🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
老い 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo. Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā asaṅkhataṁ, desito asaṅkhatagāmimaggo. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
“And what is the path that leads to the unconditioned? The noble eightfold path. This is called the path that leads to the unconditioned. So, mendicants, I’ve taught you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
「では、無為へと導く道とは何か。それは八聖道である。これを、無為へと導く道と称する。かくして、比丘らよ、我は汝らに無為と、無為へと導く道を説き示した。弟子の利益を願う師として、慈悲の心をもって、なすべきことはすべてなし終えた。比丘らよ、ここに樹の根あり、ここに空閑の房あり。禅定に励め、比丘らよ。放逸であってはならぬ。後に悔いることなかれ。これが汝らへの我が教誡である。」
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaṅkato hoti. So bhagavatā byākato: “sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ettha dāni ko
At Kapilavatthu. Sarakāni didn’t fulfill the training.” Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: Now at that time Sarakāni the Sakyan had passed away. The Buddha declared that he was a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. At that, several Sakyans came together complaining, grumbling, and objecting, “Oh lord, how incredible, how amazing! Who can’t become a stream-ente
カピラヴァットゥにて。サーラカーニは修行を全うしなかった。」そこでサッカ族のマハーナーマは仏陀のもとへ赴き、礼拝して一側に座し、その事の次第を申し上げた。仏陀は仰せになった。その時、サッカ族のサーラカーニはすでに命を終えていた。仏陀は彼が預流果を得た者であり、悪趣に堕することなく、必ずや菩提へと向かう定めにあると宣言された。これを聞いて、数人のサッカ族の者たちが集まり、不平を言い、嘆き、異議を唱えた。「ああ、なんと信じ難く、なんと驚くべきことか! 誰が預流果を得られぬことがあろうか――
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo da
At Sāvatthī. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: They have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospi
舎衛城にて。その時、長者・給孤独は世尊のもとへ赴き、礼拝して一側に坐した。一側に坐すると、世尊は長者・給孤独にこう仰せられた。「僧伽に対して体験的な信を有する者たちがいる。すなわち、『世尊の弟子たちの僧伽は、善く道を行じ、正直に行じ、如法に行じ、正しく行じている。四双八輩よりなるこの仏弟子の僧伽は、神々への供養に値し、もてなしを受けるに値し、
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁ jīrati kiṁ na jīrati, kiṁsu uppathoti vuccati; Kiṁsu dhammānaṁ paripantho, kiṁsu rattindivakkhayo; Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, kiṁ sinānamanodakaṁ. Kati lokasmiṁ chiddāni, yattha vittaṁ na tiṭṭhati; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Rūpaṁ jīrati maccānaṁ, nāmagottaṁ na jīrati; Rāgo uppathoti vuccati. Lobho dhammānaṁ paripantho, Vayo rattindivakkhayo; Itthī malaṁ brahmacariyassa, Etthāyaṁ sajjate pajā; Tapo ca brahmacariyañca, Taṁ sinānamanodakaṁ. Cha lokasmiṁ chiddāni,
“What ages, what does not age? What’s called a deviation? What’s a roadblock for skillful qualities? What is ending day and night? What’s the stain of celibacy? What’s the waterless bath? How many holes are there in the world, where one’s wealth leaks out? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “The physical form of mortals gets old, but their name and clan don’t. Lust is called a deviation, and greed is a roadblock for skillful qualities. Youth is ending day and nigh
「何が老い、何が老いぬものか。何が逸脱と呼ばれるものか。善なる法への障壁とは何か。昼夜問わず尽きゆくものとは何か。梵行の垢とは何か。水なき沐浴とは何か。世において、財が漏れ出る穴はいくつあるか。尊者よ、われらはあなたに問いに参りました。これらをいかに理解すべきでしょうか。」 「死すべき者の色身は老いる。しかれども、その名と家系は老いることがない。貪欲は逸脱と呼ばれ、慳貪は善なる法への障壁である。青春の時は昼夜を問わず尽きゆく。」
導線タグ: 決断,罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “sakalamidaṁ, bhante, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Sakalamidaṁ, sāriputta, brahmacariyaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṁ, sāriputta, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅka
At Sāvatthī. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life.” “Good, good, Sāriputta! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s
舎衛城にてのことである。時に舎利弗尊者は世尊のもとへと赴き、礼拝して一方に座し、かく申し上げた。「世尊よ、善き友、善き伴侶、善き同朋を持つことは、梵行の全てであります。」「よきかな、よきかな、舎利弗よ。善き友、善き伴侶、善き同朋を持つことは、まことに梵行の全てである。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し、円満に発展させることが期待できるのである。では、善き友を持つ比丘はいかにして八正道を修習し、円満に発展させるのであろうか。それは
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti? “Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti. “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohit
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Rohitassa said to the Buddha: “Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?” “Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.” “It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by the
舎衛城にて。神霊ローヒタッサは傍らに立ち、世尊に申し上げた。「尊師よ、生・老・死・没・再生のなき境地へと旅することによって、世界の果てを知り、見、到達することは可能でございましょうか。」「友よ、生・老・死・没・再生のなき境地へと旅することによって、世界の果てを知り、見、到達することは不可能であると、わたしは説く。」「尊師よ、まことに希有なること、まことに未曾有なること、この
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bahidvārakoṭṭhake nisinno hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Patirūpako mattikākuṇḍalova, Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno; Caranti loke parivārachannā, Anto asuddhā bahi sobhamānā”ti. Tena kho pana samayena satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satt
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and sat outside the gate. Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Like a fake earring made of clay, like a copper halfpenny covered with gold, they live hidden in the world, corrupt inside but impressive outside.” Now at that time seven matted-hair ascetics, seven Jain ascetics,
時に、世尊は舎衛城の近く、東園に建つ鹿子母講堂に滞在しておられた。ある日の夕刻、世尊は禅定より出られ、門外に設けられた座にお就きになった。そこへコーサラ国の波斯匿王が世尊のもとへ参り、礼拝して一傍に座した。「粘土で作られた偽の耳飾りのごとく、金で覆われた銅の半銭のごとく、彼らは世間に隠れて生きている。内には腐敗を宿しながら、外には威風を装っているのだ。」折しもその時、七人の結髪の苦行者たちと、七人のジャイナ教の修行者たちが、
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha— apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṁ vā olokeyya pabbatavisamaṁ vā nadīviduggaṁ vā— apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ; evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha— apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati— apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho. Taṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, you should approach families like the moon: withdrawn in body and mind, ever the newcomer, and never rude. Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland. They’d withdraw their body and mind. In the same way, you should approach families like the moon: withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude. Kassapa approaches families like the moon: withdrawn in body and mind, ever the newcomer, and never rude. W
舎衛城にて。「比丘たちよ、汝らは月のごとく家家を訪れるべきである。身と心を慎み、常に初めて訪れる者のごとくあり、決して無礼であってはならない。たとえば、ある人が古い井戸、険しい断崖、あるいは近づきがたい河岸を見下ろすとする。その者は身と心を引き締めるであろう。同じように、汝らは月のごとく家家を訪れるべきである。身と心を慎み、常に初めて訪れる者のごとくあり、決して無礼であってはならない。迦葉は月のごとく家家を訪れる。身と心を慎み、常に初めて訪れる者のごとくあり、決して無礼であることがない。
老い 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ … rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. “Ahaṁ kho, bhante, dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva p
So I have heard. Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.” “For a long time, sir, I’ve lived in the wilderness, eaten only almsfood, worn rag robes, and owned just three robes; and I’ve praised the
以下のように翻訳いたします。 --- このように私は聞いた。ラージャガハの近く、竹林精舎においてのことである。あるとき、尊者マハーカッサパは仏陀のもとに参じ、礼拝して、かたわらに座した。仏陀は彼に告げられた。「カッサパよ、汝はすでに老いた。その擦り切れた麻の糞掃衣は、汝にとって重荷となっておるであろう。ゆえにカッサパよ、汝は在家信者の施す衣を受け、食事の招待に応じ、私のそばに留まるがよい。」「世尊よ、私はながきにわたり、山林に住し、乞食して食を得、糞掃衣を纏い、三衣のみを所持してまいりました。そしてつねにそのような行を讃えてまいりました。」
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving gold and currency are few, while those who don’t refrain are many. …”
……金銀財貨を受け取ることを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya: ‘ahaṁ imaṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṁ sattiṁ tiṇhaphalaṁ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṁ paṭikoṭṭetuṁ paṭivaṭṭetun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā p
At Sāvatthī. That man will eventually get weary and frustrated.” “Mendicants, suppose there was a sharp-pointed spear. And a man came along and thought, ‘With my hand or fist I’ll fold this sharp spear over, crumple it, and bend it back!’ What do you think, mendicants? Is that man capable of doing so?” “No, sir. Why not? Because it’s not easy to fold that sharp spear over, crumple it, and bend it back with the hand or fist. “In the same way, suppose a mendicant has developed the heart’s release
舎衛城にての御説法。 「比丘たちよ、鋭き穂先を持つ槍があったとしよう。そこへ一人の男がやって来て、こう思う。『この鋭い槍を、我が手や拳をもって折り曲げ、ひしゃげさせ、押し返してみせよう』と。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その男はかかることを成し遂げ得るであろうか」 「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申せば、手や拳をもって鋭き槍を折り曲げ、ひしゃげさせ、押し返すことは、容易になし得ることではないからでございます」 「まさにそのごとく、比丘たちよ、慈しみによる心解脱(慈心三昧)を修め、よく修習し、車軸となし、基盤となし、実践し、積み重ね、善く奮励したる比丘がいたとしよう。その者に対して、何者かが怒りを抱き、害意をもって臨もうとも、その男はついに疲れ果て、徒労に終わるであろう」
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati. Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: “māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṁ maggayamāno: ‘yadāyaṁ mudumūsi gocar
At Sāvatthī. Now at that time a certain mendicant socialized with families too often. The mendicants said to him, “Venerable, don’t socialize with families too often.” But that mendicant, when spoken to by the mendicants, did not stop. And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said: “Once upon a time, mendicants, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, ‘When that litt
舎衛城にての事なり。その頃、ある比丘が、あまりにも頻繁に在家の家々に出入りしておった。他の比丘たちはその者に向かって、「尊者よ、家々への出入りをそれほど多くなさいますな」と諌めた。しかしその比丘は、他の比丘たちに諌められてもなお、その行いを止めようとしなかった。そこで数人の比丘たちが世尊のもとへと参り、礼拝して一方の座に就き、この一部始終を申し上げた。世尊はこのように仰せになった。「比丘たちよ、昔々のことじゃ。一匹の猫が、路地あるいは溝、あるいは塵芥捨て場のそばに佇み、小さな鼠を狙っておった。『あの小さな鼠が現れたならば』と思いながら。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṁ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yat
At Sāvatthī. A certain person here who claims to follow the Sakyan would be lucky to experience even such an incarnation. So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.” “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” “Yes, sir.” “That old jackal has the disease called mange. Yet it still goes where it wants, stands where it wants, sits where it wants, and lies down where it wants. And the cool breeze still blows on it.
舎衛城にて。 釈尊の弟子を自称するある者が、かかる生を受けることすら稀有なる僥倖と知るべきである。ゆえに汝らはかくのごとく修行すべし。「我らは怠りなく精進せん」と。まさにかくのごとく修行すべきなり」 「比丘たちよ、夜明けの頃、老いたる野干の遠吠えを耳にしたか」「はい、世尊」「あの老いた野干は、疥癬という病を患っておる。しかるにそれでもなお、行きたき所へ赴き、立ちたき所に立ち、坐りたき所に坐り、臥したき所に臥す。そして涼風はなおもその身に吹き渡るのである」
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
“Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the ocean. In the same way, a mendicant who develops the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. …”
「比丘たちよ、ガンジス河は海へと傾き、海へと流れ、海へと注ぐ。同じように、聖なる八正道を修める比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと流れ、涅槃へと向かうのである。……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ pāpuṇāti dhammesu. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ magga
“All the plants and seeds that achieve growth, increase, and maturity do so depending on the earth and grounded on the earth. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities. And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, achieving growth, increase, and maturity in good qualities? It’s when a mendicant develops right view, r
地上に生長し、増大し、成熟するあらゆる草木や種子は、大地に依拠し、大地を基盤として、その生長・増大・成熟を遂げる。それと同じく、比丘は戒に依拠し、戒を基盤として、八聖道を修習し、善法における生長・増大・成熟を遂げるのである。では、いかにして比丘は戒に依拠し、戒を基盤として、八聖道を修習し、善法における生長・増大・成熟を遂げるのか。すなわち、比丘が正見を修習し、
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājaṁ nissāya nāgā kāyaṁ vaḍḍhenti, balaṁ gāhenti; te tattha kāyaṁ vaḍḍhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddaṁ otaranti, te tattha mahantattaṁ vepullattaṁ āpajjanti kāyena; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaron
“Mendicants, dragons grow and wax strong supported by the Himalayas, the king of mountains. When they’re strong they dive into the pools. Then they dive into the lakes, the streams, the rivers, and finally the ocean. There they acquire a great and abundant body. In the same way, a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path depending on and grounded on ethics, acquiring great and abundant good qualities. And how does a mendicant develop the noble eightfold path depending on and gr
比丘たちよ、龍王たちは山の王たるヒマラヤに依りて成長し、力を蓄える。力を得たる後、彼らはまず小池に入り、次いで大池へ、さらに小川へ、大河へと進み、ついには大海へと至る。そこにおいて彼らは広大にして豊かなる身体を得るのである。 これと同じく、比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修習し開発することによって、広大にして豊かなる善法を得るのである。では、いかにして比丘は戒に依り、戒を基盤として八聖道を修習し開発するのであるか。
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro. So mūlacchinno katamena papateyyā”ti? “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. “Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ
“Mendicants, suppose a tree slants, slopes, and inclines to the east. If it was cut off at the root, where would it fall?” “Sir, it would fall in the direction that it slants, slopes, and inclines.” “In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, righ
「比丘たちよ、たとえば一本の樹木が東の方向へと傾き、靡き、そびえているとしよう。もしその根元から切り倒されたならば、その樹はいずれの方へ倒れるであろうか。」「世尊よ、その樹は傾き、靡き、そびえている方向へと倒れるでありましょう。」「しかりと知れ。東に傾き、靡き、そびえている樹が根を断たれてその方向へ倒れるがごとく、聖なる八正道を修し、培う比丘もまた、涅槃へと傾き、靡き、そびえるのである。では、いかにして八正道を修する比丘は涅槃へと傾き、靡き、そびえるのであるか。比丘がここに正見を修し、正思惟を修し、正語を修し……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati hatthigāmako bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? (Yathā purimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. Then the householder Uggata of Elephant Village went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?” … (Tell in full as in the previous discourse.)
かつて、世尊はヴァッジー国の象村に滞在しておられた。そのとき、象村の居士ウッガタは世尊のもとへと赴き、かたわらに座して、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において完全に涅槃を証することがないのでしょうか。また、世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において完全に涅槃を証するのでしょうか。」……(前の経と同様に、詳しく説くべし。)
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho, upāli gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho, upāli gahapati, bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti? (Yathā purimasuttantaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then the householder Upāli went up to the Buddha … and asked him, “What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?” … (Tell in full as in SN 35.124.)
或る時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの芒果園に滞在しておられた。そこへ在家信者のウパーリが世尊のもとへ参り……こう申し上げた。「尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において般涅槃に達することができないのでありましょうか。また尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、一部の有情はこの現世において般涅槃に達することができるのでありましょうか」と。……(SN35.124に説かれる如く、詳しく述べるべし。)
導線タグ: 罪悪感
老い 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse ūhataṁ rajojallaṁ, tamenaṁ mahāakālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu s
“Mendicants, in the last month of summer, when the dust and dirt is stirred up, a large sudden storm disperses and settles it on the spot. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities on the spot. How does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities on the spot? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood
「比丘たちよ、夏の末の月に、塵や垢が舞い上がるとき、大いなる驟雨が降りそそぎ、その場にてたちまち塵を散らし鎮めるがごとく、比丘もまた聖なる八正道を修習し培うならば、諸々の悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのである。では、いかにして比丘は八正道を修習することにより、悪しき不善の法をその場にて散らし鎮めるのか。それは比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命を修習するときである。」
⚠ 出家者向けの文脈
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ