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti. Apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti. Paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti. Anāpattiṁ anāpattīti dīpenti. Āpattiṁ āpattīti dīpenti. Lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti. Garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti. Sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti. Anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti. Duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti.
They proclaim what was practiced by the Buddha as such. They proclaim what wasn’t laid down by the Buddha as such. They proclaim what was laid down by the Buddha as such. They proclaim a non-offense as such. They proclaim an offense as such. They proclaim a light offense as light. They proclaim a heavy offense as heavy. They proclaim a curable offense as curable. They proclaim an incurable offense as incurable. They proclaim a grave offense as grave.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘adhammena vaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati—
Those monks who say, ‘It was an illegitimate legal procedure done with an incomplete assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. The Sangha there starts disputing:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho ākaṅkhamāno ca, yassa tajjanīyaṁ kare. Bhaṇḍanaṁ bālo saṁsaṭṭho, adhisīle ajjhācāre; Atidiṭṭhivipannassa, saṅgho tajjanīyaṁ kare. Buddhadhammassa saṅghassa, avaṇṇaṁ yo ca bhāsati; Tiṇṇannampi ca bhikkhūnaṁ, saṅgho tajjaniyaṁ kare.
And the Sangha wishing, Might do condemnation against one: Quarrelsome, ignorant, socializing, In the higher morality, in the higher conduct; For those failed in view, The Sangha might do condemnation. And the Buddha, the Teaching, the Sangha, Whoever dispraises them; And against three kinds of monks, The Sangha might carry out condemnation:
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī sambahulā adhammavādiṁ puggalaṁ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī sambahulā adhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī sambahulā adhammavādiṁ saṅghaṁ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti.
‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. Several people who speak in accordance with the Teaching persuade an individual who speaks contrary to the Teaching—convince him, make him see, make him consider, show him, teach him: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. Several people who speak in accordance with the Teaching persuade several people who speak contrary to the Teaching—convince them, make them see, make them consider, show them, teach them: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. Several people who speak in accordance with the Teaching persuade a sangha that speaks contrary to the Teaching—convince it, make it see, make it consider, show it, teach it: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, kaṭṭhapādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “bhagavatā kaṭṭhapādukā paṭikkhittā”ti—
“It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t wear wooden shoes. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Benares. When he eventually arrived, he stayed in the deer park at Isipatana. When the monks from the group of six heard that the Buddha had prohibited wooden shoes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘adhammena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā.
‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was an illegitimate legal procedure done with a unanimous assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— legitimately but with an incomplete assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī saṅgho adhammavādiṁ puggalaṁ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī saṅgho adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena. Dhammavādī saṅgho adhammavādiṁ saṅghaṁ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhāhi, imaṁ rocehī’ti. Evañcetaṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayenā”ti.
If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. A sangha that speaks in accordance with the Teaching persuades an individual who speaks contrary to the Teaching—convinces him, makes him see, makes him consider, shows him, teaches him: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. A sangha that speaks in accordance with the Teaching persuades several people who speak contrary to the Teaching—convinces them, makes them see, makes them consider, shows them, teaches them: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution. A sangha that speaks in accordance with the Teaching persuades a sangha that speaks contrary to the Teaching—convinces it, makes it see, makes it consider, shows it, teaches it: ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; learn this, accept this.’ If a legal issue is resolved like this, it’s resolved legitimately by face-to-face resolution.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ.
A competent and capable nun should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and her bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as her mentor. If the Sangha is ready, it should give the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and her bowl and robes are complete.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammena vaggakamman’ti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was a legitimate legal procedure done with an incomplete assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ovādasammatenāpi, na kare tajjanīkato. Nāpajje tañca āpattiṁ, tādisañca tato paraṁ; Kammañca kammike cāpi, na garahe tathāvidho. Uposathaṁ pavāraṇaṁ, pakatattassa naṭṭhape; Savacaniṁ anuvādo, okāso codanena ca.
Instruction, even if appointed, He should not do. Against the one condemnation was done, He should not commit that offense, Or one similar, or one beyond; And the procedure, and also the doers, He should not criticize those. The observance, the invitation, He should not cancel for a regular monk; Directing, instructing, Permission, and with accusing.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sukkapakkhanavakaṁ niṭṭhitaṁ. 2. Sativinaya Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ hoti. Yaṁ kiñci sāvakena pattabbaṁ sabbaṁ tena anuppattaṁ hoti. Natthi cassa kiñci uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo. Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— Kiṁ nu kho ahaṁ saṅghassa veyyāvaccaṁ kareyyan”ti. “yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan”ti. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The group of nine on the bright side is finished. 2. Resolution through recollection At one time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, Venerable Dabba the Mallian realized perfection at the age of seven. He had achieved all there is to achieve by a disciple and had nothing further to do. Then, while reflecting in private, he thought, “How can I be of service to the Sangha? Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?” In the evening Dabba came out of seclusion and went to the Buddha. He bowed, sat down,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Siyā, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho”ti. “Siyā pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti? “Siyā, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti. “Katamo pana, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho”ti? “Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti. Tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti.
“He might.” “Might one who causes a schism in the Sangha not be irredeemably destined to an eon in hell?” “He might.” Schismatics destined to hell “What sort of person who causes a schism in the Sangha is irredeemably destined to an eon in hell?” “In this case a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it. He has the view that what he says is illegitimate and the view that the schism is illegitimate. He misrepresents his view of what’s true, his belief of what’s true, his acceptance of what’s true, or his sentiment of what’s true. He makes a proclamation and distributes ballots, saying, ‘This is the Teaching, this is the Monastic Law, this is the Teacher’s instruction; take this, approve of this.’ When such a person causes a schism in the Sangha, he’s irredeemably destined to an eon in hell. Again, a monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as her mentor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor. Any nun who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and her bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as her mentor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor. Any nun who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as her mentor should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. She is free from obstacles and her bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as her mentor.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṁ kātabbaṁ; na ekaccena parikammaṁ kārāpetabbaṁ; na ekaccassa veyyāvacco kātabbo; na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ; na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo; na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo. Na ācariyaṁ anāpucchā gāmo pavisitabbo, na susānaṁ gantabbaṁ, na disā pakkamitabbā.
or have it cut; provide assistance to anyone or have assistance provided by anyone; do a service for anyone or get a service done by anyone; be the attendant monk for anyone or take anyone as his attendant monk; bring back almsfood for anyone or get almsfood brought back by anyone; enter the village, go to the charnel ground, or leave for another region.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṁ vejjaṁ āṇāpehi; Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṁ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “ābādhaṁ te, deva, passāmā”ti. Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṁ ekeneva ālepena apakaḍḍhi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṁ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṁ kārāpetvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “etaṁ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṁ itthisatānaṁ sabbālaṅkāraṁ tuyhaṁ hotū”ti. “Alaṁ, deva, adhikāraṁ me devo saratū”ti. “Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṁ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅghan”ti. “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Well then, Abhaya, send for Jīvaka.” Prince Abhaya then sent for Jīvaka. Saying, “Yes, sir,” Jīvaka took some medicine on his nail and went to King Bimbisāra. He said, “Sir, let me see your affliction.” Jīvaka then cured King Bimbisāra’s hemorrhoids with one application of ointment. When the king was well, he had five hundred women adorned with every kind of ornament. He then had the ornaments removed and made into a pile. And he said to Jīvaka, “Jīvaka, these ornaments from five hundred women are all yours.” “There’s no need. Please just remember my act of service.” “Well then, Jīvaka, please attend on me, the harem, and the Sangha of monks headed by the Buddha.” “Yes, sir.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammapatirūpakena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena vaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti.
in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was a legitimate-like legal procedure done with an incomplete assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sāraṇaṁ sampayogañca, na kareyya tathāvidho; Upasampadanissayā, sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā. Ovādasammatenāpi, pañcahaṅgehi na sammati; Tañcāpajjati āpattiṁ, tādisañca tato paraṁ. Kammañca kammike cāpi, garahanto na sammati;
Reminding, and associating, He should not do such things; Full ordination, formal support, A novice monk attending on. Instruction, even if appointed, With five factors, it should not lift; And should not commit that offense, Or one similar, or one beyond. And the procedure, and also the doers, Criticizing, it should not lift;
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ. Kiṁ nu kho ahaṁ saṅghassa veyyāvaccaṁ kareyyan’ti? ‘yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan’ti. “Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṁ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
“Sir, while I was reflecting in private, it occurred to me that I’ve achieved all there is to achieve by a disciple, and I was wondering how I could be of service to the Sangha. ‘Why don’t I assign the dwellings and designate the meals?’” “Good, good, Dabba, please do so.” “Yes, sir.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Monks, the Sangha should appoint Dabba the Mallian as the assigner of dwellings and the designator of meals. And he should be appointed like this.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)