🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṁseti paraṁ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati.
This is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They glorify themselves and put others down on account of that. This too is a defect in that mortifier. Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that.
これもまた、苦行者(タパッシン)の垢穢(うわきれ)である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行(タパス)を受持する。彼はその苦行によって自らを高く誇り、他者を卑しめる。これもまた、苦行者の垢穢である。さらにまた、ニグローダよ、苦行者は苦行を受持する。彼はその苦行によって驕り、迷い溺れ、放逸(パマーダ)に陥る。
副テーマ: wisdom,suffering,self,craving
導線タグ: 慢心,驕り,自己顕示,見下す,比較,放逸,自惚れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Cattāro dhammakkhandhā— sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. Cattāri balāni— vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Cattāri adhiṭṭhānāni— Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. paññādhiṭṭhānaṁ, saccādhiṭṭhānaṁ, cāgādhiṭṭhānaṁ, upasamādhiṭṭhānaṁ. Cattāri pañhabyākaraṇāni— ekaṁsabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañho. Cattāri kammāni—
<em>Four spectrums of the teaching:</em> ethics, immersion, wisdom, and freedom. <em>Four powers:</em> energy, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Four foundations:</em> A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. <em>Four ways of answering questions:</em> There is a question that should be answered categorically. There is a question that should be answered analytically. Ther
四つの法蘊(ダンマッカンダ)――戒蘊(シーラッカンダ)、定蘊(サマーディッカンダ)、慧蘊(パンニャッカンダ)、解脱蘊(ヴィムッティッカンダ)。 四つの力(バラ)――精進力(ヴィーリヤバラ)、念力(サティバラ)、定力(サマーディバラ)、慧力(パンニャーバラ)。 四つの決意(アディッターナ)――友よ、ここに比丘あり、意欲に基づく三昧と、励みの行を具えた神足(イッディパーダ)を修習す。すなわち、慧の決意(パンニャーアディッターナ)、真実の決意(サッチャーアディッターナ)、捨施の決意(チャーガーアディッターナ)、寂静の決意(ウパサマーアディッターナ)。 四つの問いへの答え方(パンハビャーカラナ)――断定的に答えるべき問い、反問して答えるべき問い、分別して答えるべき問い、置くべき問い(答えを保留すべき問い)。 四つの業(カンマ)――
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,self
導線タグ: 修行の道筋,精神的成長,自己鍛錬,判断力,問いへの向き合い方,行動と結果,心の浄化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṁ dhoveyya, pādena vā pādaṁ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. “Evametaṁ, brāhmaṇa, evametaṁ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Katamaṁ pana taṁ, brāhmaṇa, sīlaṁ? Katamā sā paññā”ti? “Ettakaparamāva mayaṁ, bho gotama, etasmiṁ atthe. Sādhu vata bhavantaṁyeva gotamaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññav
It’s just like when you clean one hand with the other, or clean one foot with the other. In the same way, wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. “That’s so true, brahmin, that’s so true! For wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. But what, brahmin, is that ethical conduct? And what is that wisdom?” “That’s all I know about this matter, worthy Gotama. May the worthy Gotama himself please clarify the meaning of this.” Ethics and wisdom always go
「ちょうど片方の手でもう片方の手を洗い、片方の足でもう片方の足を洗うようなものです。それと同じように、智慧(パンニャー)は戒(シーラ)によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。」 「まさにそのとおりです、バラモンよ、まさにそのとおりです。じつに智慧は戒によって清められ、戒は智慧によって清められるのです。では、バラモンよ、その戒とはいかなるものでありましょうか。また、その智慧とはいかなるものでありましょうか。」 「ゴータマ尊者よ、この事柄について、わたくしが知るところはここまでが限りでございます。どうか尊者ゴータマ御自身が、この御言葉の意味をお示しくださいますようお願い申し上げます。」 戒のあるところには智慧があり、智慧のあるところには戒がある。戒ある者には智慧があり、智慧ある者には戒がある――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 戒律,智慧,自己修養,実践,道徳,精神的成長,修行
智慧 長部経典 趣旨一致
Yato kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe anulomampi samāpajjati, paṭilomampi samāpajjati, anulomapaṭilomampi samāpajjati, yatthicchakaṁ yadicchakaṁ yāvaticchakaṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu ubhatobhāgavimutto. Imāya ca, ānanda, ubhatobhāgavimuttiyā aññā ubhatobhāgavimutti uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando
When a mendicant enters into and withdraws from these eight liberations—in forward order, in reverse order, and in forward and reverse order—wherever they wish, whenever they wish, and for as long as they wish; and when they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, they’re called a mendicant who is freed both ways. And, Ānanda, there is no other freedom both ways that is be
「アーナンダよ、比丘がこれら八解脱(はちげだつ)に、順次にも入定し、逆次にも入定し、また順逆にも入定して、望むところに、望むときに、望むだけの時間、入定することも出定することも自在である者が、さらに諸漏(しょろ)の滅尽によって、漏なき心解脱(しんげだつ)・慧解脱(えげだつ)を、現世においてみずから直知し、証得して住するならば、アーナンダよ、この比丘は倶分解脱(くぶんげだつ)者と呼ばれる。アーナンダよ、この倶分解脱よりも、さらに勝れ、さらに尊い他の倶分解脱は存在しない」と。 世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の説かれたことを喜び受けたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 解脱,瞑想,精神的自由,悟り,修行,心の解放,究極の境地
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, brāhmaṇa, hatthena vā hatthaṁ dhoveyya, pādena vā pādaṁ dhoveyya; evameva kho, brāhmaṇa, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṁ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṁ aggamakkhāyati. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati, abhininnāmeti …pe… Idampissa hoti paññāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.
It’s just like when you clean one hand with the other, or clean one foot with the other. In the same way, wisdom is cleansed by ethics, and ethics are cleansed by wisdom. Ethics and wisdom always go together. An ethical person is wise, and a wise person ethical. And ethics and wisdom are said to be the best things in the world. “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” fourth absorption … They project and extend the mind toward knowledge and vision … This pertains to t
ちょうど片方の手でもう片方の手を洗い、片方の足でもう片方の足を洗うようなものである。それと同じように、智慧(パンニャー)は戒(シーラ)によって清められ、戒は智慧によって清められる。戒のあるところに智慧あり、智慧のあるところに戒あり。戒ある者には智慧があり、智慧ある者には戒がある。そして戒と智慧とは、世において最も優れたものと説かれている。 「さあらば、バラモンよ、よく聴き、よく心に留めよ。わたしは語るであろう。」 ……第四禅定(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する……彼は智見(ニャーナダッサナ)に向けて心を傾け、心を導く……これもまた彼の智慧(パンニャー)に属するものである……「もはやこれ以上、此の状態に戻ることはない」と了知する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧,自己成長,修行,精神的向上,内なる清らかさ,瞑想,戒律
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā bhavapaccayā jāti. Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṁ bhavo. ‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyā
‘Continued existence is a requirement for rebirth’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no continued existence for anyone anywhere. That is, continued existence in the sensual realm, the realm of luminous form, or the formless realm. When there’s no continued existence at all, with the cessation of continued existence, would rebirth still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of rebirt
「有( bhava )を縁として生(jāti)あり」――このように説かれたが、アーナンダよ、それがいかなる意味においてそうであるかは、次の道筋によって理解されるべきである。 もし、あらゆる点において、あらゆる様相において、いかなる存在にとっても、いかなる場所においても、およそ有というものが全く存在しないとしよう。すなわち、欲有(kāmabhava)も、色有(rūpabhava)も、無色有(arūpabhava)も、ことごとく存在しないとしよう。かくのごとく、有が全く存在せず、有の滅尽によって、はたして生が認められるであろうか」 「いいえ、世尊、そのようなことはございません」 「それゆえに、アーナンダよ、まさにこれこそが生の因(hetu)であり、縁起(nidāna)であり、集起(samudaya)であり、縁(paccaya)である。すなわち、有にほかならない。 次に、「取(upādāna)を縁として有あり」と説かれたが、アーナンダよ、それもまた同じ道筋によって理解されるべきである――
副テーマ: wisdom,attachment,craving,karma
導線タグ: 執着,欲望,存在の苦しみ,輪廻,原因と結果,依存,苦の根源
智慧 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti paññāya ayaṁ kho sā, brāhmaṇa, paññā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti. Idaṁ kho taṁ, brāhmaṇa, sīlaṁ …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ …
This pertains to their wisdom. This, brahmin, is that wisdom.” “Yes, worthy sir,” Soṇadaṇḍa replied. The Buddha said this: “It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. This, brahmin, is that ethical conduct. … They enter and remain in the first absorption … second absorption … third absorption …
これはすなわち智慧(パンニャー)に属することである。バラモンよ、これこそがかの智慧(パンニャー)にほかならない。」「さようでございます、尊き方よ」と、ソーナダンダ・バラモンは世尊のお言葉に同意した。世尊はさらにこのように説かれた。「バラモンよ、ここに如来(タターガタ)が世に出現する。かの方は阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた正等覚者(サンマーサンブッダ)である……かくのごとく、バラモンよ、比丘(ビック)は戒(シーラ)を具足した者となる。バラモンよ、これがすなわちかの戒(シーラ)である。……かれは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、それに住する……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の道,精神的成長,自己鍛錬,瞑想,戒律,悟り,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
ye sabbanihīnaṁ kāyaṁ paripūresuṁ te gandhabbakāyaṁ paripūresuṁ. “Sarāmahaṁ, pañcasikha. Ahaṁ tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo ahosiṁ. Ahaṁ tesaṁ sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya maggaṁ desesiṁ. Taṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Idaṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvatta
And at the very least they swelled the hosts of the centaurs. “I remember, Pañcasikha. I myself was the brahmin Great Steward at that time. And I taught those disciples the path to rebirth in the company of Divinity. But that spiritual path of mine doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. But this spiritual path does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insigh
「そして、最低限のところでは、彼らは乾闥婆(かんだつば)の衆に加わることとなった。 パンチャシーカよ、私はそれを記憶している。かの時、私はバラモンの大執事(マハーゴーヴィンダ)であった。そして私はかの弟子たちに、梵天(ぼんてん)の衆とともに生まれることへの道を説いた。 しかしながら、パンチャシーカよ、私のその清浄行(ぼんぎょう・梵行)は、厭離(えんり・nibbidā)へと導かず、離欲(りよく・virāga)へと導かず、滅尽(めつじん・nirodha)へと導かず、寂静(じゃくじょう・upasama)へと導かず、勝智(しょうち・abhiññā)へと導かず、正覚(しょうがく・sambodha)へと導かず、涅槃(ねはん・nibbāna)へと導くものではなかった。それはただ、梵天界(ぼんてんかい)への再生へと導くに過ぎなかった。 ところが、この清浄行こそは、ひとえに厭離へと導き、離欲へと導き、滅尽へと導き、寂静へと導き、勝智へと導き、正覚へと導き、涅槃へと導くものである。」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 努力が報われない,目標の見直し,執着からの解放,本当の幸せ,精神的な成長,生きる意味,価値観の転換
智慧 長部経典 趣旨一致
Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanāyeva kamati, no parasañcetanā. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanāyeva kamati, no attasañcetanā. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ceva kamati parasañcetanā ca. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati, no parasañcetanā. Catasso dakkhiṇāvisuddhiyo. Atthāvuso, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Atthāvuso
There is an incarnation where only one’s own intention is effective, not that of others. There is an incarnation where only the intention of others is effective, not one’s own. There is an incarnation where both one’s own and others’ intentions are effective. There is an incarnation where neither one’s own nor others’ intentions are effective. <em>Four ways of purifying a religious donation:</em> There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. There’s a religious do
友よ、自己の身体を受け取ること(attabhāvapaṭilābho)には四種がある。 ある身体の受容においては、ただ自己の意思(attasañcetanā)のみが働き、他者の意思(parasañcetanā)は働かない。 ある身体の受容においては、ただ他者の意思のみが働き、自己の意思は働かない。 ある身体の受容においては、自己の意思と他者の意思との両者が働く。 ある身体の受容においては、自己の意思も他者の意思も、いずれも働かない。 --- 浄施の四種(catasso dakkhiṇāvisuddhiyo) 友よ、施物(dakkhiṇā)には四種の清浄がある。 施しによって清浄となるものがある——それは施す者によって清浄となるのであり、受け取る者によってではない。
副テーマ: wisdom,karma,self,relationship
導線タグ: 施し,善行,意図,動機,自己責任,他者依存,行為の清浄
智慧 長部経典 趣旨一致
Ye kho pana me, pañcasikha, sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti; ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā honti tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassan
Those of my disciples who completely understand my instructions realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Of those disciples who only partly understand my instructions, some, with the ending of the five lower fetters, become reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. Some, with the ending of three fetters, and the we
「パンチャシカよ、わが弟子たちのうち、ことごとく完全に教え(sāsana)を了解した者たちは、諸々の漏(āsava)の滅尽によって、漏なき心解脱(cetovimuttī)と慧解脱(paññāvimuttī)とを、現世においてみずから直接知り、証得して住する。 教えをことごとく完全には了解していない者たちのうち、ある者たちは、五つの下分結(orambhāgiyasaṃyojana)の滅尽によって化生(opapātika)の者となり、かの世においてそのまま般涅槃(parinibbāna)に入り、その世界から二度と戻ることなき法(anāvattidhamma)を具える者となる。 また教えをことごとく完全には了解していない者たちのうち、ある者たちは、三つの結(saṃyojana)の滅尽によって、さらに貪(rāga)・瞋(dosa)・癡(moha)の薄らぐことによって、一来者(sakadāgāmī)となり、ただ一度この世に還り来たりて、苦しみの終わりをもたらすのである。」
副テーマ: wisdom,suffering,death,self
導線タグ: 悟り,解脱,修行の段階,来世,輪廻,精神的成長,苦しみからの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Cattāri saṅgahavatthūni— dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā. Cattāro anariyavohārā— musāvādo, pisuṇāvācā, pharusāvācā, samphappalāpo. Cattāro ariyavohārā— musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī. Aparepi cattāro anariyavohārā— adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā. Aparepi cattāro ariyavohārā— adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, assute assutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā.
<em>Four ways of being inclusive:</em> giving, kindly words, taking care, and equality. <em>Four ignoble expressions:</em> speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. <em>Four noble expressions:</em> refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. <em>Another four ignoble expressions:</em> saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. <em>Another four noble expressions:</em> saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, an
四つの摂事(サンガハヴァットゥ)——布施(ダーナ)、愛語(ペッヤヴァッジャ)、利行(アッタチャリヤー)、同事(サマーナッタター)。 四つの非聖者の語り方(アナリヤヴォハーラ)——虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無駄話。 四つの聖者の語り方(アリヤヴォハーラ)——虚偽の言葉を離れること、離間の言葉を離れること、粗暴な言葉を離れること、無駄話を離れること。 また別の四つの非聖者の語り方——見ていないのに見たと言うこと、聞いていないのに聞いたと言うこと、思量していないのに思量したと言うこと、識知していないのに識知したと言うこと。 また別の四つの聖者の語り方——見ていないならば見ていないと言うこと、聞いていないならば聞いていないと言うこと、思量していないならば思量していないと言うこと、識知していないならば識知していないと言うこと。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 嘘をつく,誠実さ,言葉の使い方,人間関係,信頼,コミュニケーション,正直
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapā
And when the night had passed Soṇadaṇḍa had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Soṇadaṇḍa together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out. Then Soṇadaṇḍa served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and wash
やがて夜が明けると、ソーナダンダ婆羅門は自らの邸宅において、精妙な硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)を調えさせた。そして時至ったことを世尊にお知らせした。 そこで世尊は、午前の時に衣(え)を整え、鉢と衣(こも)をお持ちになり、比丘僧伽(びくさんが)とともにソーナダンダ婆羅門の邸宅へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお着きになった。 ここにソーナダンダ婆羅門は、仏陀を上首とする比丘僧伽に対し、精妙な硬食と軟食をみずからの手をもって給仕し、満ち足りるまでお供えした。 世尊が食事を終えられ、鉢より御手を引かれると——
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,relationship
導線タグ: おもてなし,供養,感謝,布施,共同体,師への敬意,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṁ yamunodakena saṁsandati sameti; Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti, vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṁ āhāreti. Evaṁ vigatamadaṁ āhāraṁ ā
Also, the Buddha has well described the practice that leads to extinguishment for his disciples. And extinguishment converges with the practice, as the waters of the Ganges join together and converge with the waters of the Yamuna. I don’t see any Teacher, past or present, who so clearly describes the practice that leads to extinguishment for his disciples, apart from the Buddha. Also, possessions and popularity have accrued to the Buddha, so much that you’d think it would thrill even the aristoc
また、かの世尊は、弟子たちのために涅槃(ニッバーナ)へと導く道(パティパダー)を、いかにも善く説き示されました。涅槃と道とは相応じて融け合うのです。ちょうどガンジス河の流れがヤムナー河の流れに合流してひとつになるように。涅槃へと導く道を弟子たちのためにかくも明らかに示されるような師——過去においても現在においても——わたくしはかの世尊のほかに見出すことができません。また、かの世尊のもとには利養(りよう)と名声とが豊かに集い来たっており、まるでクシャトリヤ(武士階級)の人々でさえも喜び喜ばれながら世を送るほどのありさまです。しかるに、かの世尊は慢心(まなしん)をすでに離れ、その慢心なきままに食を受けられます。このように慢心を離れて食を受けられる……
副テーマ: wisdom,attachment,happiness,self
導線タグ: 慢心,名声欲,承認欲求,謙虚さ,執着を手放す,道を求める,精神的な導き
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi: ‘sace kho ahaṁ yo yo paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamidaṁ adinnādānaṁ pavaḍḍhissati. Yannūnāhaṁ imaṁ purisaṁ sunisedhaṁ nisedheyyaṁ, mūlaghaccaṁ kareyyaṁ, sīsamassa chindeyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise āṇāpesi: ‘tena hi, bhaṇe, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassar
‘Sire, I can’t survive.’ Then the king thought, ‘If I provide money to anyone who steals from others, it will only increase the stealing. I’d better make an end of this person, finish him off, and chop off his head.’ Then he ordered his men, ‘Well then, my men, tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and make an end of him, finish him of
「大王よ、私はもはや生きてゆくことができませぬ」と。 そのとき、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王にこのような思いが起こった。「もし他人の物を盗み取った者に、その都度わたしが財物を与えるならば、それはただ不与取(ふよしゅ)をいよいよ増長させるばかりであろう。そもそもこの者を厳しく制し、根本より断ち、その首を斬り落とすがよかろう」と。 そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利の王は家臣たちに命じた。「さらば、者どもよ、この男の両腕を後ろ手に縛り、丈夫な縄でもってかたく縛めよ。その頭を剃り落とし、荒々しき太鼓を打ち鳴らしながら、街路から街路へ、広場から広場へと引き回せ。そして南門より連れ出し、この者を誅し、その命を断て」と。
副テーマ: karma,suffering,anger,wisdom
導線タグ: 罰と報い,怒りの連鎖,暴力,社会の秩序,貧困と犯罪,因果応報,問題の根本解決
智慧 長部経典 趣旨一致
Yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṁ paggaṇheyyaṁ, āsanā me taṁ bhavaṁ gotamo paccuṭṭhānaṁ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṁ omuñceyyaṁ, sirasā me taṁ bhavaṁ gotamo abhivādanaṁ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādeyyaṁ, tena maṁ sā parisā paribhaveyya. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampah
But my wealth relies on my reputation. If, when I have gone to an assembly, I raise my joined palms, please take it that I have risen from my seat. And if I undo my turban, please take it that I have bowed. And the worthy Gotama, if, when I am in a carriage, I get down from my carriage and bow to the Buddha, that assembly might disparage me for that. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the brahmin Soṇadaṇḍa with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left
「しかし、私の財産は名声に依っております。もし私が集会の席におりますとき、合掌いたしましたならば、それをもって座より立ち上がったものとお受け取りくださいませ。また私が頭巾を解きましたならば、それをもって頭を垂れてご挨拶申し上げたものとお受け取りくださいませ。また、ゴータマ尊者よ、もし私が乗り物に乗っておりますとき、乗り物より降りてブッダに礼拝いたしましたならば、その集会の者どもは私をさげすむことでありましょう。」 かくして世尊(バガヴァント)は、バラモンのソーナダンダに法(ダンマ)の教えをもって、示し、勧め、鼓舞し、歓喜せしめられた。そののち、ソーナダンダは座より立ち上がり、その場を去った。
副テーマ: wisdom,relationship,attachment,self
導線タグ: 世間体,評判,体裁,プライド,社会的地位,他者の目,見栄
智慧 長部経典 趣旨一致
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva
As long as the mendicants share without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and le
比丘たちよ、比丘たちが法にかなった方法によって得た財物を——たとえ鉢の中に収まるほどのわずかなものであれ——惜しみなく分かち合い、戒(シーラ)を守る清浄行(ぼんぎょう)の同行者たちとともに共有して用いるかぎり、比丘たちよ、比丘たちには衰退なく、ただ興隆のみが期待されるのである。 比丘たちよ、比丘たちが、清浄行の同行者たちとともに守られる戒(シーラ)——すなわち、破れることなく、欠けることなく、汚点なく、斑点なく、束縛を離れ(ぼんじゅ)、智慧ある人々に称讃され、執着されることなく、三昧(サマーディ)へと導くような、かかる戒——において、公の場においても独処においても、同行者たちとともに戒の一致に住するかぎり、比丘たちよ、比丘たちには衰退なく、ただ興隆のみが期待されるのである。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,happiness
導線タグ: 共同体,仲間との関係,戒律,精神的成長,共有,清廉さ,修行仲間
智慧 長部経典 趣旨一致
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. āguṁ vañcanikā saṭhā; Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, viṭucca viṭuṭo saha. Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Cittaseno ca gandhabbo, Athāguṁ nāgasā nāgā,
to the meeting of mendicants in the wood. so treacherous and crafty— the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, with Viṭucca and Viṭuṭa. And Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s equerry. Cittasena the centaur came too, Then came the dragons of Nābhasa lake,
森の比丘(びく)たちの集いへと、 欺き惑わす者ども、狡猾なる輩(やから)が集い来たれり—— 幻惑者クテンドゥ、ヴィテンドゥ、 ヴィトゥッチャ、ヴィトゥタとともに。 またカンダナとカーマセッタ、 キンニガンドゥとニガンドゥも、 パナーダとオパマンニャも、 そして神々の御者(ぎょしゃ)マータリも来たれり。 ガンダッバ(乾闥婆)のチッタセーナもまた集い、 さらにナーバサの湖より龍神(りゅうじん)たちが現れ出でたり。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,anxiety
導線タグ: 惑わし,欺き,警戒,見極め,悪意ある存在,人間関係の罠,判断力
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi. Tamenaṁ aggahesuṁ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ: ‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘ye kira, bho, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te rājā sunisedhaṁ nisedheti, mūlaghaccaṁ karoti, sīsāni tesaṁ chindatī’ti. Sutvāna tesaṁ etadahosi: ‘yannūna mayampi tiṇhān
So then another man stole something from others. They arrested him and presented him to the king, saying, ‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, People heard about this: ‘It seems the king is chopping the head off anyone who steals from others!’ It occurred to them, ‘We’d better have sharp swords made. Then when we steal from others, we’ll make an end of them, finish them off, and chop off their heads.’ They had sharp swords made. Then they started to make r
ときに比丘たちよ、また別のある者が、他人の所有物を窃盗(せっとう)として奪い取った。人々はその者を捕らえ、灌頂(かんじょう)を受けた刹利(せつり)の王のもとへ連行して申し上げた。「大王よ、この者は他人の所有物を窃盗として奪い取りました」と。 比丘たちよ、そのように申し上げられると、灌頂を受けた刹利の王はその者にこう仰せられた。 人々はこのことを耳にした。「聞けば、他人の所有物を窃盗として奪い取る者を、王は厳しく取り締まり、根こそぎにし、その首を刎ねるとのことだ」と。これを聞いた者たちの心にこのような思いが起こった。「それならばわれらも鋭い刀剣を作るがよかろう。そうすれば他人の物を奪い取るとき、相手を亡き者とし、息の根を止め、首を斬り落とすことができよう」と。かくして彼らは鋭い刀剣を作らせた。そして彼らは盗賊の群れをな——
副テーマ: karma,wisdom,suffering,anger
導線タグ: 暴力の連鎖,報復,刑罰,社会の乱れ,怒り,恐怖による支配,悪循環
智慧 長部経典 趣旨一致
“āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharati rājāgārake. Tatrāpi sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññ
“Come, Ānanda, let’s go to Ambalaṭṭhikā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Ambalaṭṭhikā, where he stayed in the royal rest-house. And while staying there, too, he often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with
「アーナンダよ、さあ、アンバラッティカーへ参ろう」 「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。 そこで世尊は、大いなる比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに、アンバラッティカーへと赴かれた。世尊はそこなる王の休憩所に滞在された。その地においても、世尊はアンバラッティカーの王の休憩所に滞在されながら、比丘たちにこの法(ダンマ)の教えをしばしば説かれた。 「かくのごとくが戒(シーラ)であり、かくのごとくが定(サマーディ)であり、かくのごとくが慧(パンニャー)である。定が戒によって薫習(くんじゅう)されるとき、その果報は大きく、その功徳ははかり知れない。慧が定によって薫習されるとき、その果報は大きく、その功徳ははかり知れない。心が慧によって薫習されるとき――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,happiness
導線タグ: 修行の順序,集中力が続かない,心を鍛えたい,精神的成長,自己修養,瞑想を始めたい,生き方の指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“soṇadaṇḍo kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena soṇadaṇḍo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṁ kho me, bho, hoti: “Mā bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisa
the brahmin Soṇadaṇḍa was going to see the ascetic Gotama. They approached Soṇadaṇḍa and said to him, “Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?” “Yes, gentlemen, it is true.” “Please don’t, worthy Soṇadaṇḍa! You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. You are well versed in co
バラモンのソーナダンダが沙門ゴータマのもとへ赴こうとしているという噂が広まった。そこでかのバラモンたちはソーナダンダのもとへ近づき、こう申し上げた。 「ソーナダンダ師よ、本当に沙門ゴータマに会いに行かれるおつもりでございますか。」 「諸君、そのとおりである。」 「どうかおやめください、ソーナダンダ師よ。師はヴェーダ(veda)の誦文(mantā)に通じ、これを深く記憶に保ち、三ヴェーダを究め尽くされた方。語彙と祭儀作法、音韻と語分類、そして第五の伝承譚(itihāsa)をともなって、その一語一語に至るまで完全に修得され、文法にも精通しておられます。ローカーヤタ(lokāyata、世間の論理)にも、また大人(mahāpurisa、偉大なる人)の相(lakkhaṇa)についての学にも深く通じておられる。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: プライド,権威,学識,固定観念,先入観,知識への執着,謙虚さ
← 前282930313233次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ