🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「正念」の偈句一覧
正念 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN22.84)

Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti: “api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti. Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya. ‘Tibbo vanasaṇḍo’ti kho, tissa, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. ‘Mahantaṁ ninnaṁ pallalan’ti kho, tissa, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
At Sāvatthī. Now at that time Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—informed several mendicants: “Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” I’ve made up this simile to make a point. ‘A dense forest grove’ is a term for ignorance. ‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures. ‘A larg
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ティッサ——父方より仏陀の従弟にあたる——は、数人の比丘たちにこう告げた。「諸兄よ、私の身体はまるで麻痺したかのように感じられます。方向感覚を失い、法は心に浮かび上がってこず、惛沈と睡眠が心を満たしています。私は不満を抱いたまま梵行を歩み、法に対して疑惑を抱いております。」 私はこの点を明らかにするために、一つの譬えを作った。「鬱蒼たる森の林」とは無明の謂いである。「広大なる低湿地の広がり」とは欲楽の謂いである。「大いなる……」

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード