🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. Katame cattāro? Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo par
“Mendicants, when these four times are rightly developed and reiterated, they gradually lead to the ending of defilements. What four? A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the
比丘たちよ、この四つの時を正しく修め、繰り返し実践するならば、それらはやがて漏の滅尽へと導くであろう。四つとは何か。法を聴聞する時、法を論議する時、止を修める時、そして観を修める時である。譬えば、山頂に大雨が降り注ぐとき、その水は低きに向かって流れ下り、窪み、裂け目、小川を満たす。それらが満たされるにつれて、池を満たし、池は湖を満たし、湖は河川を満たし、そして
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kajaṅgalāyaṁ viharati veḷuvane. Atha kho sambahulā kajaṅgalakā upāsakā yena kajaṅgalikā bhikkhunī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ: Iti kho, āvuso, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā saṅkhittena bhāsitāsu mahāpañhāsu: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaññeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyā
At one time the Buddha was staying near Kajaṅgalā in a bamboo grove. Then several lay followers of Kajaṅgalā went to the nun Kajaṅgalikā, bowed, sat down to one side, and said to her: That’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Great Questions’. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” “Yes, ma’am,” replied those lay followers, approving and agreeing with what the nun Kajaṅgal
或る時、仏陀はカジャンガラー近郊の竹林に滞在しておられた。その頃、カジャンガラーの数人の在家信者たちが、比丘尼カジャンガリカーのもとを訪れ、礼拝して一脇に座し、こう申し上げた。「『大問答』において世尊が略説されたことの詳細なる意義を、このように私どもは理解いたしております。もし御望みであれば、世尊のもとに参られ、この義について御伺いなさいますよう。そして世尊の御答えのままに、これを御銘記くださいますよう。」「かしこまりました」と、それらの在家信者たちは比丘尼カジャンガリカーの言葉に随喜し、賛同して答えた。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four noble expressions. What four? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. These are the four noble expressions.”
「比丘たちよ、四つの聖なる言葉がある。いかなる四つか。見ていないことを見ていないと言い、聞いていないことを聞いていないと言い、思っていないことを思っていないと言い、知らないことを知らないと言う。これらが四つの聖なる言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. Katamāni cattāri? Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech. What four? Speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. These are the four kinds of bad conduct by way of speech.”
「比丘たちよ、口による悪行には四種がある。いかなる四種であるか。虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、綺語である。これらが、口による四種の悪行である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. What four? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the four ignoble expressions.”
「比丘たちよ、四つの卑しき言葉がある。いかなる四つか。見たるものを見ずと言い、聞きたるものを聞かずと言い、思いたるものを思わずと言い、知れるものを知らずと言う。これらが四つの卑しき言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Kati nu kho, bhante, pātimokkhaṭṭhapanā”ti? “Dasa kho, upāli, pātimokkhaṭṭhapanā. Katame dasa? Pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti, anupasampanno tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, anupasampannakathā vippakatā hoti, sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, sikkhaṁ paccakkhātakakathā vippakatā hoti, paṇḍako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, paṇḍakakathā vippakatā hoti, bhikkhunidūsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, bhikkhunidūsakakathā vippakatā hoti— ime kh
“Sir, how many grounds are there to suspend the recitation of the monastic code?” “Upāli, there are ten grounds to suspend the recitation of the monastic code. What ten? A mendicant who has committed an expulsion offense is sitting in the assembly. A discussion about whether someone has committed an expulsion offense is unfinished. Someone who is not fully ordained is sitting in the assembly. A discussion about whether someone is fully ordained or not is unfinished. Someone who has resigned the
以下に翻訳を示します。 「尊師よ、波羅提木叉の誦出を停止すべき事由は、幾つございますか。」「優波離よ、波羅提木叉の誦出を停止すべき事由は十ある。いかなる十かというに。波羅夷罪を犯した比丘が衆中に坐している場合。ある者が波羅夷罪を犯したか否かについての議論が未決のまま残っている場合。具足戒を受けていない者が衆中に坐している場合。ある者が具足戒を受けているか否かについての議論が未決のまま残っている場合。還俗した者が衆中に坐している場合。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four noble expressions. What four? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the four noble expressions.”
「比丘たちよ、四つの高貴なる言説がある。いかなる四つか。見たものを見たと言い、聞いたものを聞いたと言い、思ったものを思ったと言い、知ったものを知ったと言う、これである。これらが四つの高貴なる言説である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, sārā. Katame cattāro? Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro— Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti.
“Mendicants, there are these four essentials. What four? Ethics, immersion, wisdom, and freedom are essentials. These are the four essentials.”
「比丘たちよ、四つの精髄がある。何が四つであるか。戒、定、慧、そして解脱が精髄である。これらが四つの精髄である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhā— ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca— ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. Katame ca, bhikkhave, dha
“Mendicants, there are these four things. What four? There are things that should be completely understood by direct knowledge. There are things that should be given up by direct knowledge. There are things that should be developed by direct knowledge. There are things that should be realized by direct knowledge. And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? The five grasping aggregates. These are called the things that should be completely understood by direc
比丘たちよ、四つのことがらがある。いかなる四つか。直接知によって完全に知られるべきことがらがある。直接知によって捨断されるべきことがらがある。直接知によって修習されるべきことがらがある。直接知によって現証されるべきことがらがある。では、直接知によって完全に知られるべきことがらとは何か。五取蘊である。これらが、直接知によって完全に知られるべきことがらと称される。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma; yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhitte
Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well now, Māluṅkyaputta, what are we to say to the young monks, when even an old man like you, elderly and senior, asks the Realized One for brief advice?” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I
そのとき、尊者マールンキャプッタは世尊のもとに近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は私に、簡潔にダルマをお説きくださいませ。それを聞いたならば、私は独り遠離に住し、精勤し、熱心に、決然として修行に励みます。」 「さて、マールンキャプッタよ、あなたのような老齢の者、年老いて長老たる者でさえ、如来に対して簡潔な教誡を求めるというのに、若き比丘たちに対して、我らはいったい何を言うべきであろうか。」 「尊師よ、どうか世尊は私に、簡潔にダルマをお説きくださいませ。善逝よ、どうか私に簡潔にダルマをお説きくださいませ。願わくは私が——」
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of wisdom, energy, blamelessness, and inclusiveness. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。何が四つであるか。智慧の力、精進の力、無過の力、摂受の力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Indriyasaṁvare, bhikkhave, asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ; sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pā
“Mendicants, when there is no sense restraint, one who lacks sense restraint has destroyed a vital condition for ethical conduct. When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment
「比丘たちよ、根律儀なきとき、根律儀を欠く者は持戒の重要な縁を断ち滅ぼす。持戒なきとき、戒を欠く者は正定の重要な縁を断ち滅ぼす。正定なきとき、正定を欠く者は如実知見の重要な縁を断ち滅ぼす。如実知見なきとき、如実知見を欠く者は厭離の重要な縁を断ち滅ぼす。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Saṅghabhedo, saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti? “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena pañña
“Sir, they speak of ‘schism in the Saṅgha’. How is schism in the Saṅgha defined?” “Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the R
「尊師よ、人々は『僧伽の分裂』と申します。僧伽の分裂とはいかなるものと定義されるのでしょうか」「ウパーリよ、それは比丘が、法でないものを法であると説き、法であるものを法でないと説く場合である。律でないものを律であると説き、律であるものを律でないと説く場合である。如来によって説かれ示されなかったものを、如来によって説かれ示されたものとして説き、如来によって説かれ示されたものを、如来によって説かれ示されなかったものとして説く場合である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。精進力、念力、定力、慧力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of reflection, development, blamelessness, and inclusiveness. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。思惟の力、修習の力、無過の力、摂受の力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Saṅghasāmaggī, saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti? “Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena
“Sir, they speak of ‘harmony in the Saṅgha’. How is harmony in the Saṅgha defined?” “Upāli, it’s when a mendicant explains what is not the teaching as not the teaching, and what is the teaching as the teaching. They explain what is not the training as not the training, and what is the training as the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the
「尊師よ、人々は『僧伽の和合』と申しますが、僧伽の和合とはいかなるものと定義されるのでしょうか。」 「ウパーリよ、それは比丘が、法にあらざるものを法にあらずと説き、法たるものを法なりと説く時のことである。律にあらざるものを律にあらずと説き、律たるものを律なりと説く。如来によって説かれ示されなかったものを、如来によって説かれ示されなかったものとして説き、如来によって説かれ示されたものを、如来によって説かれ示されたものとして説く。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Katamehi catūhi? Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo— imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Katamehi catūhi? Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññ
“Mendicants, when a mendicant has four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What four? They have sensual, malicious, and cruel thoughts; or they’re witless, dull, and idiotic. When a mendicant possesses these four qualities they’re not ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. When a mendicant has four qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What four? They have thoughts o
「比丘たちよ、四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っていない。いかなる四つであるか。欲尋・瞋尋・害尋を抱くこと、あるいは慧なく鈍根にして愚鈍であること。比丘たちよ、これら四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っていない。比丘たちよ、四つの性質を具えた比丘は、辺境の臥所、林野の奥処に親しみ赴く準備が整っている。いかなる四つであるか。出離尋・
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ— ettakāni vassānī
“Mendicants, an eon contains four uncountable periods. What four? When an eon contracts, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. When an eon remains fully contracted, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes. When an eon expands, it’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it takes
「比丘たちよ、一劫には四つの不可数の時期が含まれている。その四つとは何か。劫が収縮するとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。劫が完全に収縮した状態にとどまるとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。劫が膨張するとき、それに要する年数が、何百年、何千年、あるいは何十万年であるかを算定することは容易ではない。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī”ti? “Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāga
“Sir, how many roots of dispute are there?” “Upāli, there are ten roots of dispute. What ten? It’s when a mendicant explains what is not the teaching as the teaching, and what is the teaching as not the teaching. They explain what is not the training as the training, and what is the training as not the training. They explain what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One, and what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by t
「尊師よ、諍いの根はいくつございますか?」「ウパーリよ、諍いの根は十ある。いかなる十か。すなわち、比丘が法にあらざるものを法として説き、法をもって法にあらざるものとして説く場合である。律にあらざるものを律として説き、律をもって律にあらざるものとして説く場合である。如来の説かれず示されざりしものを如来の説かれ示されたるものとして説き、如来の説かれ示されたるものを如来の説かれず示されざりしものとして説く場合である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe…. Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
“… They themselves commit sexual misconduct … They themselves don’t commit sexual misconduct …”
「……彼ら自身が邪淫を犯す……彼ら自身は邪淫を犯さない……」
← 前37383940414243次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ