🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā kāmabhū etadavoca: “Vuttamidaṁ, gahapati: ‘Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho; Anīghaṁ passa āyantaṁ, chinnasotaṁ abandhanan’ti. Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying: ‘With faultless parts and white canopy, the one-spoked chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’ How should we see the detailed meaning of this brief statement?” “Sir, was this spoken by the Buddha?” “Yes, householder.” “Well then, sir, pl
或る時、尊者カーマブーはマッチカーサンダ近くの野生マンゴー林に滞在されていた。そこへ長者チッタが尊者カーマブーのもとへと赴き、礼拝を捧げ、傍らに座した。カーマブーは彼に告げられた。「長者よ、かくの如き言葉がある。『欠けなき部品と白き天蓋を持ち、一輪の車は転じゆく。見よ、それが来るを――煩いなく、流れを断ち、縛りを離れて』。この簡潔なる言葉の詳しき意味を、いかに見るべきであろうか。」「尊者よ、これは世尊が説かれた言葉にございますか。」「然り、長者よ。」「されば尊者よ、どうか……」
老い
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅg
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. In the same way, when a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path their fetters readily collapse and rot away. And how do they develop and cultivate the noble eightfold path
比丘たちよ、縄によって結び合わされた一艘の外洋船があったとせよ。その船は六ヶ月の間、水中に浸かり、縄は朽ちていった。やがて寒の季節に陸へと引き上げられ、風と日光にさらされて縄はさらに風化していった。そこに雨雲が雨を降り注げば、縄はたちまち崩れ落ち、腐り果ててしまうであろう。
同じように、比丘が聖なる八正道を修習し、これを繰り返し培うならば、その結縛はたちまち崩れ落ち、腐り果てるのである。
では、いかにして八正道を修習し、繰り返し培うのであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ godattaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ āyasmā godatto etadavoca: “yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Atthi, bhante, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime d
At one time Venerable Godatta was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went up to Venerable Godatta, bowed, and sat down to one side. Godatta said to him: “Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing
あるとき、尊者ゴーダッタはマッチカーサンダの近く、野生の芒果樹林に滞在しておられた。そこへ、居士チッタが尊者ゴーダッタのもとへ参り、礼拝して、かたわらに座した。ゴーダッタはかれに向かってこう言われた。「居士よ、無量心解脱と、無所有心解脱と、空心解脱と、無相心解脱と——これらの法は、意味においても文言においても異なるものでありましょうか。それとも、意味は同一にして、ただ文言のみが異なるものでありましょうか。」
老い
相応部経典
趣旨一致
中
“Tayome, bhikkhave, āsavā. Katame tayo? Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo— ime kho, bhikkhave, tayo āsavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ āsavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three defilements. What three? The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. These are the three defilements. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three defilements.”
「比丘たちよ、三つの漏(ろ)がある。いかなる三つか。欲漏(よくろ)、有漏(うろ)、無明漏(むみょうろ)、これらが三漏である。この三漏を現証し、遍知し、尽滅し、断捨するために、八聖道(はっしょうどう)を修習すべきである。」
老い
相応部経典
趣旨一致
中
“Tayome, bhikkhave, bhavā. Katame tayo? Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime kho, bhikkhave, tayo bhavā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ bhavānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“There are these three states of existence. What three? Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of existence. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three states of existence.”
「三つの有が存在する。何が三つであるか。欲有、色有、無色有、これらが三つの有である。これら三つの有を直知し、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, oghā. Katame cattāro? Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho— ime kho, bhikkhave, cattāro oghā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ oghānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. (Yathā esanā, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four floods. What four? The floods of sensuality, desire to be reborn, views, and ignorance. These are the four floods. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four floods.” (Tell in full as in the section on searches.)
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの暴流がある。いかなる四つか。欲暴流、有暴流、見暴流、無明暴流である。これらが四つの暴流である。この四つの暴流を現証し、遍知し、滅尽し、断捨するために、八聖道を修習すべきである。」(尋の章と同様に詳説すべし。)
老い
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, ganthā. Katame cattāro? Abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho— ime kho, bhikkhave, cattāro ganthā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ganthānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these four ties. What four? The personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insistence that this is the only truth. These are the four ties. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four ties.”
「比丘たちよ、四つの繋縛がある。いかなる四つか。貪欲への個人的繋縛、瞋恚への繋縛、戒禁取への繋縛、そしてこれのみが真実であるという執持への繋縛である。これらが四つの繋縛である。これら四つの繋縛を直接知り、遍知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。」
老い
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.”
「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色・受・想・行・識の取蘊である。これらが五つの取蘊である。これら五つの取蘊を直接知るために、あまねく了知するために、滅尽させるために、捨断するために、聖なる八正道を修習すべきである。」
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. “Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became. So the gods went up to Sakka and told him what h
サーヴァッティーの近く、ジェータ林にて。
「比丘たちよ、かつてこんなことがあった。ある醜く、姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座ったのだ。すると三十三天の神々は、不満をあらわにし、ぶつぶつと不平を言い、抗議した。『ああ、なんと信じがたいことか、なんと驚くべきことか!この醜く姿の歪んだ地霊が、神々の主サッカの玉座に座っているとは。』しかし、神々が不平を言えば言うほど、その地霊はますます美しく、端麗で、麗しい姿へと変わっていったのだ。そこで神々はサッカのもとへ赴き、その次第を報告した。
老い
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ …pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṁ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṁ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti— ime kho, bhikkh
At Sāvatthī. Now at that time two mendicants had clashed. One of them transgressed against the other. The transgressor confessed to the other mendicant, but they didn’t accept it. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. “Mendicants, there are two fools. One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools. There are two
舎衛城にてのことである。その時、二人の比丘が諍いを起こした。一方の比丘が他方に対して過ちを犯し、その過ちを犯した者は相手の比丘に懺悔したが、相手はこれを受け入れなかった。そこで数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に坐し、この事の次第を申し上げた。「比丘たちよ、二種の愚者がある。一つには、自らが過ちを犯したことを認めぬ者。二つには、過ちを犯した者の懺悔を正しく受け入れぬ者。これらが二種の愚者である。また二種の
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
“Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṁ. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.) Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, parāyanaṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanaṁ. Katamo ca
“Mendicants, I will teach you the final haven and the path that leads to the final haven. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” (Tell in full as in the unconditioned.) Listen … And what is the final haven? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the final h
比丘たちよ、我は汝らに最終の避難所と、その避難所へと導く道を説かん。弟子たちの最善を願う師として、なすべきことを慈悲の心をもってなし終えたり。ここに樹木の根があり、ここに空の庵がある。比丘たちよ、禅定を修めよ。怠ることなかれ。後に悔いることなかれ。これが汝らへの我が教えである。
(無為の項と同様に詳しく説くべし。)
聴けよ……では、最終の避難所とは何か。貪・瞋・癡の滅尽、これを最終の避難所と称するなり。
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yaṁ kho, āvuso, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā; Yā saññā … ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā; Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. ‘kata
At Sāvatthī. Sitting to one side, the Buddha said to Ānanda: “Ānanda, suppose they were to ask you: I’d answer like this: ‘Whatever form has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. Whatever feeling … perception … choices … consciousness has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising, vanishing, and change while persisting were eviden
舎衛城にて。
阿難が傍らに座すると、世尊は阿難に告げられた。「阿難よ、もし汝にこのように問われたならば、我はかく答えるであろう。『およそ過去に属し、已に滅し、消え去った色については、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。およそ過去に属し、已に滅し、消え去った受・想・行・識についても、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。』
『尊者阿難よ、生起・滅没・住中の変異の明らかなるものとは、いかなるものでありましょうか』と。」
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attat
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them. What five? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard fee
舎衛城にて。「比丘たちよ、様々な事物を自我と見なすあらゆる沙門・婆羅門は、皆、五取蘊、あるいはそのうちの一つを自我と見なしているのである。その五とは何か。それは、無聞の凡夫が、聖者たちに親しまず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されていない場合である。彼らは真人に親しまず、真人の法に熟達せず、また訓練されていない。彼らは色を自我と見なし、自我が色を有すると見なし、色の中に自我があると見なし、あるいは自我の中に色があると見なす。彼らは受を……
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; vīriyindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, the lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness,
かくのごとく、われは聞けり。あるとき、世尊はコーサラ国のバラモンの村サーラーの近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、獣の王たる獅子は、力と速さと勇気において諸動物の中で最勝であると言われる。同じく、慧根は、覚りをもたらす諸功徳の中で、覚りに至る点において最勝であると言われる。では、覚りをもたらす功徳とは何か。それは信根・精進根・念根、
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe…. “Evameva kho, bhikkhave, yassa
“Mendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. “In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them u
比丘・比丘尼たちよ、眼によって識られる諸々の色に関して、いまだ貪・瞋・癡を滅し尽くしておらず、これらを捨離していない比丘あるいは比丘尼がいるとせよ。たとえ些細なる色がその見聞の範囲に入り来たるときでさえ、その心は圧倒されてしまう。まして強く心を引く色においては、なおさらのことである。何ゆえにそうなるのか。それは彼らがいまだ貪・瞋・癡を滅し尽くしておらず、これらを捨離していないからである。
同じく、眼によって識られる諸々の色に関して、すでに貪・瞋・癡を残すところなく滅し尽くし、これらを捨離したる比丘あるいは比丘尼がいるとせよ。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati veḷuvagāmake. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha. Idhevāhaṁ veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upagacchuṁ. Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā v
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the little village of Beluva. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” “Yes, sir,” those mendicants replied. They did as the Buddha said, while the Buddha commenced the rainy season residence right there in the little village of
かくのごとく、我は聞けり。あるとき、世尊はヴェーサーリーの近く、ベールヴァという小村に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、ヴェーサーリー周辺にいる知友のもとへ赴き、それぞれ雨安居に入りなさい。わたしはここベールヴァの小村にて、雨安居を始めることとしよう。」「かしこまりました、世尊よ」と比丘たちは答えた。彼らは世尊の仰せのとおりに行じ、世尊はその小村ベールヴァにて雨安居を始められた。
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti; yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti; bilaṁ bilāsayā pavisanti; dakaṁ dakāsayā pavisanti; vanaṁ vanāsayā pavisanti; ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi t
At Sāvatthī. “Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities
舎衛城にて。「比丘たちよ、夕暮れ時、百獣の王たる獅子は、その巣窟より出でて、大きく口を開き、四方を見渡し、三たび獅子吼を発する。而して獲物を求め狩りへと赴くのである。百獣の王たる獅子の吼え声を聞く生き物は皆、恐怖と畏敬と戦慄に満たされる。穴に棲むものも、水に棲むものも、森に棲むものも、それぞれの巣へと帰り、鳥たちは虚空へと飛び立つ。村や町や王都において、頑丈な馬具で繋がれた王象たちでさえも、
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti— iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno viññāṇameva anussarati. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaramānā anussaranti sabbete pañcupādānakkhandhe anussaranti etesaṁ vā aññataraṁ. Katame pañca? ‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti— iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno rūpaṁyeva anussarati. ‘Evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti— ‘Evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti … ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti … ‘Ah
At Sāvatthī. consciousness in the past.’ Recollecting thus, it’s only consciousness that they recollect. “Mendicants, whatever ascetics and brahmins recollect many kinds of past lives, all recollect the five grasping aggregates, or one of them. What five? ‘I had such form in the past.’ Recollecting thus, it’s only form that they recollect. ‘I had such feeling … perception … choices … consciousness. In the past I was also bitten by consciousness just like now. If I were to look forward to enjoyin
舎衛城にて。
「過去において、かくかくの識があった」と。かく憶念するとき、彼らはただ識のみを憶念しているのである。
「比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門であれ、多種多様な過去世を憶念する者は、すべて五取蘊を、あるいはそのうちの一つを憶念しているのである。その五つとは何か。
『過去において、我にかくかくの色があった』と。かく憶念するとき、彼らはただ色のみを憶念しているのである。
『過去において、我にかくかくの受があった……想があった……行があった……識があった』と。
過去において、我もまた今と同じく、識によって悩まされていた。もし将来において楽を享受することを望むならば……」
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjān
At Sāvatthī. When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. When standing … sitting … lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates. So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of
舎衛城にて。歩むとき、衆生は五取蘊のまさにかたわらを歩む。立つときも……座るときも……臥すときも、五取蘊のまさにかたわらに臥す。されば、汝らは常に自らの心をこのように省みよ。「この心は久しき以来、貪・瞋・癡によって汚染されてきた」と。衆生が汚染されるのは、心が汚染されるがゆえである。衆生が清められるのは、心が清められるがゆえである。「比丘たちよ、この輪廻に既知の始まりはない。衆生が無明に覆われ渇愛に繋縛されてさまよい流転してきた、その最初の起点は見出されない。
怒り
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Katamā ca, bhikkhave, pariññā? Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā. Katamo ca, bhikkhave, pariññātāvī puggalo? Arahātissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññātāvī puggalo”ti. “Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviñca puggalaṁ. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo. Vedanā …pe… saññā …
At Sāvatthī. These are called the things that should be completely understood. And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding. And who is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood.” “Mendicants, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, a
サーヴァッティーにおいて。これらは、完全に了知されるべき事柄と呼ばれる。では、完全了知とは何か。それは、貪・瞋・癡の滅尽である。これが完全了知と呼ばれるものである。では、完全了知した者とは、いかなる人物か。それは、かくかくの名と種姓を持つ尊者、すなわち阿羅漢であると言われるべきである。これが、完全了知した者と呼ばれるものである。「比丘たちよ、我は汝らに、完全に了知されるべき事柄と、完全了知と、そして
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)