🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ mahāpathavī. Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na
At Sāvatthī. So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.” Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?” “Sir, the great earth is far more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same
舎衛城にて。 「されば汝らはかくのごとく修学すべし。『我らは放逸に堕することなく、精進して止まらん』と。かくのごとく修学すべきなり。」 かくて世尊は、爪の先にわずかばかりの土を載せ、比丘たちに告げて仰せられた。 「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。我が爪の先に載せたるこのわずかな土と、この大地とは、いずれが多いか。」 「世尊よ、大地はこの上もなく広大にございます。爪の先に載せられた土はあまりにも微々たるものにて、大地と比べますれば、ものの数にも入らず、比較にもならず、その幾分の一にも値しませぬ。」 「まさしくそのごとく――」
導線タグ: 決断
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cit
So I have heard. Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling. Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Āḷavī’s premier shrine in order to inspect the dwelling.
このように私は聞いた。かつて、尊者ヴァンギーサは、尊者ニグロダカッパを師として、アーラヴィーの最勝なる霊廟のほとりに、アーラヴィーの地にて留錫されていた。その時、ヴァンギーサはまだ出家して日の浅い、新参の比丘であった。彼は精舎を守護するために残されていた。そこへ、美しく着飾った数人の女たちが、アーラヴィーの最勝なる霊廟の僧院を見物せんとして訪れた。かくして、自らの不満を払拭し、歓喜を生じさせた折に、彼はこれらの偈頌を誦した。
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Arati viya mejja khāyati, Bahuke disvāna vivitte āsane; Te cittakathā bahussutā, Kome gotamasāvakā gatā”ti. Evaṁ vutte, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: “Māgadhaṁ gatā kosalaṁ gatā, Ekacciyā pana vajjibhūmiyā; Magā viya asaṅgacā
At one time several mendicants were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they spoke this verse: “Dissatisfaction, <j>it seems to me today, seeing so many vacated seats. They were so learned, such brilliant speakers! Where have these disciples of Gotama gone?” When they had spoken
「かつてある時、幾人かの比丘たちがコーサラ国のある林苑に滞在していた。やがて三ヶ月の安居を終えると、それらの比丘たちは遊行の旅へと出立した。比丘たちの姿を見出せなくなり、その林に宿る天神は涙を流した。そしてその折、次の偈を唱えた。 『今日、わが眼には、空となりし多くの座のみが映り、いかなれば心の満たされぬことか。かの方々は博学にして、言葉は清澄に輝き渡っていたものを。ゴータマの弟子たちは、今いずこへと去りたるや。』 このように唱え終わって——」
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṁ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. idaṁ vuccati, bhikkhave, navakammaṁ. Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṁ phusati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkha
“Mendicants, I will teach you old deeds, new deeds, the cessation of deeds, and the practice that leads to the cessation of deeds. These are called new deeds. And what is the cessation of deeds? When you experience freedom due to the cessation of deeds by body, speech, and mind. This is called the cessation of deeds. And what’s the practice that leads to the cessation of deeds? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihoo
「比丘たちよ、われは汝らに、旧業と新業と、業の滅と、業の滅に導く道とを説かん。 これを新業と名づく。では、業の滅とは何か。身・口・意による業の滅によりて、解脱を体験する、これを業の滅と名づく。では、業の滅に導く道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならず。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti? “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṁyogo hoti. Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla
At Sāvatthī. Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of one who lives alone. How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner. A mendi
舎衛城にての事なり。時に尊者ミガジャーラは仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、独住する者と申しますが、独住とはいかに定義されるものでございましょうか。また、伴侶とともに住するとはいかに定義されるものでございましょうか」と。「ミガジャーラよ、眼によって識られる諸々の色があり、それらは好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を惑わすものである。かかる色に対して歓喜が生ずる。歓喜あるところに貪欲あり。貪欲あるところに繋縛あり。歓喜の縛によって束縛された比丘は、伴侶とともに住する者と称せられる。
導線タグ: 罪悪感
孤独 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Etādisikāya rattiyā, Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhik
At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove. Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. Then that mendicant, complaining at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion spoke this verse: “We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in the forest. On a night like this, who’s worse off than me?” The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for th
あるとき、一人のヴァッジ族の比丘が、ヴェーサーリーの近くにある、ある森の林苑に滞在していた。その折しも、ヴェーサーリーではヴァッジ族の人々が徹夜の祭事を催していた。すると件の比丘は、打ち鳴らされ奏でられる楽器の音に煩わされ、その思いを偈に詠んだ。「我は独り荒野に住まい、まるで森に打ち捨てられた丸太の如くである。かかる夜に、我より不幸なる者がいようか」と。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、彼の利益を願い……
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā kha
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunsha
舎衛城にての御説法。 「比丘たちよ、かつてのことである。幾人かの仙人たちが、清らかな戒を保ち、善き品性を具え、荒野の一角に草庵を結んで住まっておった。そのとき、天の主サッカと、阿修羅の主ヴェーパチッティが、その仙人たちのもとへとやって来た。ヴェーパチッティは裏地のついた革履を履いたまま、腰には剣を帯び、傘蓋を手にして、正門より精舎の内へと踏み入った。そして仙人たちのそばをすれ違いざまに通り過ぎ、彼らを腕の届かぬほどの距離に置いたまま立ち去ったのである。一方、サッカは裏地のついた革履を脱ぎ、剣を他の者に預け、傘蓋を伏せて——
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā pabhaṅgu. Viññāṇaṁ pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgū”ti. “Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṁ appabhaṅgu? Rūpaṁ, bhikkhave, pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgu. Vedanā pabhaṅgu. Saññā pabhaṅgu …
At Sāvatthī. choices … consciousness is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle.” “Mendicants, I will teach you what is brittle and what is not brittle. Listen … And what is brittle? What is not brittle? Form is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle. Feeling … perception …
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は汝らに、何が脆く、何が脆くないかを説かん。よく聴くがよい……では、何が脆く、何が脆くないのか。色は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。受もまた……想もまた……行もまた……識は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mah
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and
舎衛城にて。「比丘たちよ、骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。いかにしてそうであるのか。すなわち、比丘が骸骨の想を、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに修習し、これらは遠離に依り、離欲に依り、滅尽に依り、放捨へと成熟するものである。かくのごとく骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, does a realized one still exist after death?” Does a realized one neither exist nor not exist after death?” “This too has no
あるとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)と尊者摩訶拘絺羅(マハーコッティタ)は、波羅奈(ヴァーラーナシー)の近く、仙人堕処(イシパタナ)の鹿野苑に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者摩訶拘絺羅は禅定より出でて、尊者舎利弗のもとへと赴き、丁重に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、舎利弗に向かいてかく問われた。 「友よ、舎利弗よ、如来(タターガタ)は死後もなお存在するのでしょうか。如来は死後には存在しないのでしょうか。如来は死後において存在しかつ存在しないのでしょうか。はたまた如来は死後において存在するのでもなく存在しないのでもないのでしょうか。」 「友よ、これもまた……」
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggal
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: “Worthy Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” ‘the cosmos is infinite’ … ‘the soul and the body are one and the same’ … ‘the soul is one thing, the body another’ … ‘a realized one still exists after death’ … “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” ‘a realized one n
遊行者ヴァッチャゴッタは、尊者マハーモッガッラーナのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座して、マハーモッガッラーナに問うた。「尊者モッガッラーナよ、『世界は常住である』というこの見解は正しいのでしょうか。『世界は無辺である』……『魂と身体は同一である』……『魂と身体は別異である』……『如来は死後もなお存在する』……」「ヴァッチャよ、これらは世尊によって説かれたことではない。」「如来は死後には存在しない……
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: “Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna: “Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?” “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” “Well then, does a realized one no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “Well t
時に、サービヤ・カッチャーナ尊者はナーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこへ遊行者ヴァッチャゴッタがまみえ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼は傍らに座し、サービヤ・カッチャーナにこう申した。「カッチャーナ師よ、如来は死後もなお存在するのでしょうか」「ヴァッチャよ、それは世尊が説かれなかったことであります」「では、如来は死後に存在しないのでしょうか」「これもまた、世尊が説かれなかったことであります」「では
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、入出息念を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
正念 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu satipaṭṭhānesu— Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu jhānesu— Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu ariyasaccesu— Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu— Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sammappadhānesu—
“Mendicants, there are these five faculties. And where should the faculty of mindfulness be seen? In the four kinds of mindfulness meditation. And where should the faculty of immersion be seen? In the four absorptions. And where should the faculty of wisdom be seen? In the four noble truths. These are the five faculties.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And where should the faculty of faith be seen? In the four factors of stream-entry. And where sho
比丘たちよ、五つの根(こん)がある。 信根はいずこに見るべきか。四つの預流支(よるしゅうし)においてこれを見るべし。精進根はいずこに見るべきか。四正勤においてこれを見るべし。念根はいずこに見るべきか。四念処においてこれを見るべし。定根はいずこに見るべきか。四禅においてこれを見るべし。慧根はいずこに見るべきか。四聖諦においてこれを見るべし。 これが五根である。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā cakkhundriyaṁ nappajānanti, cakkhundriyasamudayaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhaṁ nappajānanti, cakkhundriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; sotindriyaṁ …pe… ghānindriyaṁ …pe… jivhindriyaṁ …pe… kāyindriyaṁ …pe… manindriyaṁ nappajānanti, manindriyasamudayaṁ nappajānanti, manindriyanirodhaṁ nappajānanti, manindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti. Na me te, bhikkhave …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bh
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the eye faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the ear faculty … nose faculty … tongue faculty … body faculty … mind faculty, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their ow
「比丘たちよ、眼根を知らず、その生起を知らず、その滅を知らず、その滅に至る道を知らない沙門・婆羅門たちがいる。耳根を……鼻根を……舌根を……身根を……意根を知らず、その生起を知らず、その滅を知らず、その滅に至る道を知らない者たちがいる。私はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。かの尊者たちは、沙門たる目的・婆羅門たる目的を現法において自ら証知し、具現して住することなく、その果を実現し得ないのである。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ
At Sāvatthī. Then Uṇṇābha the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, these five faculties have different domains and different ranges, and don’t experience each others’ domain and range. What five? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. What do these five faculties, with their different domains and ranges, have recourse to? What experienc
舎衛城にての事なり。時に、婆羅門ウンナーバは仏陀のもとに参り、丁重なる挨拶を交わしたり。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、彼は傍らに座し、仏陀に向かいてこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、これら五つの根はそれぞれ異なる境域と異なる行境を有し、互いの境域と行境を感知することあたわず。その五つとは何か。すなわち、眼根・耳根・鼻根・舌根・身根なり。これら異なる境域と行境を持つ五根は、何に依拠するのでありましょうか。何がそれらの境域と行境を
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Nirodhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, nirodhasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu nirodhasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… nirodhasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, nirodhasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsāti. Nirodhasaññāya, bhikkhave, bhāvitāya bahulīkatāya dvi
“Mendicants, when the perception of cessation is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of cessation together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how, when the perception of cessation is developed and cultivated, it’s very fruitful and beneficial.
「比丘たちよ、滅の想を修し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳がある。いかにしてそうであるか。比丘たちよ、ここに比丘が、遠離に依り、離貪に依り、滅に依り、放捨へと成熟する、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに、滅の想を修習する。このようにして、滅の想を修し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳があるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Sīlañca suvisuddhaṁ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṁ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṁ, uttiya, sīlaṁ
At Sāvatthī. Then Venerable Uttiya went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, Uttiya, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the starting point of skillful qualities? Well purified ethics and correct view. When your ethics are well purified and your view is correct, you should develop the four kinds of mindfulness meditation, de
サーヴァッティーにて。時に、尊者ウッティヤは世尊のもとへと参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡略にして法をお説きくださいませ。私はそれを拝聴した後、独り遠離し、精勤し、熱誠を以て、決意を固めて修行に励む所存でございます。」「しからばウッティヤよ、汝はまず善法の根本を清浄ならしめるべきである。善法の根本とは何か。それはよく清浄なる持戒と、正しき見解である。汝の戒が清浄となり、見解が正しくなりたるならば、汝は四種の念処の瞑想を修習すべきである。」
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. When thes
「比丘たちよ、この四種の念処を修習し、繰り返し実践するならば、それは高貴にして解脱へと導くものであり、これを修行する者を苦の完全な滅尽へともたらすのである。いかなる四つであるか。すなわち、比丘が身について観察しながら禅定に住し、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂悶を除き去っている。受について……心について……法について観察しながら禅定に住し、熱心に、正知にして正念あり、世における貪欲と憂悶を除き去っている。この四種の念処を修習し、繰り返し実践するならば、それは高貴にして解脱へと導くものであり、これを修行する者を苦の完全な滅尽へともたらすのである。」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti: “api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti. Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya. ‘Tibbo vanasaṇḍo’ti kho, tissa, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. ‘Mahantaṁ ninnaṁ pallalan’ti kho, tissa, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
At Sāvatthī. Now at that time Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—informed several mendicants: “Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” I’ve made up this simile to make a point. ‘A dense forest grove’ is a term for ignorance. ‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures. ‘A larg
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ティッサ——父方より仏陀の従弟にあたる——は、数人の比丘たちにこう告げた。「諸兄よ、私の身体はまるで麻痺したかのように感じられます。方向感覚を失い、法は心に浮かび上がってこず、惛沈と睡眠が心を満たしています。私は不満を抱いたまま梵行を歩み、法に対して疑惑を抱いております。」 私はこの点を明らかにするために、一つの譬えを作った。「鬱蒼たる森の林」とは無明の謂いである。「広大なる低湿地の広がり」とは欲楽の謂いである。「大いなる……」
← 前14151617181920次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ