🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Kāle pavisa nāgadatta, Divā ca āgantvā ativelacārī; Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, Samānasukhadukkho. Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbha
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: “Entering the village too early, and returning too late in the day, Nāgadatta mixes with lay people, sharing their joys and sor
あるとき、尊者ナーガダッタはコーサラ国のある林苑に滞在しておられた。その頃、尊者ナーガダッタは早すぎる時刻に村へ入り、日も暮れてから遅く帰ってくることを繰り返しておられた。そこで、その林に住む神霊が、ナーガダッタを憐れみ、その利益を願う心から、彼を奮い起こさんと近づき、次の偈を唱えた。「あまりに早く村へ入り、あまりに遅く帰り来る。ナーガダッタよ、汝は在家の者たちと交わり、その喜びと悲しみをともにしている——」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe… jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. mano na tumhākaṁ; t
“Mendicants, give up what’s not yours. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?” “No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.” “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. The ear … nose … tongue … body … min
「比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るべし。たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木の枝や葉を持ち去り、あるいは焼き払い、あるいは思うがままに処したとしよう。汝らはそれを見て、『この者は我らを持ち去り、我らを焼き、我らを思うがままにしている』と思うであろうか。」「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申せば、それらは我らにとって自己にあらず、自己に属するものにもあらざるゆえにございます。」「然り、それと同じように、眼もまた汝らのものにあらず、これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの安楽と幸福のためとなるであろう。耳も……鼻も……舌も……身も……意も……また然りである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. dhammā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭha …pe… evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti …. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā …
“Mendicants, give up what’s not yours. and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove … In the same way, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness.” Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Sights aren’t yours: give them up. Giving th
比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るがよい。
諸々の法(ダンマ)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
たとえば、ある人がこの祇陀林(ジェータ林)の草や木の枝や小枝や葉を持ち去ったとしても……それと同じように、色(しき)・声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)・法(ほう)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
汝らのものならざるものとは何か。捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
色(しき)は汝らのものではない。それを捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti? “Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā; Manussarāmaṇeyyassa, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, what is a delightful place?” “Shrines in parks and forests, well-made lotus ponds, are not worth a sixteenth part of a delightful human being. Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.”
祇陀林、舎衛城の近く。その時、神々の主にして帝釈天は、世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「尊師よ、喜びの地とは何でありましょうか。」「苑林に設けられた霊地や、精巧に造られた蓮池といえども、喜ばしき人の子の十六分の一にも値しない。村にあれ、荒野にあれ、谷間にあれ、高地にあれ、阿羅漢の住まうところ、そこがすなわち喜びの地である。」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe… mano anicco; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo”ti.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: you should give up desire for them. You should give up desire for what is impermanent.”
「比丘たちよ、無常なるものへの欲望を捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である。これらへの欲望を捨て去るべきである。無常なるものへの欲望を、汝らは捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常であるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものに対する欲望と貪りを捨て去るべし。では、無常なるものとは何か。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらはすべて無常なり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。これを見て、多聞の聖なる弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲が滅し去るとき、解脱が得られる。解脱したとき、解脱したと知る。そして彼はかく了知する。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされた。もはやこの世に再び生を受けることはない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṁ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkh
At Sāvatthī. Perception … Choices … Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed
舎衛城にて。
想……行……識は、実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。貪欲が滅するとき、歓喜もまた滅する。歓喜と貪欲が滅するとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。
「比丘たちよ、色は実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
短
“Aniccasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常の想を修習し、繰り返し修めるならば、それは甚大なる果報と功徳をもたらすものである。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Saññaṁ bhikkhave … saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness. Truly see the impermanence of consciousness. When a mendicant does this, they grow disillusioned with consciousness. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, rationally apply the mind to form. Truly see the impermanence of form. When a mendicant does this, they grow disillusioned with form. When relishing ends, greed ends. When g
サーヴァッティーにて。想……行……識。識の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は識に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜貪と貪欲が滅し尽くすとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。」「比丘たちよ、色に対して如理作意せよ。色の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は色に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無常である。かくと見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや先へ進むべきものは何もない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhu
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’. The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicat
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常想を修習し、繰り返し修めるならば、それはあらゆる欲楽への渇愛を滅し、色界への再生を求める渇愛を滅し、来世への再生を求める渇愛を滅するのである。それはあらゆる無明を滅し、『我あり』という慢をことごとく根絶するのである。すべての星々の光輝は、月の光輝の十六分の一にも及ばない。それゆえ月の光輝こそが、それらの中で最勝と説かれる。同じく、無常想を修習し、繰り返し修めるならば……それはことごとく根絶するのである。
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā aniccā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの欲を捨て去るべきである。では、何が無常であるか。色は無常である。それゆえ、色への欲を捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識への欲を捨て去るべきである。無常なるものへの欲を、捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up greed for it. You should give up greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識もまた無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。無常なるものへの貪りを、汝らは捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it. You should give up desire and greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものに対する欲と貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。それゆえ、色に対する欲と貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識に対する欲と貪りを捨て去るべきである。無常なるものに対する欲と貪りを、捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaviññāṇaṁ … ghānaviññāṇaṁ … jivhāviññāṇaṁ … kāyaviññāṇaṁ … manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yo bhikkhave …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼識は無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。耳識、鼻識、舌識、身識、意識もまた、無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。これらの教えに対して信心と信頼を抱く者、その者こそ随信行者と呼ばれる。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)