🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Katamehi tīhi? Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Dassanakāmo sīlavataṁ, saddhammaṁ sotumicchati; Vinaye maccheramalaṁ, sa ve saddhoti vuccatī”ti.
“There are three grounds, mendicants, by which a person with faith and confidence can be known. What three? They like to see ethical people. They like to hear the true teaching. And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. These are the three grounds by which a person with faith and confidence can be known. They like to see ethical people; they want to hear the true teaching; they’ve drive
「比丘たちよ、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠がある。その三つとは何か。彼らは持戒の人に親しく会うことを好む。彼らは正法を聴聞することを好む。そして彼らは、慳貪の垢を離れ、家に住みながらも惜しみなく布施し、手を開き、捨離を愛し、喜捨に専念し、施与と分与を喜ぶ。これらが、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠である。彼らは持戒の人に親しく会うことを好み、正法を聴聞することを求め、そして精進する。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā subhūti saddhena bhikkhunā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ subhūtiṁ bhagavā etadavoca: “ko nāmāyaṁ, subhūti, bhikkhū”ti? “Saddho nāmāyaṁ, bhante, bhikkhu, sudattassa upāsakassa putto, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusales
And then Venerable Subhūti together with the mendicant Saddha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Subhūti, what is the name of this mendicant?” “Sir, the name of this mendicant is Saddha. He is the son of the layman Sudatta, and has gone forth out of faith from the lay life to homelessness.” Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not
かくして、尊者スブーティは修行僧サッダとともに世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座した。世尊はスブーティに告げられた。「スブーティよ、この修行僧の名は何というのか。」「世尊よ、この修行僧の名はサッダと申します。彼は居士スダッタの子にして、信の心をもって在家の生を離れ、出家して無家の境地へと歩み出た者であります。」さらに、修行僧は不善の法を断じ、善の法を受持せんがために、精進の力を奮い起こして住する。彼は強固にして、堅固なる努力を怠らず、
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
“Mendicants, the appearance of three individuals is rare in the world. What three? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. An individual who is grateful and thankful. The appearance of these three individuals is rare in the world.”
「比丘たちよ、三種の人の出現は、世において稀なることである。三種とはいかなるものか。如来・応供・正等覚者の出現。如来によって説かれた法と律を教える師の出現。そして、恩を知り、感謝を忘れぬ人の出現。これら三種の人の出現は、世において稀なることである。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
中
“Saddhā hiriyaṁ kusalañca dānaṁ, Dhammā ete sappurisānuyātā; Etañhi maggaṁ diviyaṁ vadanti, Etena hi gacchati devalokan”ti.
“Faith, conscience, and skillful giving are qualities true persons follow. For this, they say, is the path of the gods, which leads to the heavenly realm.”
「信、慚、そして巧みなる布施は、真人の歩む徳目なり。これこそが、天界へと導く、神々の道と説かれるものである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)