🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 80
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
自己
中部経典
趣旨一致
長
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā. ‘Taṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu? Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ āpo āpogataṁ upādinnaṁ seyyathidaṁ— pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. And what is the water element? The water element may be interior or exterior. And what is the interior water element? Anything internal, personal, that’s water,
内なる地の界(ajjhattikā pathavīdhātu)と外なる地の界(bāhirā pathavīdhātu)、これらはまさしく地の界(pathavīdhātu)に他ならない。「これはわがものにあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(attā)にあらず」と、かくのごとく、これをありのままに正しき智慧(sammappaññā)をもって見るべきである。かくのごとく、これをありのままに正しき智慧をもって見て、地の界に対して厭離(nibbindati)し、地の界より心を離れしめる。
では比丘よ、水の界(āpodhātu)とは何か。水の界には内なるものと外なるものとがある。では比丘よ、内なる水の界とは何か。各自においてそれぞれ内なるものとして、水であり、水の性質を帯びたものとして執取されているもの、すなわち胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、油脂、唾液、
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
中
‘ahaṁ bālaṁ ḍahāmī’ti; tatthevantaradhāyathā”ti. Bālo ca jalitaṁ aggiṁ, āsajja naṁ sa ḍayhati. Evameva tuvaṁ māra, āsajja naṁ tathāgataṁ; Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ, bālo aggiṁva samphusaṁ. Apuññaṁ pasavī māro, Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
‘I’ll burn the fool!’ disappeared right there. Still the fool who attacks the fire gets burnt. In the same way, Māra, in attacking the Realized One, you’ll only burn yourself, like a fool touching the flames. Māra’s done a bad thing Then Māra thought,
「この愚か者を焼き尽くしてやろう」と意気込んだ者は、その場で忽然と姿を消した。しかし、燃え盛る炎に向かっていく愚か者は、やはり自らが焼かれるのである。悪魔(マーラ)よ、汝もまた同じことよ。如来(タターガタ)に刃を向けるならば、炎に触れる愚か者のごとく、汝自身が焼かれることになろう。かくして悪魔(マーラ)は悪業(あくごう)を積んだのである。そのとき、悪しき者なる悪魔(マーラ・パーピマント)はこう思った、
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu? Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci
This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element. And what is the fire element? The fire element may be interior or exterior. And what is the interior fire element? Anything internal, personal, that’s fire, fiery, and appropriated. This includes: that which warms, that which ages, that which heat
「これはわたしのものにあらず、わたしはこれにあらず、これはわたしの自己(アッタン)にあらず」と――このように、あるがままに、正しき智慧(パンニャー)をもって見るべきである。このように、あるがままに、正しき智慧をもって見たならば、水の界(アーポダートゥ)に対して厭離し、水の界より心を離反せしめる。
では、比丘よ、火の界(テージョダートゥ)とは何であるか。火の界には、内なるものと外なるものとがある。では、比丘よ、内なる火の界とは何であるか。それぞれの者の内に属し、個人的なものとして取られ(ウパーディンナ)、火であり、火性(テージョガタ)なるもの、すなわち――それによって身を温めるもの、それによって老いるもの、それによって燃え焦がれるもの、それによって食べ飲み噛み味わったものが正しく消化されるもの、あるいはまたその他いかなるものであれ……
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā— imā kho, sāriputta, aṭṭha parisā. Imehi kho, sāriputta, catūhi vesārajjehi samannāgato tathāgato imā aṭṭha parisā upasaṅkamati ajjhogāhati. Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputt
The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. These are the eight assemblies. Possessing these four kinds of self-assurance, the Realized One approaches and enters right into these eight assemblies. I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. There I used to sit with them, converse, and engage in discussion. B
以下は該当箇所の翻訳です。
刹帝利の集い、婆羅門の集い、居士の集い、沙門の集い。四大王衆天の集い。三十三天の集い。魔羅の集い。梵天の集い。これらを八衆という。如来はこれら四種の自信を具えて、八衆に近づき、その中深くに入る。我は幾百もの刹帝利の集いに赴きしことを憶念す。かの地にて、我は彼らと共に座し、語らい、論議を交わしたり。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Sabbe cepi, dīgha, khattiyā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṁ, sabbesānampāssa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, dīgha, brāhmaṇā …pe… Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkami. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mā, samaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. Mā tesaṁ aphāsumakāsī”ti. Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā sa
all the aristocrats … all the brahmins … Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to that park. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen staying here whose nature is to desire self-knowledge. Do not disturb them.” Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him,
すべての刹帝利(クシャトリヤ)たちが……すべての婆羅門(バラモン)たちが……
さて、世尊は夕暮れ時、独坐(パティサッラーナ)より出でて、ゴーシンガ沙羅林の林苑へと赴かれた。林苑の番人は、遠くから世尊がお越しになるのを見て、世尊にこう申し上げた。
「沙門よ、この林苑にお入りになりますな。ここには三人の良家の子息たちが、自己を知ることを願いとして住しておられます。どうかその方々のご修行をお妨げなさいませんよう。」
尊者アヌルッダは、林苑の番人が世尊と言葉を交わしているのを聞いて、番人にこう言った——
自己
中部経典
趣旨一致
中
avirodhappasaṁsīnaṁ; Suṇantu dhammaṁ kālena, tañca anuvidhīyantu. Na hi jātu so mamaṁ hiṁse, aññaṁ vā pana kiñci naṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, rakkheyya tasathāvare. Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā,
from those who teach acceptance, praising acquiescence; and may they follow that path! For then they’d never wish harm upon myself or others. Having arrived at ultimate peace, they’d look after creatures firm and frail. For irrigators guide the water, and fletchers straighten arrows; carpenters carve timber—
受容を説く者たちより、随順(ずいじゅん)を讃える教えを聞き、
その道に従いたまえ。
そうすれば、彼らは決して我を害せず、
また他のいかなるものをも傷つけることなく、
最上の寂静(じゃくじょう)に達して、
動くものと動かざるものとを等しく護るであろう。
水を引く者は水路を導き、
矢師(やし)は矢幹(やがら)をまっすぐに矯め、
木工は材木を削り整えるように――
自己
中部経典
趣旨一致
長
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘āvāsena suddhī’ti. Na kho pana so, sāriputta, āvāso sulabharūpo yo mayā anāvuṭṭhapubbo iminā dīghena addhunā, aññatra suddhāvāsehi devehi. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: ‘itipi so bhagavā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ā
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from abode of rebirth.’ But it’s not easy to find an abode where I haven’t previously abided … And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as
沙門・婆羅門の中には、「清浄は生まれ変わりの住処より来たる」と説き、そのように見る者がいる。しかしながら、我れが過去においていまだ住したことなき住処を見出すことは容易ならざることである……そして、スナッカッタが法に基づいて我れについてこのように推し量ることはあり得ない。「かの世尊は、種々の神通力を自在に行使し給う。すなわち、一身となりて多身となり、多身となりて再び一身となり、あるいは現れ、あるいは消え、壁・城壁・山をも、あたかも虚空を行くがごとく何の障碍もなく通り抜け、大地に潜り込み、また大地より浮かび上がること、あたかも水の中を行くがごとく……」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ; Tuvañca pāṇesu asaññatosi, Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosī”ti. Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti: “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭ
I’ve laid aside violence towards all creatures. But you can’t stop yourself <j>from harming living creatures; that’s why I’ve stopped, but you have not.” Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a crowd had gathered by the gate of King Pasenadi’s royal compound making a colossal racket, “In your realm, Your Majesty, there is a ba
「わたしはすべての生きとし生けるものに対して、暴力を捨て置いた。しかるにあなたは、生き物を傷つけることを自ら制することができない。それゆえにわたしは〔暴力から〕離れたのであり、あなたはいまだ離れていないのだ」
さて、世尊(バガヴァー)は、アングリマーラ尊者を後随の比丘として、サーヴァッティーへと遊行(チャーリカー)に出立された。次第に遊行を続けられ、サーヴァッティーに到着された。そこで世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園林に滞在しておられた。
ときに、コーサラ国の王パセーナディの宮城の門のほとりに大勢の民衆が集まり、喧騒の声、大きな叫び声が起こっていた。「大王よ、御国の内に、アングリマーラと名乗る凶賊がおります。血塗られた手を持ち、殺戮を事とし——」
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’ti, ayañca mahatī janatā”ti. “Kiñhi te, aggivessana, mahatī janatā karissati? Iṅgha tvaṁ, aggivessana, sakaññeva vādaṁ nibbeṭhehī”ti. “Ahañhi, bho gotama, evaṁ vadāmi: ‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti. “Tena hi, aggivessana, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Kiṁ pana rañño khattiyassa muddhāvasittassa, seyyathāpi rañño pasenad
And this big crowd agrees with me!” “What has this big crowd to do with you? Please just unpack your own statement.” “Then, worthy Gotama, what I am saying is this: ‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’.” “Well then, Aggivessana, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. So of course an anointed king such as Pasenadi or Ajātasattu would wield such power, as is their right.” What do you think, Aggivessa
「そして、この大勢の人々も私の意見に同意しております!」「アッギヴェッサナよ、大勢の人々がどうあろうと、それがあなたに何の関わりがあるのか。さあ、あなた自身の主張をきちんと解き明かしなさい。」「では、ゴータマ尊者よ、私はこのように説きます。すなわち、『色(ルーパ)は我(アッタ)なり、受(ヴェーダナー)は我なり、想(サンニャー)は我なり、行(サンカーラ)は我なり、識(ヴィンニャーナ)は我なり』と。」「然らば、アッギヴェッサナよ、私はこの点についてあなたに問い返すことにしよう。あなたはご自分の思うとおりにお答えなさい。さて、パセーナディ王やアジャータサットゥ王のような灌頂(かんじょう)を受けた刹帝利(クシャトリヤ)の王は、その権能として、かくかくの権力を行使するものである。」「アッギヴェッサナよ、あなたはどのように思われるか……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘rūpaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ rūpe vaso— evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī”ti? Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ etadavoca: Tena kho pana samayena vajirapāṇi yakkho āyasaṁ vajiraṁ ādāya ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ saccakassa nigaṇṭhaputtassa uparivehāsaṁ ṭhito hoti: “sacāyaṁ saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā yāvatatiyaṁ sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho na byākarissati etthevassa sattadhā muddhaṁ phāl
When you say, ‘Form is my self,’ do you have power over that form to say: ‘May my form be like this! May it not be like that’?” When he said this, Saccaka kept silent. The Buddha asked the question a second time, Now at that time the spirit Vajirapāṇī, taking up a burning iron thunderbolt, blazing and glowing, stood in the air above Saccaka, thinking, “If this Saccaka doesn’t answer when asked a third time, I’ll blow his head into seven pieces there and then!” And both the Buddha and Saccaka cou
「もし汝が『色(しき)はわが自己(アッター)なり』と言うならば、その色に対して、『わが色はかくあれ、わが色はかくあらざれ』と意のままにし得るか」と。
かく問われて、サッチャカ・ニガンタの子は沈黙した。世尊は再びサッチャカ・ニガンタの子に同じ問いを発せられた。
そのとき、金剛手(ヴァジラパーニ)の夜叉(ヤッカ)は、燃えさかり、赤々と輝き、光を放つ鉄の金剛杵(ヴァジラ)を手に取り、サッチャカ・ニガンタの子の頭上の虚空に立ちて、かく念じていた。「もしこのサッチャカが、世尊より三度にわたって道理にかなった問いを問われながら、なお答えを返さないならば、まさにその場で彼の頭を七つに砕き割らん」と。
この金剛手の夜叉の姿は、世尊にも、またサッチャカ・ニガンタの子にも、ともに見えていた。
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘rūpaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ rūpe vaso— evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi:
“What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Form is my self,’ do you have power over that form to say: ‘May my form be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say,
「アッギヴェッサナよ、どう思われますか。あなたは『色(ルーパ)はわが自己(アッタ)である』と言われますが、ならばその色に対して、『わが色はかくあれ、わが色はかくあるなかれ』と意のままにできるのでしょうか」
「ゴータマ尊者よ、それはできません」
「アッギヴェッサナよ、よくよく考えてから答えなさい。じっくりと思惟してから答えるべきです。あなたが先に言われたことと、後に言われたことが、互いに符合しておりません。アッギヴェッサナよ、どう思われますか。あなたは——」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṁ, samaṇesu samaṇappasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti? “Ko cāhaṁ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo. Ārakā ahaṁ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedā. Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājā
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics! What do you think, householder? Do you regard yourself as having cut off business in a way comparable to the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training?” “Who am I compared to one who has cut off business in each and every respect in the noble one’s training? I am far from that. Sir, I used to think that the wanderers following other religions were thoroughbreds, and I fed them and t
「世尊は、わたくしに沙門(しゃもん)への慈しみを、沙門への信頼を、沙門への敬いを起こさしめてくださいました。
在家の者よ、そなたはどのように思うか。聖者の律(りつ)において、あらゆる意味において、あらゆる点において、すべての取引が断ち切られるというが、そなた自身のうちに、そのような取引の断絶を見出すことができるか。」
「世尊よ、聖者の律において、あらゆる意味において、あらゆる点において、すべての取引を断ち切った方と、わたくしとを比べることができましょうか。わたくしは、そのような取引の断絶からはるかに遠いところにおります。世尊よ、かつてわたくしは、他の教えに従う遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちを純血の駿馬(しゅんめ)のごとく思い、彼らに食を供し……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘vedanā me attā’ti, vattati te tissaṁ vedanāyaṁ vaso— evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘saññā me attā’ti, vattati te tissaṁ saññāyaṁ vaso— evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī”ti?
‘Feeling is my self,’ do you have power over that feeling to say: ‘May my feeling be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Perception is my self,’ do you have power over that perception to say: ‘May my perception be like this! May it not be like that’?”
「『感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)なり』と汝は言う。されば汝はその感受に対して自在の力を有するか――『わが感受よ、かくあれ、かくあらざれ』と命ずることができるか」「ゴータマよ、それはできません」「よくよく考えよ、アッギヴェッサナよ。考えた上で答えよ。汝の前の言葉と後の言葉とは、相互に符合しておらぬ。さて、アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。『表象(サンニャー)はわが自己なり』と汝は言う。されば汝はその表象に対して自在の力を有するか――『わが表象よ、かくあれ、かくあらざれ』と命ずることができるか」
自己
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘saṅkhārā me attā’ti, vattati te tesu saṅkhāresu vaso— evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana;
“No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Choices are my self,’ do you have power over those choices to say: ‘May my choices be like this! May they not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana!
「いいえ、ゴータマ尊者よ」「よく考えなさい、アッギヴェッサナよ。よく考えてから答えるがよい。あなたが先に言ったことと、後に言ったこととは、辻褄が合っておらぬではないか。アッギヴェッサナよ、どう思うか。あなたは『諸々の形成作用(サンカーラ)は我(アッタ)である』と言う。それならば、あなたはその形成作用に対して、『我が形成作用はかくあれ、我が形成作用はかくあるなかれ』と、そのように支配することができるであろうか」「いいえ、ゴータマ尊者よ」「よく考えなさい、アッギヴェッサナよ。
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. “Katamo pana, bhante,
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” “But sir, what kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” “Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Skillful behavior.” “But what kind of bodily behavior is skillful?” “B
「大王よ、如来(タターガタ)はあらゆる不善法(アクサラダンマ)を捨て離れ、善法(クサラダンマ)を具え持っておられるのです。」
「して、アーナンダ尊者よ、いかなる身の行い(カーヤサマーチャーラ)が、道理をわきまえた沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)たちによって咎められないものでありましょうか。」
「大王よ、自らを悩ますことなく、他者を悩ますことなく、また両者をともに悩ますこともなく、そして不善法が衰え滅して善法がいよいよ増し栄えるような、そのような身の行いこそが、道理をわきまえた沙門・婆羅門たちによって咎められないものであります。大王よ、このような身の行いこそが、賢明なる修行者たちの批難するところとはならないのです。」
「されば、それが善なる身の行いということになりましょうか。」
「さよう、大王よ、善なる身の行い(クサラ・カーヤサマーチャーラ)であります。」
「では尊者よ、善なる身の行いとはいかなるものでありましょうか。」
自己
中部経典
趣旨一致
長
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘viññāṇaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ viññāṇe vaso— evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṁ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. So vesāliyaṁ parisati evaṁ vācaṁ bhāsati: “nāhaṁ taṁ passāmi samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā,
You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Consciousness is my self,’ do you have power over that consciousness to say: ‘May my consciousness be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” Now at that time Saccaka, the son of Jain parents, was staying in Vesālī. He was a controversialist who pretended to be astute and was deemed holy by many people. He was telling a crowd in Vesālī,
「アッギヴェッサナよ、よく考えてから答えなさい。あなたの前の言葉と後の言葉とは、互いに符合していない。アッギヴェッサナよ、これをどう思うか。あなたは『識(ヴィンニャーナ)はわが我(アッタ)である』と説くが、その識に対して、あなたは自在の力(ヴァサ)を有しているか——『わが識はかくあれ、わが識はかくあるなかれ』と、意のままにすることができるか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません」。
さて、そのとき、ニガンタの子なるサッカカは、ヴェーサーリーに滞在していた。彼は論議を好む者であり、賢明なりと自ら称し、多くの人々から聖者として崇められていた。彼はヴェーサーリーの集会においてこのように語っていた——
自己
中部経典
趣旨一致
長
Thūṇaṁ cepāhaṁ acetanaṁ vādena vādaṁ samārabheyyaṁ, sāpi mayā vādena vādaṁ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Ko pana vādo manussabhūtassā”ti? “Manasi karohi, aggivessana; ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, vedanā …pe… saññā …pe… saṅkhārā …pe… taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Even an insentient post would shake and rock and tremble were I to take it on in debate. How much more then a human being!” “Think about it, Aggivessana! ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Aggivessana? Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
「たとえ無情の柱であれ、我と論議(ろんぎ)を交えるならば、その柱すらも揺れ動き、震え、おののくであろう。いわんや人間においてをや。」「アッギヴェッサナよ、よく考えよ。『これは我がものなり、これぞ我なり、これは我が自己(アッター)なり』と思うか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、そのようには思いません。」「アッギヴェッサナよ、汝はいかに考えるか。受(ヴェーダナー)は……想(サンニャー)は……行(サンカーラー)は……また汝はいかに考えるか、アッギヴェッサナよ。識(ヴィンニャーナ)は常住(じょうじゅう)なるか、それとも無常(アニッチャ)なるか。」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: ‘netaṁ āyasmato ānandassa kappatī’ti. “Ayaṁ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati; evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṁ karissati. Yaṁ panāyasmato ānandassa purāṇaṁ ticīvaraṁ taṁ sabrahmacārīhi saṁvibhajissati. Evāyaṁ amhākaṁ dakkhiṇā saṁvissandantī maññe gamissati. Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ā
But, sir, I know that these things are not suitable for you. “Sir, we have both seen this river Aciravatī when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak, and you can share your old robes with your fellow monks. In this way my religious donation will come to overflow, it seems to me. Please accept the imported cloth.” Then Venerable Ānanda robed up in the morn
「しかし、尊者よ、私どももまた知っております。『これは尊者アーナンダにはふさわしくない』と。尊者よ、このアチラヴァティー河は、尊者アーナンダと私どもの両者がすでに目にしておるところでございます。上流の山々に大雨(おおあめ)が降り注いだとき、このアチラヴァティー河は両岸にあふれ出て流れまいります。それと同じように、尊者よ、尊者アーナンダはこの舶来の布(バーヒティカー)をもって御自身の三衣(ticīvara・てぃちーわら)をお仕立てになり、旧来の三衣は同梵行者(sabrahmacārī・さぼんぎょうしゃ)たちにお分かちになることができましょう。かくして私どもの浄施(ダッキナー)は、あたかも川の水があふれ出るように、広く行き渡ってゆくことでしょう。どうか、尊者よ、尊者アーナンダよ、この舶来の布をお受け取りください。」そうして尊者アーナンダは、翌朝、衣を整え……
自己
中部経典
趣旨一致
長
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti. “Tena hi tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajeyyāsi. Yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi; yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi; yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, sāmaṁyeva ñassasi, sāmaṁ dakkhissasi— ime rogā gaṇḍā sallā; idha rogā gaṇḍā sallā aparisesā
is capable of teaching me so that I can rise from this seat cured of blindness.” “Well then, Māgaṇḍiya, you should associate with true persons. When you associate with true persons, you will hear the true teaching. When you hear the true teaching, you’ll practice in line with the teaching. When you practice in line with the teaching, you’ll know and see for yourself: ‘These are diseases, boils, and darts. And here is where diseases, boils, and darts cease without anything left over.’ When my gra
「ゴータマ尊者は、私がこの座より立ち上がる時、盲目より癒されるよう、法を説いてくださることができましょうか」と。
「マーガンディヤよ、ならば汝は善人(サップリサ)に親しむがよい。マーガンディヤよ、汝が善人に親しむならば、やがて正法(サッダンマ)を聴くことができるであろう。マーガンディヤよ、汝が正法を聴くならば、やがて汝は法随法(ダンマーヌダンマ)を実践するであろう。マーガンディヤよ、汝が法随法を実践するならば、やがて汝は自らもって知り、自らもって見るであろう――『これらは病(ロガ)であり、腫物(ガンダ)であり、矢(サッラ)である。そして、ここに病・腫物・矢の余すところなく滅し尽くされる境地がある』と。」
自己
中部経典
直接根拠
中
Attadipa viharatha, attasarana anannasarana; dhammadipa dhammasarana anannasarana.
自洲自依 法洲法依
みずからを島とし、みずからをたよりとして、他人をたよりとせず。法を島とし、法をたよりとして、他をたよりとせずにあれ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)