🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 80
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
自己 中部経典 趣旨一致
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi
A mendicant might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity.’
比丘はかく願うことがあるかもしれない。「願わくは、我れ諸々の神通力を自在に行使せんことを。すなわち、一身を多身と化し、また多身を一身に帰し、現れては消え、消えては現れ、壁を越え、城壁を越え、山を越えて、あたかも虚空を行くがごとく障碍なく通り抜け、大地に潜りては浮かび出ること、あたかも水中に出没するがごとく、水上を歩むこと、あたかも大地を踏むがごとく、空中に跏趺坐して飛翔すること、あたかも鳥の飛ぶがごとく、かの威力無辺なる日月に、その手をもって触れ撫でること、そして身をもって梵天の界にまで至ること」と。
副テーマ: self,craving,attachment
導線タグ: 神通力,特別な力,超能力願望,自己拡張,自由への憧れ,限界を超えたい,自分を変えたい
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti. “Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “Idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ. Na vedanaṁ …pe
perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how substantialist view comes about.” “But ma’am, how does substantialist view not come about?” “It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form
想(サンニャー)を……行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を自己と見なし、あるいは自己は識を有すると見なし、あるいは自己の中に識があると見なし、あるいは識の中に自己があると見なすのです。ヴィサーカ居士よ、このようにして有身見(サッカーヤディッティ)が生じるのです。」 「では、尊き方よ、いかにして有身見は生じないのでしょうか。」 「ヴィサーカ居士よ、ここに多く聞いた聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)がいるとします。その人は聖者たちに親しみ見え、聖者たちの法(ダンマ)に通達し、聖者たちの法によく訓練されています。また善き人々に親しみ見え、善き人々の法に通達し、善き人々の法によく訓練されています。そのような人は、色(ルーパ)を自己と見なさず、自己は色を有すると見なさず、自己の中に色があると見なさず、色の中に自己があると見なしません。受(ヴェーダナー)についても……(以下同様)
副テーマ: self,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,執着,自己認識,無我,自分を見失った
自己 中部経典 趣旨一致
‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti— Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yathā tvaṁ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṁ paratthāpi: ‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti? “Yathāhaṁ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṁ lacchāmi paratth
‘The world has no owner—you must leave it all behind and pass on.’ How should I see the meaning of this statement?” “What do you think, great king? These days you amuse yourself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. But is there any way to ensure that in the next life you will continue to amuse yourself in the same way, supplied and provided with the same five kinds of sensual stimulation? Or will others make use of this property, while you pass on according to your
「世界は無所有(むしょゆう)なり——すべてを捨て去りて逝かねばならぬ」——この御言葉の意義は、いかに見るべきでありましょうか」 「大王よ、いかにお考えになりますか。今この世において、あなたは五種の欲楽(かまぐな)を具え、それらに満たされて楽しんでおられる。しかし来世においても、同じくその五種の欲楽を具え、満たされて楽しみ続けることができると、はたして保証できましょうか。それとも、他の者どもがこの財産を享受し、あなたはおのれの業(ごう)の赴くままに逝かれるのでありましょうか」
副テーマ: impermanence,attachment,death,craving
導線タグ: 執着,手放す,死,無常,財産,来世,欲望
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己 中部経典 趣旨一致
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṁ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁ. Addasaṁsu kho maṁ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhapesuṁ: ‘ayaṁ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ. Api ca kho āsanaṁ ṭhapetabbaṁ, sace ākaṅ
I’ve given up all, freed through the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be? Traveling stage by stage, I arrived at Varanasi, and went to see the group of five mendicants in the deer park at Isipatana. The group of five mendicants saw me coming off in the distance and stopped each other, saying, ‘Here comes the ascetic Gotama. He’s so indulgent; he strayed from the struggle and returned to indulgence. We shouldn’t bow to him or rise for him or receive his bowl and
我はあらゆるものを捨て去り、渇愛の滅尽によって解脱せり。我は自ら知れり、いかなる者の弟子たるべきか。段階を経て歩みを進め、ヴァーラーナシーに至り、イシパタナの鹿野苑にて五人の比丘の群れを訪ねたり。五比丘の群れは、遠方より我の来るを見て、互いに制し合い言えり。「あの沙門ゴータマが来る。彼はかくも放逸にして、苦行を棄て、逸楽に戻れり。我らは彼に礼拝すべからず、起ち迎うべからず、また彼の鉢を受け取るべからず」と。
副テーマ: self,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 誤解される,他者の目,孤独な道,自分を信じる,批判される,理解されない,自己確信
自己 中部経典 趣旨一致
So taṁ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. “yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā: ‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṁ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyun’ti. Tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Tatra tumhe, bhikkhave, kaṁ hetuṁ paccethā”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā, bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata,
He wouldn’t put it down. Without reflection, he’d drink it. “Mendicants, sentient beings typically have the wish, desire, and hope: ‘Oh, if only unlikable, undesirable, and disagreeable things would decrease, and likable, desirable, and agreeable things would increase!’ But exactly the opposite happens to them. What do you take to be the reason for this?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The m
彼はそれを置こうとはせず、よく考えもせずにそれを飲んでしまうであろう。 「比丘たちよ、世の衆生(しゅじょう)の多くは、かくのごとき欲(よく)を抱き、かくのごとき願いを持ち、かくのごとき思いを心に秘めている。『ああ、願わくば、好ましからざるもの、愛でがたきもの、意に沿わぬものは衰え滅び、好ましきもの、愛でたきもの、意に叶うものはいよいよ増し栄えんことを』と。しかるに、比丘たちよ、かくのごとき欲を抱き、かくのごとき願いを持ち、かくのごとき思いを心に秘めたる衆生に対して、まさにその逆のことが起こるのである。好ましからざるもの、愛でがたきもの、意に沿わぬものは増し栄え、好ましきもの、愛でたきもの、意に叶うものは衰え滅びていく。比丘たちよ、汝らはいかなる因(いん)によるとみるか。」 「世尊よ、われらの法(ダンマ)は世尊を根本(こんぽん)となし、世尊を導き手となし、世尊を帰依処(きえしょ)となしております。願わくば、世尊みずからこの意義をお示しくださいますように。
副テーマ: craving,suffering,attachment,self
導線タグ: 思い通りにならない,執着,欲望,期待外れ,不満,現実との乖離,願いが叶わない
自己 中部経典 趣旨一致
Sammukhā kho pana metaṁ bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā’ti. Tatra, bhikkhave, tathāgatova uttariṁ paṭipucchitabbo: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti. ‘Ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti
Also, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: “I am securely stilled, not insecurely stilled. The reason I don’t indulge in sensual pleasures is that I’m free of greed because greed has ended.”’ Next, they should ask the Realized One himself about this, ‘Can anything corrupt be seen or heard in the Realized One or not?’ The Realized One would answer, ‘Nothing corrupt can be seen or heard in the Realized One.’ ‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’
また、わたしは世尊のみ前において直接、次のことを聞き、受け持ちました。「わたしは安らかに寂静(じゃくじょう)に達しており、不安のままに寂静に達したのではありません。わたしが欲楽(よくらく)を受用しないのは、貪り(むさぼり)が尽きて離貪(りとん)したがゆえです」と。 比丘たちよ、そこでさらに、その如来(にょらい)ご自身に次のように問うべきであります。「汚れた(サンキリッタ)もので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものが如来に存在するのか、存在しないのか」と。比丘たちよ、問われた如来は、このように答えるでありましょう。「汚れたもので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものは如来には存在しない」と。「では、混じり合った(ヴィティミッサ)もので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものが如来に存在するのか、存在しないのか」と。
副テーマ: self,craving,wisdom,mindfulness
導線タグ: 煩悩,欲望,執着,心の清浄,自己観察,内省,精神的安定
自己 中部経典 趣旨一致
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ. Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, āvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañ
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, reverend,” they replied. Sāriputta said this: Saying “Good, reverend,” those mendicants … asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … ha
「尊者よ、我らはヴェーラーダッラ尊者の御前にてこの御言葉の意味を学ぶため、遠路はるばる参じたのでございます。どうかヴェーラーダッラ尊者御自身がその意味を明らかにしてくださいますよう。比丘たちはその御教えを謹んで聴聞し、銘記いたします。」 「されば、尊者たちよ、よく耳を傾け、心して聴くがよい。今まさに説かんとするところなり。」 「かしこまりました、尊者よ」と彼らは答えた。サーリプッタ尊者はかくのごとく説かれた。 「善いかな、尊者よ」と称えた比丘たちは……さらにもう一つの問いを申し上げた。「しかるに尊者よ、聖なる弟子にして……なる者を、他の言葉をもって表す道はございましょうか。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教えを求める,真理の探求,自己理解,学びの姿勢,知識への渇望,師への敬意
自己 中部経典 趣旨一致
“vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṁ ajānantena tathāgate samannesanā kātabbā ‘sammāsambuddho vā no vā’ iti viññāṇāyā”ti. “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkh
“Mendicants, a mendicant who is an inquirer, unable to encompass another’s mind, should scrutinize the Realized One to understand whether he is a fully awakened Buddha or not.” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendic
「比丘たちよ、他者の心の内(チェートパリヤーヤ)を知ることのできない、みずから吟味する者(ヴィーマンサカ)たる比丘は、如来(タターガタ)が正しく完全に目覚めた者(サンマーサンブッダ)であるか否かを見定めるために、如来をよく観察し、審らかにすべきである。」 「尊師よ、私どもの教法(ダンマ)は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(パティサラナ)といたします。どうか尊師よ、この仰せの意味を、世尊ご自身がお示しくださいますように。世尊のみ言葉を聴いて、比丘たちはよく憶持いたすことでしょう。」 「しからば比丘たちよ、よく聴き、心して思念せよ。今まさに説くであろう。」 「はい、尊師よ」と、彼ら比丘たちは世尊にお答え申し上げた。 世尊はかく説かれた。 「比丘たちよ、みずから吟味する者たる比丘は……」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness
導線タグ: 自己探求,真実を見極める,判断力,師への信頼,自己吟味,依存からの自立,正しい見解
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ. Taṇhāsamudayā upādānasamudayo, taṇhānirodhā upādānanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upādānanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako taṇhañca pajānāti, taṇhāsamudayañca pajānāti, taṇhānirodhañca pajānāti, taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, taṇhā, katamo taṇhāsamudayo, katamo taṇhānirodho, katamā taṇhānirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, taṇhākā
Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. Grasping originates from craving. Grasping ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of grasping is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is craving? What is its origin, its cessatio
諸々の欲楽への取著、見への取著、戒禁への取著、そして我論への取著がある。取著は渇愛より生じ、渇愛の滅尽によって取著もまた滅す。取著の滅に至る道は、ほかならぬこの八聖道である……」「尊者方よ、聖なる弟子をまた別の仕方で説き示すことができましょうか。」「できましょう、尊者方よ。聖なる弟子は渇愛を了知し、その起源を了知し、その滅尽を了知し、その滅に至る道を了知する……しかして渇愛とは何か。その起源とは何か、その滅尽とは何か。
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,欲望,渇愛,苦しみ,自己,解脱,道
自己 中部経典 趣旨一致
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati. Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati, janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde yojanasatikānipi udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi udakāni ogacchant
This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element. There comes a time when the exterior water element flares up. It sweeps away villages, towns, cities, countries, and regions. There comes a time when the water in the ocean sinks down a hundred leagues, or two, three, four, five, six, up to seven
「これはわが物にあらず、われはこれにあらず、これはわが我(アッタン)にあらず」と、このように正しき智慧(パンニャー)をもって、あるがままに見るべきである。このようにあるがままに正しき智慧をもって見るとき、水の界(アーポーダートゥ)に対して厭離(ニッビダー)し、水の界より心を離れしめる。 友よ、やがてある時、外なる水の界が荒れ狂うことがある。それは村をも押し流し、町をも押し流し、都市をも押し流し、国土をも押し流し、地方のすみずみをも押し流す。またある時、大海の水が百由旬(ヨージャナ)も退き、二百由旬も退き、三百由旬も退くことがある。
副テーマ: self,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 自分とは何か,自己執着,アイデンティティ,無我,執着を手放す,自分へのこだわり,自己喪失
自己 中部経典 趣旨一致
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu, yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. ‘Taṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati vāyodhātuyā cittaṁ virājeti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā vāyodhātu pakuppati. Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati, janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ gimhānaṁ pacchime māse tālavaṇṭenapi vidhūpan
The interior air element and the exterior air element are just the air element. This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element. There comes a time when the exterior air element flares up. It sweeps away villages, towns, cities, countries, and regions. There comes a time, in the last month of summer
内なる風の界(ヴァーヨーダートゥ)と、外なる風の界と、これらはともに風の界に他ならない。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と、あるがままに正しき智慧(パンニャー)をもって見るべきである。かくのごとくあるがままに正しき智慧をもって見るとき、人は風の界に厭離し、風の界より心を離れしめる。 友よ、されば外なる風の界が荒れ狂う時が来る。それは村をも押し流し、町をも押し流し、都市をも押し流し、地方をも押し流し、地方の一帯をも押し流す。友よ、また夏の終わりの月には……
副テーマ: self,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,無我,執着を手放す,自己喪失,コントロールできないこと
自己 中部経典 趣旨一致
Vedanaṁ …pe… saññaṁ … Kathañcāvuso, anupādānā aparitassanā hoti? na saṅkhāre … na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na ca viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya c
They regard feeling … perception … And how is it not anxious because of grasping? choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. When that consciousness decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness. Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy the mind. So it does not become frightened, worried, concerned,
感受(ヴェーダナー)を……想(サンニャー)を…… では、いかにして執取(アダーナ)なく、不安なきものとなるのか。 行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を我(アッター)とみなさず、我に識があるとみなさず、識のうちに我があるとみなさず、我のうちに識があるとみなさない。 その識が変異し、異なる状態となっても、識の変異と異なる状態への移行に随いて、心が識の変異を追いかけることがない。識の変異を追って生ずる不安——法の生起に従って起こるその不安——が心を占領することがない。 心が占領されることなく、恐れることもなく、悩み苦しむこともなく、思い煩うこともなく、執取なく……
副テーマ: self,anxiety,attachment,impermanence
導線タグ: 不安,執着,自己同一性,心の平静,変化への恐れ,とらわれ,自分とは何か
自己 中部経典 趣旨一致
Idhāvuso, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati na rūpavantaṁ vā attānaṁ na attani vā rūpaṁ na rūpasmiṁ vā attānaṁ. Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na ca rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā na cev
It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. When that form decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of form. Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—
友よ、ここに多聞(たもん)の聖なる弟子がいる。彼は聖者たちに親しみ見(まみ)え、聖者の法(のり)に通達し、聖者の法においてよく訓練されている。また善人たちに親しみ見え、善人の法に通達し、善人の法においてよく訓練されている。 彼は色(しき)を自己(アッター)と見なさず、自己が色を有すると見なさず、自己の中に色があると見なさず、色の中に自己があると見なさない。 その色(しき)が変異し、異なる状態となるとき、彼の識(しき)は色の変異・転変に随い従って動揺することがない。色の変異・転変に随い従って生じた諸々の不安(パリタッサナー)——それらは縁起の理法(ダンマサムッパーダ)に従いて起こるものであるが——心を捉えて離さない、ということがない。
副テーマ: self,attachment,anxiety,impermanence
導線タグ: 自己同一性,執着,変化への不安,自分とは何か,アイデンティティ,心の動揺,無我
自己 中部経典 趣旨一致
‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ
‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “The Realized One does not declare such things for the sake of fawning or flattering people, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime j
「かの者はかしこに生まれ、この者はここに生まれた」と?」 「世尊よ、私どもの教法(ダンマ)は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(サラナ)といたします。どうか世尊よ、この仰せの意味を世尊御自身にお示しくださいますよう。比丘(びく)たちは世尊の御言葉を聞いて、よく憶持(おくじ)いたすことでしょう。」 「アヌルッダよ、如来(タターガタ)が過去に命終した弟子たちの再生(うまれかわり)について告げ知らせるのは、人々にへつらうためでもなく、人々に取り入るためでもなく、また利得・尊敬・称讃の利益を求めてのことでもなく、『さあ、人々に私のことを知らしめよう』と思ってのことでもない。アヌルッダよ、そうではなく、ここに信(サッダー)ある良家の子弟たちがいて、かれらは崇高な喜悦(ピーティ)に満ち、崇高な悦楽(パモッジャ)に満ちている。かれらはそれを聞いて、そのことのために心を……
副テーマ: self,karma,death,wisdom
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,再生,弟子,信仰,喜び,悦楽
自己 中部経典 趣旨一致
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā rahovādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ rahovādaṁ na bhāseyya. Yampi jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya. Yañca kho jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ tatra kālaññū assa tassa rahovādassa vacanāya. Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā sammukhā khīṇavādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ sammukhā khīṇavādaṁ na bhāseyya. Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁ
but why did I say it? When you know that what you say behind someone’s back is untrue, false, and pointless, then to the best of your ability you should not speak. When you know that what you say behind someone’s back is true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak. When you know that what you say behind someone’s back is true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak. When you know that your sharp words in someone’s presence are untru
では、なぜそのように説いたのか。 比丘たちよ、ある者の陰で語られることが、虚偽であり、事実に反し、何の利益にもならないと知ったならば、できる限りそのような陰口(rahovāda)を語ってはならない。また、ある者の陰で語られることが、真実であり、事実に即しているが、何の利益にもならないと知ったならば、それを語らぬよう自らを訓練すべきである。しかし、ある者の陰で語られることが、真実であり、事実に即し、かつ利益をともなうと知ったならば、その陰口を語るべき適切な時(kāla)を心得るべきである。 比丘たちよ、ある者の面前において語られる直言(khīṇavāda)が、虚偽であり、事実に反し、何の利益にもならないと知ったならば、そのような面前での直言を語ってはならない。また、ある者の面前において語られる直言が、真実であり、事実に即しているが、何の利益にもならないと知ったならば……
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 陰口,悪口,言葉の使い方,人間関係,コミュニケーション,誠実さ,対人トラブル
自己 中部経典 趣旨一致
Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṁ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Taṁ kissa hetu? Imāni hi te bhonto samaṇ
Because those gentlemen don’t truly understand these three things. That’s why they claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. They describe the complete understanding of grasping at sensual pleasures and views, but not precepts and observances, and theories of a self. Why is that? Because those gentlemen do
それらの尊者たちが、この三つのことを真に了解していないからである。それゆえ彼らは、あらゆる種類の取(しゅ)の完全な了知を説くと主張しながら、実際にはそれができていない。また、あらゆる種類の取の完全な了知を説くと主張しながら、実際にはそれができていない沙門・婆羅門たちが他にもいる。彼らは欲取(よくしゅ)と見取(けんしゅ)の完全な了知は説くが、戒禁取(かいごんしゅ)と我語取(がごしゅ)については説かない。それはなぜか。それらの尊者たちが——
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 自己理解,執着からの解放,知識と実践のギャップ,自己欺瞞,精神的成長,真理の探求,思い込み
自己 中部経典 趣旨一致
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Taṁ kissa hetu? Imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā ekaṁ ṭhānaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— Evarūpe kho, bhikkhave, dhamma
There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. They describe the complete understanding of grasping at sensual pleasures, views, and precepts and observances, but not theories of a self. Why is that? Because those gentlemen don’t truly understand this one thing. That’s why they claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. In such a teaching and training,
一切の取著の完全な了解を説くと称しながら、実際にはそれができていない沙門・婆羅門たちがいる。彼らは、欲取・見取・戒禁取については完全な了解を説くが、我語取については説かない。それはなぜか。かの尊者たちはこの一事を真に了解していないからである。それゆえに、一切の取著の完全な了解を説くと称しながら、実際にはそれができていないのである。かくのごとき教法と律において、
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 自己認識,執着,自我,知識と実践のギャップ,思い込み,自己欺瞞,真理の探求
自己 中部経典 趣旨一致
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Yato ca kho,
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving? Feeling. And what is the source of feeling? Contact. And what is the source of contact? The six sense fields. And what is the source of the six sense fields? When that mendicant has given up ignorance and given rise to knowledge, with the fading away of ignorance and the arising of knowledge they don’t grasp at sensual pleasures, views, precepts and observances, or theories of a self. Not grasping, they’re not anxious. Not bei
では、渇愛の根源、起源、生起の場、そして発端とは何であるか。それは感受である。感受の根源とは何であるか。それは触である。触の根源とは何であるか。それは六処である。六処の根源とは何であるか。かの比丘が無明を捨断し、智慧を生じさせたとき、無明の褪滅と智慧の生起によって、彼は欲楽、見解、戒禁、あるいは我論に執取することなく、不取となる。取らざれば、憂悩することなし。憂悩せざれば――
副テーマ: craving,attachment,wisdom,self
導線タグ: 執着を手放したい,渇望が止まらない,自我へのこだわり,苦しみの原因を知りたい,無明から抜け出したい,心の平静を得たい,悩みの根本を探りたい
自己 中部経典 趣旨一致
‘kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti. Addasaṁ khvāhaṁ, rājakumāra, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharante isipatane migadāye. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ. Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi me paṭipuggalo. Ahañhi arahā loke, ahaṁ satthā anuttaro;
‘Where are the group of five mendicants staying these days?’ With clairvoyance that is purified and superhuman I saw that the group of five mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. So, when I had stayed in Uruvelā as long as I pleased, I set out for Varanasi. Since I know for myself, whose follower should I be? I have no tutor. There is no-one like me. In the world with its gods, I have no rival. For in this world, I am the perfected one; I am the supreme Teacher.
「五比丘たちは今どこに住しているであろうか」と。王子よ、私は清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャッカ)をもって、五比丘たちがバーラーナシー近郊のイシパタナ(仙人堕処)、鹿野苑(ミガダーヤ)に住しているのを見た。そこで王子よ、私はウルヴェーラーに思う存分留まったのち、バーラーナシーへと遊行(チャーリカー)の途に就いた。 自ら証知(アビジャニャー)したこの私は、いったい誰の弟子となるべきであろうか。私には師(アーチャリヤ)がいない。私に比肩しうる者も見あたらない。神々を含むこの世界において、私に対抗しうる者はいない。なぜなら、この世において私は阿羅漢(アラハン)であり、私はこの上なき師(サッター)であるからだ。
副テーマ: self,wisdom
導線タグ: 自己探求,自立,師を持たない,自己証明,孤独な悟り,自分の価値,比較
自己 中部経典 趣旨一致
brahmaloke pabhassaraṁ. Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṁ yathātathaṁ; Na me mārisa sā diṭṭhi, Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṁ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ kucchigataṁ koṭṭhamanupaviṭṭhaṁ. Disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: “nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima. Mā tathāgataṁ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṁ.
surpassing the realm of divinity?’ And I’m the one to whom the Divinity truthfully admitted his progress: ‘Good fellow, I don’t have that view and investigated inside himself. He saw that Māra the Wicked had got inside his belly. So he said to Māra, “Come out, Wicked One, come out! Do not harass the Realized One or his disciple.
「神々の世界を超えたる者は誰か」と。而して梵天(ブラフマー)は余に対し、順を追って如実に認めたのである。「友よ、わが見解はそのようなものではない」と。 そこで尊者マハーモッガッラーナは、静かに座して内なる観察(よのそ・ヨニソ・マナシカーラ)を深められた。すると尊者は、悪魔マーラ(māra pāpimant)が腹の中、その奥処に潜み入っているのを見てとられた。これを見て、悪魔マーラに向かってこう告げられた。 「出よ、悪しき者よ、出よ。如来(タターガタ)を悩ませるなかれ、如来の弟子を悩ませるなかれ。」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,anxiety
導線タグ: 内なる敵,自己観察,悪い衝動,内省,自分を見つめる,邪念,心の浄化
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ