🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Suṇantu bhonto mama ekavācaṁ, Amhāka buddho ahu khantivādo; Na hi sādhu yaṁ uttamapuggalassa, Sarīrabhāge siyā sampahāro. Sabbeva bhonto sahitā samaggā, Sammodamānā karomaṭṭhabhāge; Assosuṁ kho pippalivaniyā moriyā: “bhagavā kira kusinārāyaṁ parinibbuto”ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṁ mallānaṁ dūtaṁ pāhesuṁ: “bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṁ bhāgaṁ, mayampi bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca karissāmā”ti.
“Hear, sirs, a single word from me. Our Buddha’s teaching was acceptance. It would not be good to fight over a share of the supreme individual’s relics. Let us make eight portions, good fellows, rejoicing in unity and harmony. The Moriyas of Pippalivana heard that the Buddha had become fully quenched at Kusinārā. They sent an envoy to the Mallas of Kusinārā: “The Buddha was an aristocrat, and so are we. We too deserve a share of the Buddha’s relics. We will build a monument for them and conduct
「皆さま、どうか私の一言をお聞きください。我らの仏陀(ブッダ)は、忍辱(にんにく)を説かれた御方でありました。最上の人(uttamapuggala)の遺骨(舎利)をめぐって争うことは、けっして善いことではありません。皆さま、どうか和合し、一致団結して、喜びのうちに八つの分け前を作ろうではありませんか。」
さて、ピッパリヴァナのモーリヤ族の人々は、「世尊(Bhagavā)はクシナーラーにて般涅槃(parinibbuta)に入られた」と伝え聞いた。そこでピッパリヴァナのモーリヤ族は、クシナーラーのマッラ族のもとへ使者を遣わして、こう申し入れた。「世尊はクシャトリヤ(刹帝利)の御身であり、我らもまたクシャトリヤであります。我らもまた世尊の舎利(sarīra)の分け前を受ける資格がございます。我らもまた世尊の舎利のために塔(thūpa)を建て、盛大なる供養(mahā)を行いたいと存じます」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṁ payāpesuṁ. Te paṭhamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Dutiyepi satthavāse … tatiyepi satthavāse … catutthepi satthavāse … pañcamepi satthavāse … Atha kho tesaṁ satthavāhānaṁ etadahosi: chaṭṭhepi satthavāse … sattamepi satthavāse na addasaṁsu tiṇaṁ vā kaṭṭhaṁ vā udakaṁ vā. Tañca satthaṁ addasaṁsu anayabyasanaṁ āpannaṁ.
‘Yes, worthy sir,’ the drivers replied, and they restarted the caravan with the goods as laden. And in the caravan’s first campsite they saw no grass, wood, or water. And in the second, third, fourth, fifth, They thought, sixth, and seventh campsites they saw no grass, wood, or water. And they saw the other caravan that had come to ruin.
「かしこまりました、尊き方よ」と御者たちは答え、荷を積んだままの状態で隊商を出発させた。そして隊商が最初の野営地に着いたとき、草も薪も水も見当たらなかった。第二の野営地においても、第三においても、第四においても、第五においても同様であった。そこで隊商の長たちはこう思った。第六の野営地においても、第七の野営地においても、草も薪も水も見当たらなかった。そして彼らは、先の隊商が(anaya-byasana)不運と破滅のうちに倒れているのを目にしたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho. Yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā abhūtā atacchā adhammikā sāvajjā. Assosi kho lohicco brāhmaṇo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sālavatikaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhug
They enter and remain in the first absorption … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. When someone reprimands such a teacher, the reprimand is false, baseless, illegitimate, and blameworthy. Lohicca heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Sālavatikā, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fu
彼らは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する……。かかる師のもとで弟子がかくも殊勝なる卓越(ウラーラ・ヴィセーサ)を証得するならば、その師こそは世において非難されるべき者にあらず。もしそのような師を非難する者あらば、その非難は虚偽にして根拠なく、法(ダンマ)に悖り、咎あるものである。
さて、バラモンのローヒッチャは次のことを耳にした。「伝え聞くところによれば、沙門ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家し、コーサラ国を遊行されながら、五百人におよぶ大比丘僧伽(サンガ)を率いてサーラヴァティカーに到着されたとのこと。而してかの尊師ゴータマについては、かくのごとき麗しき声望(キッティサッダ)が広く世に称えられている。『かの世尊は阿羅漢(アラハント)にして、正しく自ら覚れる者(サンマー・サンブッダ)にして、円かなる智慧と徳行(ヴィッジャー・チャラナ)を具え……』」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye ca tasmiṁ satthepi ahesuṁ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṁsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṁ. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ kho, bho, sattho anayabyasanaṁ āpanno, yathā taṁ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. Tena hi, bho, yānamhākaṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṁ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. ‘Evaṁ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṁ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā
And they saw the bones of the men and beasts who had been devoured by that non-human spirit. So the caravan leader addressed his drivers, ‘This caravan came to ruin, as happens when guided by a foolish caravan leader. Well then, sirs, discard any of our merchandise that’s of little value, and take what’s valuable from this caravan.’ ‘Yes, worthy sir’ replied the drivers, and that’s what they did. They crossed over the desert safely, as happens when guided by an astute caravan leader. In the same
そして彼らは、その非人(ヤッカ)の霊鬼に食い尽くされた人々や家畜の骨のみを目にした。そこでその隊商主は御者たちに告げた。「この隊商は、愚かな隊商主に率いられたるがゆえに、かくのごとき破滅と災難に遭遇したのである。さあ、皆の者よ、わが隊商の中に価値の乏しき荷物あらば、それらを捨て置き、この隊商の中に価値の高き荷物あらば、それらを取り上げよ。」「かしこまりました」と御者たちは隊商主の言葉に応じ、己が隊商の中の価値乏しき荷物を捨て去り、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho lohicco brāhmaṇo rosikaṁ nhāpitaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, samma rosike, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ gotamaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi— adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo lohiccassa brāhmaṇassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno
Then Lohicca addressed his barber Rosika, “Here, dear Rosika, go to the ascetic Gotama and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then ask him whether he, together with the mendicant Saṅgha, would please accept tomorrow’s meal from the brahmin Lohicca.” “Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked, and the Buddha consented with silence. They enter and remain in the second absorption … third absorption
そのとき、バラモンのロヒッチャは、床屋のロシカに語りかけた。「さあ、親愛なるロシカよ、沙門ゴータマのもとへ赴きなさい。赴いたならば、わたしの言葉として沙門ゴータマの御足に頭を垂れて礼拝し、病なく、煩いなく、起居軽やかに、力強く、安楽に住しておられるかどうかをお尋ねしなさい。そして、こう申し上げなさい――『ゴータマ尊者には、どうか比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日のバラモン・ロヒッチャの食事の供養をお受け入れくださいますよう』と。」
「はい、尊者よ」と、床屋のロシカはバラモン・ロヒッチャにこたえて承諾し、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したロシカは……
〔かくして修行者たちは〕第二禅(だいにぜん)に入り、第二禅にとどまった……さらに第三禅(だいさんぜん)に入り、第三禅にとどまった。
世尊はただ沈黙をもって承諾の意を示された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Rāmagāmakāpi koḷiyā rāmagāme bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Veṭṭhadīpakopi brāhmaṇo veṭṭhadīpe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akāsi. Pāveyyakāpi mallā pāvāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Kosinārakāpi mallā kusinārāyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Doṇopi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Aṭṭhadoṇaṁ cakkhumato sarīraṁ, Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā; Evaṁ imaṁ cakkh
the Bulis of Allakappa, the Koliyans of Rāmagāma, the brahmin of Veṭhadīpa, the Mallas of Pāvā, the Mallas of Kusinārā, the brahmin Doṇa, There were eight shares <j>of the Clear-eyed One’s relics. is adorned with the best of offerings. Thus the Clear-eyed One’s corpse is well honored by the honorable.
アッラカッパのブリ族の人々も、アッラカッパにおいて世尊の舎利(しゃり)のために塔を建て、盛大な供養を行った。ラーマガーマのコーリヤ族の人々も、ラーマガーマにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。ヴェッタドゥィーパのバラモンも、ヴェッタドゥィーパにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。パーヴァーのマッラ族の人々も、パーヴァーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。クシナーラーのマッラ族の人々も、クシナーラーにおいて世尊の舎利のために塔を建て、盛大な供養を行った。バラモンのドーナもまた、量器(つぼ)のために塔を建て、盛大な供養を行った。
かくして、眼ある方(チャックマト)——真理を見通す覚者——の御遺骨は八つに分かたれ、大地は最勝の供物をもって荘厳された。かくのごとく、眼ある方の御身は、尊き人々によって、まことに丁重に供養されたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho rosikā nhāpito bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “avocumhā kho mayaṁ bhoto vacanena taṁ bhagavantaṁ: Adhivutthañca pana tena bhagavatā”ti. Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yasmiṁ kho, lohicca, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchati, ayampi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho, yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā
Then, knowing that the Buddha had consented, Rosika got up from his seat, went to Lohicca, and said to him, “I gave the Buddha your message, and he accepted.” They project and extend the mind toward knowledge and vision … A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be reprimanded. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ A teacher under whom a disciple achieves such a high distinction is one who does not deserve to be rep
そのとき、床屋のロースィカは世尊が承諾されたことを知り、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右遶(うにょう)を行じてのち、バラモンのローヒッチャのもとへと赴いた。赴いてのち、バラモンのローヒッチャにこう告げた。
「わたくしはあなたのお言葉に従い、かの世尊にお伝えいたしました。世尊はすでにご承諾くださいました」と。
〔修行者は〕智と見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾け導いていく……
ローヒッチャよ、まことに、ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地(visesa)を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方ではない。しかるに、かくのごとき師を謗るならば、その謗りは……
〔修行者は〕了知する。「……この境地においては、もはや成すべきことは何もない」と。ある師のもとで弟子がかくのごとき高遠なる勝れた境地を得るならば、その師こそは世において謗られるべき方では断じてないのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Devindanāgindanarindapūjito, Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito; Taṁ vandatha pañjalikā labhitvā, Buddho have kappasatehi dullabhoti. Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso; Devā hariṁsu ekekaṁ, Sattadoṇaṁ jambudīpe mahenti; cakkavāḷaparamparāti. Ekañca doṇaṁ purisavaruttamassa,
It’s venerated by lords of gods, dragons, and spirits; and likewise venerated by the finest lords of men. Honor it with joined palms when you get the chance, for a Buddha is rare even in a hundred eons. Altogether forty even teeth, and the body hair and head hair, were carried off individually by gods Seven were worshipped in the Black Plum Tree Land. across the universe. But one share of the most excellent of men
神々の王、龍王、夜叉の王によって供養され、
同じく人中の最勝者たちによっても供養される。
機会を得たならば、合掌してこれを礼拝せよ。
そもそも仏陀(ブッダ)は、百劫(ひゃっこう)を経ても遇い難きものなれば。
四十本の歯はことごとく均等にして、
体毛・頭髪の一本一本もまた、
神々によってそれぞれ持ち去られ、
閻浮提(えんぶだい)においては七つの器(どう)に分けて
世界の果てまで(刹土の相続するところに)祀られた。
されど人中の最勝者(じんちゅうのさいしょうしゃ)の
一つの器(どう)は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati …pe… kusalesu dhammesu. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Dasa nāthakaraṇā dhammā— ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Katame dasa dhammā bhāvetabbā? Dasa kasiṇāyatanāni— pathavīkasiṇ
Furthermore, a mendicant is energetic. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is mindful. They have utmost mindfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. Ten qualities that serve as protector. This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This too is a quality tha
さらにまた、友よ、比丘は精進(ヴィーリヤ)を奮い起こして住する。これもまた、守護となる法(ダンマ)である。
さらにまた、友よ、比丘は念(サティ)を具える者である。最上の念と明敏さを備え、遥か昔になされたこと、遥か昔に語られたことをも、よく憶念し随念することができる。守護となる十の法——これもまた、守護となる法である。
さらにまた、友よ、比丘は慧(パンニャー)ある者である。生滅に向かう慧を具え、その慧は聖なるものにして、よく洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと導くものである。これもまた、守護となる法である。
いかなる十の法を修習(バーヴェータッバ)すべきであるか。十の遍処(カシナーヤタナ)——すなわち、地遍(パタヴィ・カシナ)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho rosikā nhāpito lohiccassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sālavatikā tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “seyyathāpi, bho gotama, puriso purisaṁ narakapapātaṁ patantaṁ kesesu gahetvā uddharitvā thale patiṭṭhapeyya; evamevāhaṁ bhotā gotamena narakapapātaṁ papatanto uddharitvā thale pat
“Yes, worthy sir,” Rosika replied. He did as he was asked. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sālavatikā together with the Saṅgha of mendicants. When he had spoken, Lohicca said to the Buddha: “Suppose, Mister Gotama, a person was falling over a cliff, and another person were to grab them by the hair, pull them up, and place them on solid ground. In the same way, when I was falling off a cliff Mister Gotama pulled me up and placed me on solid ground. E
「かしこまりました」と、ロシカ(Rosika)なる理髪師はそのように答えた。彼は言われた通りに取り計らった。やがて世尊(bhagavā)は、朝の時刻に衣を整え、鉢と衣を携えて、比丘の僧伽(saṅgha)とともにサーラヴァティカー(Sālavatikā)へと赴かれた。
かくして世尊がお説きになると、ロヒッチャ(Lohicca)婆羅門は世尊にこのように申し上げた。
「たとえば、ゴータマ(Gotama)よ、ある人が断崖から落ちゆくとき、別の人がその髪をつかんで引き上げ、安全な大地の上に立たせるようなことがあったとしましょう。まさにそのように、断崖から落ちゆく私を、ゴータマよ、あなたは引き上げ、安穏なる地に立たせてくださいました。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rāmagāme nāgarājā maheti. Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, Ekā pana gandhārapure mahīyati; Kāliṅgarañño vijite punekaṁ, Ekaṁ pana nāgarājā maheti. Tasseva tejena ayaṁ vasundharā, Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo”ti. “Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo”ti? “Channo, ānanda, bhikkhu yaṁ iccheyya, taṁ vadeyya.
was worshipped in Rāmagāma by a dragon king. One tooth is venerated by the gods of the Third Heaven, and one is worshipped in the city of Gandhāra; another one in the realm of the Kaliṅga King, and one is worshipped by a dragon king. Through their glory this rich earth If it wishes, after my passing the Saṅgha may abolish the lesser and minor training rules. After my passing, give the divine punishment to the mendicant Channa.” “But sir, what is the divine punishment?” “Channa may say what he li
ラーマ村においては、一つの牙を龍王(ナーガラージャ)が供養し奉る。また一つは三十三天(ティディヴァ)の神々によって礼拝され、一つはガンダーラの都市において尊崇され、カリンガ王の領土においてはさらに一つが祀られ、そしてもう一つを龍王が供養し奉る。この大地(ヴァスンダラー)が豊かであるのは、まさにそれらの功徳の力(テージャ)によるのである。
「アーナンダよ、もし僧伽(サンガ)が望むならば、わたしの滅後において、軽微な戒律(クッダーヌクッダカ・シッカーパダ)を廃することを許す。アーナンダよ、わたしの滅後、比丘チャンナに対しては梵罰(ブラフマダンダ)を与えるべきである。」
「しかし、師よ、梵罰とはいかなるものでございましょうか。」
「アーナンダよ、チャンナ比丘が何を語ろうとも、他の比丘たちは彼に語りかけることなく、教え諭すことなく、戒めることなく、ただ沈黙をもって臨むべきである。これが梵罰というものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṁ sakkhimhā bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Dutiyampi kho bhagavā …pe… “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, imasmiṁ
but the mendicants should not correct, advise, or instruct him.” Then the Buddha said to the mendicants, “Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” When this was said, the mendicants kept silent. For a second time, “It’s incredible, sir, it’s amazing! I am quite confide
「しかし比丘たちよ、その者を訓戒し、教え諭し、指導することはならぬ」と。
そののち、世尊(ブッダ)は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もしかりに一人の比丘といえども、仏(ブッダ)について、法(ダンマ)について、僧伽(サンガ)について、道(マッガ)について、あるいは実践(パティパダー)について、疑惑(カンカー)あるいは迷い(ヴィマティ)を抱く者があるならば、問うがよい、比丘たちよ。のちに悔いを残すことなかれ――『師は我らの目の前におられた。しかるに我らは、世尊に直接まみえながら、ついに問いを発することができなかった』と」と。
このように仰せになると、比丘たちは沈黙を守った。
世尊は再び……「尊き師よ、まことに不思議なることかな、尊き師よ、まことに希有なることかな。尊き師よ、わたくしはこの教えに対して、かくも清らかな信(パサンナ)を抱いております」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi … pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino apara
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in this life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. The Realized One understands this … And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these
このように、或る者たちは、現に存在する有情(さった)のために、現世における究極の涅槃(ニッバーナ)を説く。比丘たちよ、このような五つの根拠によって、かの沙門・婆羅門たちは、現法涅槃論者(ディッタダンマニッバーナヴァーダー)として、現に存在する有情のために、現世における究極の涅槃を説くのである。およそいかなる沙門・婆羅門であれ、現法涅槃論者として、現に存在する有情のために現世における究極の涅槃を説く者は、すべてこの五つの根拠のいずれかによるのであって、それ以外に根拠はない。如来(タターガタ)はこれを了知したもう……そして如来の徳を真実のままに正しく讃嘆しようとする者たちは、まさにこれらを語ることによって、正しく語ることができるであろう。比丘たちよ、かの沙門・婆羅門たちは、来世を論ずる者として、来世に関する見解に従い——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Eko akkhadhutto āgatāgataṁ kaliṁ gilati. Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṁ akkhadhuttaṁ āgatāgataṁ kaliṁ gilantaṁ, disvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘tvaṁ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī’ti. ‘Evaṁ, sammā’ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā’ti. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṁ sakkomi idaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭin
One gambler, every time they took a bad hand, swallowed the losing seed. The second gambler saw him, and said, ‘Well, dear, you’ve won it all! Give me the seed dice, I will roll them.’ ‘Yes, dear,’ the gambler replied, and gave them. Then the gambler soaked the seed dice in poison and said to the other, ‘Come, dear, let’s play seed dice.’ “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreig
あるサイコロ博打打ちは、悪い目が出るたびに、その負けの種サイコロを呑み込んでいた。もう一人の博打打ちがその様子を見て、こう言った。「友よ、あなたはすべて勝っておられる。その種サイコロを私に渡してください。私が振ってみましょう」と。「よかろう、友よ」と彼は答えて、種サイコロを渡した。するとその博打打ちは、種サイコロに毒を染み込ませてから、相手の博打打ちにこう言った。「さあ、友よ、ともに種サイコロで勝負しましょう」と。
「尊者カッサパ(Kassapa)がそのようにおっしゃるとはいえ、それでも私は、この邪悪な見解(diṭṭhigata)を捨て去ることができないのです。コーサラ(Kosala)国のパセーナディ(Pasenadi)王も私の見解をご存知であり、また外国の……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Niyyantīti, vāseṭṭha, vadesi”? “Niyyantīti, bho gotama, vadāmi”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ ekācariyapācariyopi, yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gota
“Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Do you say, ‘they lead someone’, Vāseṭṭha?” “I do, worthy Gotama.” “Well, of the brahmins who are proficient in the three Vedas, Vāseṭṭha, is there even a single one who has seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, has even a single one of their tutors’ tutors seen the Divinity with their own eyes
「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「ヴァーセッタよ、そなたは『彼らは人を導く』と言うのか」「ゴータマ尊者よ、さよう申します」「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダ(tevijjā)に通じたバラモンたちの中に、梵天(brahmā)を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師(ācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」「ゴータマ尊者よ、おりません」「では、彼らの師の師(ācariyapācariya)たちの中に、梵天を自らの目で見た者が、ただの一人でもいるのか」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. 36. Parinibbutakathā Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsañ
These were the Realized One’s last words. 36. Fully Quenched Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. Then Ve
これが如来(にょらい)の最後の言葉であった。
第三十六節 般涅槃(はつねはん)
かくして世尊は、初禅(しょぜん)に入られた。初禅より出でて、第二禅(だいにぜん)に入られた。第二禅より出でて、第三禅(だいさんぜん)に入られた。第三禅より出でて、第四禅(だいしぜん)に入られた。第四禅より出でて、空無辺処(くうむへんしょ)に入られた。空無辺処より出でて、識無辺処(しきむへんしょ)に入られた。識無辺処より出でて、無所有処(むしょうしょ)に入られた。無所有処より出でて、非想非非想処(ひそうひひそうしょ)に入られた。かくして次々と各定(じょう)に入り、またそれぞれより出でられた後、想受滅(そうじゅめつ)に入られた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. Tepi evamāh
“Well, has anyone back to the seventh generation of tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins proficient in the three Vedas, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what w
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの中に、七代さかのぼった師の代に至るまで、梵天(ブラフマー)をじかに目で見た者が、一人でもいたであろうか」
「ゴータマ尊者よ、それはございません」
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの昔の仙人(イシ)たち、すなわち、かの聖典の作者にして流布者たちはどうであろうか。今日の三ヴェーダに通じたバラモンたちが、古より歌われ、説かれ、集められた古来の聖典の句を、唱和し、読誦し、説かれたことを繰り返し説き、教えられたことを繰り返し教えている、あの仙人たちのことである。すなわち、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグという者たちがそれである。はたしてかれらもまた——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi. 2.2. Hatthiratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa hatthiratanaṁ pāturahosi sabbaseto sattapp
And so the opposing rulers of the northern quarter became his vassals. And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. Such is the wheel-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.2. The Elephant-Treasure Next, the elephant-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with
かくして、北方の対立する諸王たちは、マハースダッサナ王の臣下となった。そして、その輪宝(チャッカラタナ)は、大海を境界とするこの大地を征服し終えて、王都クサーヴァティーへと帰還した。輪宝は、王の宮殿の門、高等法院の前に、あたかも車軸に固定されたかのごとく静止し、王の宮城を燦然と照らして立っていた。マハースダッサナ王に顕れたる輪宝とは、かくのごときものであった。
二・二 象宝(ハッティラタナ)
アーナンダよ、さらにまた、マハースダッサナ王に象宝(ハッティラタナ)が顕れた。その象は全身白雪のごとく、虚空を歩む者にして——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pāturahosi. 2.3. Assaratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṁ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi: ‘bhaddakaṁ vata bho assayānaṁ sace damathaṁ upeyyā’ti. Atha kho taṁ, ānanda, assaratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṁ suparidanto; evameva damathaṁ upagacchi. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assar
Such is the elephant-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.3. The Horse-Treasure Next, the horse-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with psychic power, with head of black and mane like woven reeds, a royal steed named Thundercloud. Seeing him, the king was impressed, ‘This would truly be a fine horse vehicle, if he would submit to taming.’ Then the horse-treasure submitted to taming, as if he was a fine thoroughbred horse that had been tamed for a l
かくのごとき象宝(ぞうほう)が、大善見王(マハースダッサナ王)の前に出現したのである。
さらにまた、アーナンダよ、大善見王の前に馬宝(ばほう)が出現した。それは全身白く、頭のみ黒く、葦を束ねたように豊かな鬣(たてがみ)をもち、神通力(iddhi)を具え、虚空を駆ける力を持つ、ヴァラーハカ(Valāhaka)と名づけられた馬の王であった。これを御覧になって、大善見王の心は清らかに澄み渡り、こう思われた。
「ああ、まことに素晴らしい馬車の乗り物となるであろう。もしこの馬が調御(だまた)に従うならば」
そこで、アーナンダよ、かの馬宝は、あたかも長年にわたってよく調御された優れた純血の駿馬(しゅんめ)であるかのごとく、やすやすと調御に従ったのである。
かつて、アーナンダよ、大善見王はこの馬を試みられた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti? “Evaṁ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, yaṁ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacc
Do the brahmins proficient in the three Vedas see the sun and moon just as other folk do? And do they supplicate and entreat them, following their course from where they rise to where they set with joined palms held in worship?” “Yes, worthy Gotama.” “What do you think, Vāseṭṭha? Though this is so, are the brahmins proficient in the three Vedas able to teach the path to the company of the sun and moon, saying: ‘This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it t
「ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見るのではないか。そして日と月が昇るところから沈むところへと、その運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えるのではないか」
「そのとおりでございます、ゴータマ尊者よ。三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見、その昇るところから沈むところへと運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えております」
「ヴァーセッタよ、それについて、そなたはいかに思うか。三ヴェーダに通じたバラモンたちは、日と月の世界へと至る道を示すことができるであろうか――『これこそが唯一の正道(ujumagga)であり、まっすぐな近道である。この道を歩む者は、必ずや日と月の世界へと導かれるであろう』と、そのように教えることが果たしてできるであろうか」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)