🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Duddadaṁ dadamānānaṁ, dukkaraṁ kamma kubbataṁ; Asanto nānukubbanti, sataṁ dhammo duranvayo. Tasmā satañca asataṁ, nānā hoti ito gati; Asanto nirayaṁ yan
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow. That’s why the virtuous a
或る時、世尊は舎衛城のジェータ林、給孤独園に滞在しておられた。そのとき、夜も深まった頃、百福の眷属に属する数多の光輝ある天神たちが、ジェータ林全体を照らしながら世尊のもとへと参り、礼拝して一方に立った。一方に立ちて、一柱の天神が世尊の御前においてこの偈を唱えた。「施し難きものを施し、行い難きことを行う。悪しき者はかくの如くなすことあたわず、善人の教えに随うは難きことなればなり。されば故に、持戒の者は」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Karaṇīyametaṁ brāhmaṇena, Padhānaṁ akilāsunā; Kāmānaṁ vippahānena, Na tenāsīsate bhavan”ti. “Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, (dāmalīti bhagavā) Katakicco hi brāhmaṇo; Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Āyūhati sabbagattebhi jantu; Gādh
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.” “The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a personage fails to gain a footing in the river,
サーヴァッティーにおいてのことである。ある夜更け、光り輝く天子ダーマリは、ジェータ林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「これこそバラモンのなすべきことなり。たゆみなく精進し励むこと。されば欲楽を捨て去りて、再生を望むことあらじ。」世尊はダーマリに向かいてこう仰せられた。「バラモンにはもはやなすべきことなし。その者はすでに務めを成し遂げたるがゆえに。人がいまだ流れの中に足場を得ざる間は、
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca: “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Katamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Avijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Kathaṁ pana, bhante, jānato, kathaṁ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Idh
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, is there one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge?” “There is, mendicant.” “But what is that one thing?” “Ignorance is one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge.” “But how does a mendicant know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?” “Take a mendicant who has heard: mind consciousness, and mind contact as
やがて一人の比丘が仏陀のもとに参じ……こう問うた。「世尊よ、ただ一つのものを捨て去ることによって、比丘が無明を断じ、明知を生ずることができる、そのようなものがございましょうか。」「比丘よ、ある。」「では、世尊よ、その一つのものとは何でございましょうか。」「無明こそがその一つのものであり、それを捨て去ることによって、比丘は無明を断じ、明知を生ずるのである。」「では、世尊よ、比丘はいかに知り、いかに見ることによって、無明を断じ、明知を生ずることができるのでございましょうか。」「比丘よ、こう学んだ比丘を見よ。意識(意の識)と、意触(意の触)と、そこから生ずるものとを……」
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṁ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṁ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Opammasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” “Yes, sir.” “There might be some gratitude and thankfulness in that old jackal, but there is none in a certain person here who claims to follow the Sakyan. So you should train like this: ‘We will be grateful and thankful. We won’t forget even a small thing done for us.’ That’s how you should train.” The Linked Discourses with similes are complete.
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、夜明けの頃に年老いたジャッカルが遠吠えするのを聞いたか」と世尊は問われた。「はい、聞きました、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの年老いたジャッカルには、いくばくかの感謝と謝恩の心があるかもしれぬ。しかるに、ここに釈迦の弟子と称しながら、その心をまったく持たぬ者がいる。されば汝らはかくのごとく修行すべきである。『我らは感謝し、謝恩の心を忘れぬであろう。たとえ些細な善行を受けたとしても、これを忘れることなかれ』と。汝らはかくのごとく修学すべきである。」譬喩相応、ここに完結す。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)