🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— sāvatthiyaṁ. “rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
So I have heard. At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for thi
かくのごとく、われは聞けり。一時、世尊はサーヴァッティーに在しましき。
「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無常なり。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずるなり。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得るとき、解脱せりという智が生ずる。かれはかくのごとく了知す。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生を受くることなし』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇaṁ aniccaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Vedanā aniccā. Saññā aniccā … saṅkhārā aniccā.
At Sāvatthī. Consciousness is impermanent. The cause and reason that gives rise to consciousness is also impermanent. Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is impermanent. The cause and reason that gives rise to form is also impermanent. Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Feeling is impermanent … Perception is impermane
舎衛城にて。
識は無常なり。識を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる識が、いかにして常住たり得ようか。かくのごとく観ずれば……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや何ものも残るところなし」と。
「比丘たちよ、色は無常なり。色を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる色が、いかにして常住たり得ようか。受は無常なり……想は無常なり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe… jivhā aniccā. mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo mana
“Mendicants, the eye is impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent. Since th
眼は無常である。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして「生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生まれることなし」と了知する。眼を生起せしめる因と縁もまた無常である。無常なる因と縁より生じたる眼が、いかにして常住たり得ようか。
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … ārāme. saṅkhārā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Imesaṁ kho, ānanda, dhammānaṁ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī”ti. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “‘nirodho nirodho’ti,
At Sāvatthī. Choices … Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. Its cessation is what ‘cessation’ refers to. When they speak of ‘cessation’, its the cessation of these things that this refers to.” Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, they speak of ‘cessation’. The cessation of what things does this refer to?” “Ānanda, form is impermanent, conditioned, dependen
舎衛城にて。
……識は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり。滅尽し、消滅し、離貪し、そして寂滅することを本質とす。「滅」とは、これらの諸法の滅を指すものなり。
やがてアーナンダ尊者は世尊のもとへと参り、礼拝して一傍に座し、世尊に申し上げた。
「世尊よ、人々は『滅』と申します。いかなる諸法の滅をもって、かく申すのでありましょうか。」
「アーナンダよ、色は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり——」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi anicco.
“Mendicants, sights are impermanent. Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also impermanent. Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent? Sounds … Smells … Tastes … Touches … Ideas are impermanent. The cause and reason that gives rise to ideas is also impermanent.
「比丘たちよ、色(しき)は無常なり。無常なるものより生じたる法が、いかにして常住たり得ようか。これを観じて……彼らは了知する——『……この境地においては、もはや求むべきものは何もなし』と。」
色を生起せしむる因と縁もまた、無常なり。無常なるものより生じたる色が、いかにして常住たり得ようか。
声(しょう)も……香(こう)も……味(み)も……触(そく)も……
法(ほう)は無常なり。法を生起せしむる因と縁もまた、無常なり。無常なるものより生じたる法が、いかにして常住たり得ようか。
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. mind really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing a
比丘たちよ、眼は真に無常なるものである。比丘がそれを無常と観ずる、これが正見である。意もまた真に無常なるものである。比丘がそれを無常と観ずる、これが正見である。正しく観ずることによって、厭離の心が生ずる。歓喜が滅すれば貪りが滅し、貪りが滅すれば歓喜が滅する。歓喜と貪りが共に滅し尽くされるとき、その心は善く解脱せりと説かれるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde … gandhe … rase … phoṭṭhabbe …
“Mendicants, sights really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view. Ideas really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When rel
「比丘たちよ、色(しき)はまことに無常なるものである。比丘がそれを無常と見る、これが正見(しょうけん)である。法(ほう)はまことに無常なるものである。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離(えんり)の心が生ずる。喜楽(きらく)が尽きれば、貪(とん)が尽きる。貪が尽きれば、喜楽が尽きる。喜楽と貪がともに尽き滅するとき、心はよく解脱(げだつ)せりと説かれるのである。」正しく見ることによって、厭離の心が生ずる。喜楽が尽きれば、貪が尽きる。貪が尽きれば、喜楽が尽きる。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Kāyaṁ … manaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Manaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto manasmimpi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Cakkhuṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto cakkhusmimpi nibbindati. Nandikkhayā rāg
“Mendicants, rationally apply the mind to the eye. Truly see the impermanence of the eye. body … mind. Truly see the impermanence of the mind. When a mendicant does this, they grow disillusioned with the mind. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” When a mendicant does this, they grow disillusioned with the eye. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed e
「比丘たちよ、眼に対して如理作意せよ。眼の無常を如実に見よ。……意に対して如理作意せよ。意の無常を如実に見よ。比丘がこのように修するとき、意に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲がともに滅するとき、心は善く解脱せりと説かれる。」比丘がこのように修するとき、眼に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲がともに滅するとき……
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpe, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. dhamme, bhikkhave, yoniso manasi karotha, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Dhamme, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto dhammesupi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Rūpe, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto rūpesupi nibbindati. Nandikk
“Mendicants, rationally apply the mind to sights. Truly see the impermanence of sights. ideas. Truly see the impermanence of ideas. When a mendicant does this, they grow disillusioned with ideas. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” When a mendicant does this, they grow disillusioned with sights. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is
比丘たちよ、色(しき)に対して、如理作意(にょりさくい)をもって心を向けよ。色の無常を如実に見よ。想(そう)の無常を如実に見よ。比丘がこのように修するとき、想に対して厭離(えんり)を生ずる。歓喜(かんぎ)が滅するとき、貪欲(とんよく)が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲とが滅するとき、心は善く解脱(げだつ)せりと説かれる。比丘がこのように修するとき、色に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲とが滅するとき、心は善く解脱せりと説かれる。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
相応部経典
直接根拠
中
Imasmim sati idam hoti, imass uppada idam uppajjati; imasmim asati idam na hoti, imassa nirodha idam nirujjhati.
此有故彼有 此生故彼生 此無故彼無 此滅故彼滅
これがあるときかれがある。これが生ずるときかれが生ずる。これがないときかれがない。これが滅するときかれが滅する。
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Jānāmi khvāhaṁ, āvuso, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Nandībhavaparikkhayā, Saññāviññāṇasaṅk
At Sāvatthī. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, do you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “I do, good sir.” “But how is it that you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “Due to the ending of relish for rebirth; due to the finishing of perception and consciousness; due to the cessation and stilling of feelings—
舎衛城にて。深夜、ある光輝ある天神が、祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、こう申し上げた。「尊者よ、あなたは衆生の解脱・出離・遠離をご存じでありましょうか。」「知っておるとも、尊者よ。」「では、いかにして衆生の解脱・出離・遠離をご存じなのでしょうか。」「再生への渇愛の滅尽により、想と識の消尽により、諸受の滅と寂静により――
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
“Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. “Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca. Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
“Both gods and humans enjoy their food. So what’s the name of the spirit who doesn’t enjoy food?” “Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next. So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
「神々も人間たちも、皆その食を享受する。されば、食を享受せざる霊とは、いかなるものを指すのか」
「浄信をもって、清らかに澄みわたった心で施しを捧げる者は、この世においても、来世においても、食を共に享受するのである。されば、汝は慳貪を払い除き、その垢を克服して、布施を行うべし。衆生の善業は、来世において彼らを支え護るのである」
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
“Kesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino”ti. “Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā; Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṁ. Tesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino”ti.
“Whose merit always grows by day and by night? What people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven?” “Planters of parks or groves, those who build a bridge, a drinking place and well, and those who give monastic quarters. Their merit always grows by day and by night. Those people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven.”
「誰の功徳が昼夜を問わず常に増し続けるのか。いかなる人々が——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのか。」
「園林を植える者、橋を架ける者、飲み水の場と井戸を設ける者、そして僧坊を施す者——彼らの功徳は昼夜を問わず常に増し続ける。かかる人々こそ——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのである。」
業・因果
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu pavasato mittaṁ, kiṁsu mittaṁ sake ghare; Kiṁ mittaṁ atthajātassa, kiṁ mittaṁ samparāyikan”ti. “Sattho pavasato mittaṁ, mātā mittaṁ sake ghare; Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṁ punappunaṁ; Sayaṅkatāni puññāni, taṁ mittaṁ samparāyikan”ti.
“Who’s your friend while journeying? Who’s your friend at home? Who’s your friend in need? Who’s your friend in the next life?” “A caravan is your friend while journeying. Mother is your friend at home. An ally in a time of need is a friend time and again. But the good deeds you’ve done yourself— that’s your friend in the next life.”
「旅の途にある時、誰が汝の友となるか。家にある時、誰が汝の友となるか。困窮の時、誰が汝の友となるか。そして来世においては、誰が汝の友となるか。」
「旅の途にあっては、隊商こそ汝の友。家にあっては、母こそ汝の友。いかなる時も必要に応じて力を貸す者は、繰り返し友となるであろう。しかし来世においては、汝自身が積みたる善業こそが、汝の友となるのである。」
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, so karoti so paṭisaṁvedayatī”ti? “‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī”ti? “‘Añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, br
At Sāvatthī. Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, are he who does the deed and he who experiences the result one and the same?” “‘He who does the deed and he who experiences the result are one and the same’: this is one extreme, brahmin.” “Then is he who does the deed one and he who experiences the result another?” “‘He who does the deed
舎衛城にての事なり。時に一人のバラモンあり、仏陀のもとに詣でて挨拶を交わせり。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、その傍らに座し、仏陀に向かいてかく問えり。「尊き瞿曇よ、業を作す者と、その果を受ける者とは、同一の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは同一なり』——バラモンよ、これは一つの極端なり」と。「されば、業を作す者と果を受ける者とは、別々の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは別なり』——
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. “Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama. Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ
Standing to one side, the godling Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” “This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dham
傍らに立ちて、天神アナータピンディカは仏陀の御前にてこの偈を誦した。
かく申し上げた後、阿難尊者は仏陀に向かいて申し上げた。「世尊よ、その天神はまさしくアナータピンディカに相違ございますまい。なぜならば、長者アナータピンディカはサーリプッタ尊者に深く帰依しておりましたゆえに。」
「善きかな、善きかな、阿難よ。汝は論理の及ぶ限りにおいて、正しき結論に達したり。まことに、その天神こそアナータピンディカに他ならぬ。」
「これぞかの祇陀林にして、聖者の僧伽の常に集い来たる霊場なり。ここに法の王は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati. Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati. Paṭikacceva taṁ kayirā, yaṁ jaññā hitamattano; Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, samaṁ hitvā mahāpathaṁ; Visamaṁ maggamā
Standing to one side, the godling Khema recited these verses in the Buddha’s presence: “Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit. It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you. It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.” “As a precaution, you should do what you know is for your own welfare. A thinke
傍らに立ちて、天子ケーマは仏陀の御前にて以下の偈を誦した。
「愚者と凡夫は、己が最大の怨敵のごとく振る舞い、苦き果実として熟する悪しき行いを為す。後に己を苦しめ、その果報が己に留まる間、嘆き悲しむこととなる行いを為すことは、善きことにあらず。後に己を苦しめることなく、その果報が己に留まる間、心を喜ばせ明るくする行いを為すことこそ、善きことなり。」
「己の利益となることと知るならば、予め用心して、その行いを為すべし。思慮深き者は……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Tattha balakā
Standing to one side, the godling Serī addressed the Buddha in verse: Then my troops approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the third gate to my troops. There they gave gifts, while my own giving dwin
一方に立ちて、セリーという天子は偈をもって世尊に申し上げた。
「そのとき、我が軍勢は余のもとに参り、こう申した。『大王は布施をなされ、後宮の女人たちも布施をなされ、貴族の臣下たちも布施をなされております。しかれども、我らはいまだ布施を行ずることができませぬ。どうか大王よ、我らが布施を行じ、功徳を積むことができますよう、御支援をたまわりたく存じます』と。そこで余はこう思うた。『余は施主であり、檀越であり、布施を讃嘆する者である。彼らが「布施を行じたい」と申すとき、余はいかなることを言うべきであろうか』と。かくして余は第三の門を軍勢に与えた。かの者たちはそこにて布施を行じ、一方で余自身の布施は次第に減じていった』」
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā … micchākammantā … micchāājīvā … micchāvāyāmā … micchāsatino … Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā … sammākammantā … sammāājīvā … sammāvāyāmā … sammāsatino … sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
At Sāvatthī. wrong immersion … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those of wrong view with those of wrong view … wrong thought … wrong speech … wrong action … wrong livelihood … wrong effort … wrong mindfulness … Those who have right view … right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion with those who have right immersion.”
舎衛城にて。邪定について……「比丘たちよ、有情の衆生は元素(界)によりて集い合い、相集まるものなり。邪見を持つ者は邪見を持つ者と……邪思惟を持つ者は邪思惟を持つ者と……邪語を持つ者は邪語を持つ者と……邪業を持つ者は邪業を持つ者と……邪命を持つ者は邪命を持つ者と……邪精進を持つ者は邪精進を持つ者と……邪念を持つ者は邪念を持つ者と……而して、正見を持つ者は正見を持つ者と……正思惟を持つ者は正思惟を持つ者と……正語を持つ者は正語を持つ者と……正業を持つ者は正業を持つ者と……正命を持つ者は正命を持つ者と……正精進を持つ者は正精進を持つ者と……正念を持つ者は正念を持つ者と……正定を持つ者は正定を持つ者と、集い合い、相集まるものなり。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The banana plant is destroyed by its own fruit, as are the bamboo and the reed. Honor destroys a reprobate, as pregnancy destroys a mule.”
このように私は聞けり。あるとき世尊は、デーヴァダッタが去りて間もなく、ラージャガハの近く、鷲峰山に滞在しておられた。その夜更け、光り輝く梵天サハンパティが鷲峰山をあまねく照らしながら世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を説いた。「芭蕉は己の果実によりて滅び、竹もまた葦もしかり。名誉は卑劣な者を滅ぼし、懐妊が騾馬を滅ぼすがごとく。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)