← 経典データベースに戻る 「正念」の偈句一覧
正念 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN22.84)

Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti: “api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā”ti. Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya. ‘Tibbo vanasaṇḍo’ti kho, tissa, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. ‘Mahantaṁ ninnaṁ pallalan’ti kho, tissa, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
At Sāvatthī. Now at that time Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—informed several mendicants: “Reverends, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” I’ve made up this simile to make a point. ‘A dense forest grove’ is a term for ignorance. ‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures. ‘A larg
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ティッサ——父方より仏陀の従弟にあたる——は、数人の比丘たちにこう告げた。「諸兄よ、私の身体はまるで麻痺したかのように感じられます。方向感覚を失い、法は心に浮かび上がってこず、惛沈と睡眠が心を満たしています。私は不満を抱いたまま梵行を歩み、法に対して疑惑を抱いております。」 私はこの点を明らかにするために、一つの譬えを作った。「鬱蒼たる森の林」とは無明の謂いである。「広大なる低湿地の広がり」とは欲楽の謂いである。「大いなる……」
関連テーマ: 苦しみ 正念 渇愛 智慧
導線タグ: 無気力,やる気が出ない,修行の壁,迷い,疑念,惛沈,精神的停滞

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ