🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 3
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Brāhmaṇadhammayāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto. Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā. Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Eta
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものと、わたくしは聞いた。
「比丘たちよ、わたくしは婆羅門(バラモン)であり、求めに応ずる者にして、常に手を清らかにして施す者、最後の身体を持つ者、無上の医師にして、刺を抜く者である。その、かかるわたくしにとって、汝らは実子であり、口から生まれた者、法(ダンマ)より生まれた者、法によって造られた者、法の相続者であって、財物(あみさ)の相続者ではない。
比丘たちよ、この二種の布施がある——財施(あみさだーな)と法施(ダンマだーな)とである。比丘たちよ、この二種の布施のうち、最も勝れたるものは、すなわち法施(ダンマだーな)である。
比丘たちよ、この二種の分与がある——財の分与(あみささんびばーが)と法の分与(ダンマさんびばーが)とである。比丘たちよ、この二種の分与のうち、最も勝れたるものは、すなわち法の分与(ダンマさんびばーが)である。」
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Lokasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṁ pavattayi. ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi; Mutto mocayataṁ aggo, tiṇṇo tārayataṁ varo. mahantaṁ vītasāradaṁ; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi te paṭipuggalo”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Terasamaṁ. Catukkanipāto niṭṭhito. Tass
# イティヴッタカ 第百十二経「世間経」
これはかの世尊、応供(おうぐ)によって説かれたことである、とわたしは聞いた。
---
かの世尊は覚者(ブッダ)にして、
無上なる獅子(しし)である。
神々を含むこの世界において、
梵輪(ぼんりん)を転じたもうた。
覚者(ブッダ)に帰依した人々は、
集いて、その方を礼拝する――
偉大にして、怯(おび)えを離れたもうた方を。
調伏せられた者の中にあって、調伏する最上の者、
寂静なる者の中にあって、鎮める聖仙(せいせん)、
解脱せる者の中にあって、解放する最高の者、
渡り了(おわ)れる者の中にあって、渡らせる最勝の者。
偉大にして、怯えを離れたもうた方に、
神々を含むこの世界において、
汝に並ぶ人は存在しない、と。
---
この意義もまた世尊によって説かれた、とわたしは聞いた。
---
*第十三経。四集(ししゅう)の章、終わる。*
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Pañcamavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo. Dveme, bhikkhave, anuggahā— āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. Etamatthaṁ
# イティヴッタカ 第三集 第五章 布施経
これは世尊によって説かれた言葉、尊き方によって説かれた言葉として、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、二つの布施(ダーナ)がある——財施(アーミサダーナ)と法施(ダンマダーナ)とである。比丘たちよ、この二つの布施のうちで最も勝れたものは、すなわち法施(ダンマダーナ)である。
比丘たちよ、二つの分与(サンヴィバーガ)がある——財の分与(アーミササンヴィバーガ)と法の分与(ダンマサンヴィバーガ)とである。比丘たちよ、この二つの分与のうちで最も勝れたものは、すなわち法の分与(ダンマサンヴィバーガ)である。
比丘たちよ、二つの援助(アヌッガハ)がある——財による援助(アーミサーヌッガハ)と法による援助(ダンマーヌッガハ)とである。比丘たちよ、この二つの援助のうちで最も勝れたものは、すなわち法による援助(ダンマーヌッガハ)である」と。
この義(アッタ)を世尊は説かれた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)