🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Kaṇhamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi sukkamaggañca. katamo ca, bhikkhave, kaṇho maggo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, kaṇho maggo. Katamo ca, bhikkhave, sukko maggo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukko maggo”ti.
“I will teach you the dark path and the bright path. … And what is the dark path? Killing living creatures … wrong view. This is called the dark path. And what is the bright path? Not killing living creatures … right view. This is called the bright path.”
「我は汝らに、暗の道と明の道を説かん。……では、暗の道とは何か。生きとし生けるものを殺すこと……邪見。これを暗の道と呼ぶ。では、明の道とは何か。生きとし生けるものを殺さぬこと……正見。これを明の道と呼ぶ。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asaddhammañca. katamo ca, bhikkhave, asaddhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo. Katamo ca, bhikkhave, saddhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.
“I will teach you what is the true teaching and what is not the true teaching. … And what is not the true teaching? Killing living creatures … wrong view. This is called what is not the true teaching. And what is the true teaching? Not killing living creatures … right view. This is called the true teaching.”
「いかなるものが正法であり、いかなるものが非法であるかを、汝らに説き示さん。……いかなるものが非法であるか。生きとし生けるものを殺すこと……邪見、これを非法と名づく。いかなるものが正法であるか。生きとし生けるものを殺さざること……正見、これを正法と名づく。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nāsevitabbañca. katamo ca, bhikkhave, nāsevitabbo dhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, nāsevitabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, āsevitabbo dhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to cultivate and the principle not to cultivate. … And what is the principle not to cultivate? Killing living creatures … wrong view. This is called the principle not to cultivate. And what is the principle to cultivate? Not killing living creatures … right view. This is called the principle to cultivate.”
「われは汝らに、修すべき法と修すべからざる法を説かん。……では、修すべからざる法とは何か。生き物を殺すこと……邪見。これを修すべからざる法と呼ぶ。では、修すべき法とは何か。生き物を殺さないこと……正見。これを修すべき法と呼ぶ。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ. Disvāna maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtan”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etad
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. While walking along the road, at a certain spot he saw a great mass of fire burning, blazing, and glowing. Seeing this he left the road, sat at the root of a tree on a seat spread out, and addressed the mendicants, “Mendicants, do you see that great mass of fire burning, blazing, and glowing?” “Yes, sir.” “I declare this to you, mendicants, I announce this to you! It woul
私はこのように聞いた。あるとき、世尊はコーサラ国において、多くの比丘の僧伽とともに遊行されていた。道を歩まれる途中、ある場所にて、燃え盛り、炎を上げ、赤々と輝く大きな火の塊をご覧になった。これをご覧になった世尊は、道を離れ、ある樹の根元に座を設えて坐られ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らはあの燃え盛り、炎を上げ、赤々と輝く大きな火の塊が見えるか。」「はい、世尊よ。」「比丘たちよ、我はこれを汝らに告げ、これを汝らに宣言しよう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nānussaritabbañca. katamo ca, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, anussaritabbo dhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to recollect and the principle not to recollect. … And what is the principle not to recollect? Killing living creatures … wrong view. This is called the principle not to recollect. And what is the principle to recollect? Not killing living creatures … right view. This is called the principle to recollect.”
「我は汝らに、憶念すべき法と憶念すべからざる法とを説かん。……では、憶念すべからざる法とは何か。生き物を殺すこと……邪見、これを憶念すべからざる法と称す。では、憶念すべき法とは何か。生き物を殺さざること……正見、これを憶念すべき法と称す。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā”ti. “Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati, Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; So tādiso sappuriso vicakkhaṇo, Ādīyatī sāramidheva attano”ti.
“Mendicants, a male noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. What five? He grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. A male noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. He who grows in faith and ethics, wisdom, and both generosity and learning— a good man such as he sees clearly, and takes on what is essential for himself in this life.”
「比丘たちよ、五つのことにおいて成長する優婆塞は、気高く成長し、この生において肝要なるもの、殊勝なるものを体得するのである。五つとは何か。信において成長し、戒において成長し、聞において成長し、捨において成長し、慧において成長することである。比丘たちよ、これら五つのことにおいて成長する優婆塞は、気高く成長し、この生において肝要なるもの、殊勝なるものを体得するのである。信と戒において、慧において、捨と聞の両において成長する者、かかる善人はよく明らかに見て、この生において自らにとっての肝要なるものを体得するのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassāti. Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati, Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ; Sā tādisī sīlavatī upāsikā, Ādīyatī sāramidheva attano”ti.
“Mendicants, a female noble disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. What five? She grows in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. She who grows in faith and ethics, wisdom, and both generosity and learning— a virtuous laywoman such as she takes on what is essential for herself in this life.”
「比丘たちよ、五つのことにおいて成長する優婆夷は、高貴なる成長を遂げ、この生において本質的にして優れたものを体得する。その五つとは何か。信、戒、聞、捨、慧において成長することである。この五つのことにおいて成長する優婆夷は、高貴なる成長を遂げ、この生において本質的にして優れたものを体得する。信と戒において、また慧において、そして捨と聞の両において成長する者——かくのごとき持戒の在家女性は、この生において自らにとって本質的なるものを体得するのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Katamehi dasahi? Pāṇātipātinī hoti …pe… micchādiṭṭhikā hoti …. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭiviratā hoti …pe… sammādiṭṭhikā hoti …. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”.
“A laywoman with ten qualities is placed in hell as if delivered there. What ten? She kills living creatures. … She has wrong view. … A laywoman with these ten qualities is placed in hell as if delivered there. A laywoman with ten qualities is placed in heaven as if delivered there. What ten? She doesn’t kill living creatures. … She has right view. … A laywoman with these ten qualities is placed in heaven as if delivered there.”
「十の資質を備えた女性在家者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に置かれる。その十とは何か。彼女は生き物を殺す。……彼女は邪見を持つ。……これら十の資質を備えた女性在家者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に置かれる。十の資質を備えた女性在家者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、天界に置かれる。その十とは何か。彼女は生き物を殺さない。……彼女は正見を持つ。……これら十の資質を備えた女性在家者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、天界に置かれる。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṁ atigambhīraṁ pañhaṁ pucchati. Yannūnāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyan”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena bhagavā gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ e
So I have heard. “The Buddha has recently recovered from an illness, and this Mahānāma asks him a question that’s too deep. Why don’t I take him off to one side and teach him the Dhamma?” At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Now at that time the Buddha had recently recovered from an illness. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “For a long time, sir, I have understoo
このように私は聞いた。「仏陀は病より快癒されたばかりであり、このマハーナーマは深すぎる問いを発しようとしている。私が彼を傍らに連れ出し、法を説いてあげよう。」
ある時、世尊はサッカ族の地、カピラヴァットゥ近くの尼拘陀園に滞在しておられた。その頃、世尊はちょうど病より御回復になったばかりであった。そこへサッカ族のマハーナーマが世尊のもとへ参り、礼拝して一方の傍らに座し、世尊にこう申し上げた。「世尊よ、長い間、私はこのように理解してまいりました——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasam
“Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to hold a discussion with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions that come up when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in immersion. They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in wisdom. Th
比丘たちよ、五つの資質を備えた比丘は、梵行の友と論議を交わすに相応しい。その五つとは何か。比丘が自ら戒を成就しており、戒の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。自ら定を成就しており、定の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。自ら慧を成就しており、慧の成就について論議する際に生じる問いに答えることができる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti; attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno
“Mendicants, a mendicant with five qualities is fit to share their life with their spiritual companions. What five? A mendicant is personally accomplished in ethics, and answers questions posed when discussing accomplishment in ethics. They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions posed when discussing accomplishment in immersion. They’re personally accomplished in wisdom, and they answer questions posed when discussing accomplishment in wisdom. They’re personally accom
比丘たちよ、五つの徳を具えた比丘は、梵行の友と共に住するに相応しい。いかなる五つか。比丘は自ら戒を成就し、戒の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら定を成就し、定の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら慧を成就し、慧の成就について議論がなされる折には、問いに答えることができる。自ら
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca: “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ye kho tvaṁ, upāli, dhamme jāneyyāsi: ‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti; ekaṁsena, upāli, dhāreyyāsi: ‘neso dhammo neso
Then Venerable Upāli went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Upāli, you might know that certain things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Categorically, you should remember these things as not the teaching, not the training, and not the Teacher’s instructions. You
尊者ウパーリはその時、世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は、私に簡略に法をお説きくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離に住し、精勤し、熱心に、決意をもって修行に励みたいと存じます。」「ウパーリよ、汝はある法について、それが専ら厭離へと導かず、離貪へと導かず、滅へと導かず、寂静へと導かず、智慧へと導かず、覚りへと導かず、涅槃へと導かないと知るであろう。そのような法については、断じてこれを正法にあらず、律にあらず、師の教えにあらずと心得るべし。また汝は
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya. Katame satta? Sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññātakaraṇaṁ dātabbaṁ, yebhuyyasikā dātabbā, tassapāpiyasikā dātabbā, tiṇavatthārako dātabbo. Ime kho, bhikkhave, satta adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāyā”ti.
“Mendicants, there are these seven principles for the settlement of any disciplinary issues that might arise. What seven? Resolution face-to-face to be applied. Resolution through recollection to be granted. Resolution because of past insanity to be granted. Acting according to what has been admitted. Majority decision. Further penalty. Covering over as if with grass. These are the seven principles for the settlement of any disciplinary issues that might arise.”
「比丘たちよ、いかなる諍事が生じたとしても、それを滅するための七つの原則がある。その七とは何か。現前毘尼を行うべきこと。憶念毘尼を与えるべきこと。不癡毘尼を与えるべきこと。自言治を行うべきこと。多覓罪相を行うべきこと。罪覆治を行うべきこと。如草覆地を行うべきこと。これらが、いかなる諍事が生じたとしても、それを滅するための七つの原則である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
“Mendicants, there are three duties of an ascetic. What three? Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three duties of an ascetic. So you should train like this: ‘We will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.’ That’s how you should train.”
「比丘たちよ、沙門には三つの務めがある。いかなる三つか。増上戒の修学を受持すること、増上心の修学を受持すること、増上慧の修学を受持すること。これらが沙門の三つの務めである。ゆえに汝らはかくのごとく修学すべし。『われらは増上戒・増上心・増上慧の修学を受持することに、鋭き熱意を持たん』と。かくのごとく汝らは修学すべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādisaṁ padaṁ hoti seyyathāpi gunnaṁ. So gogaṇaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti: ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyath
“Suppose, mendicants, a donkey followed behind a herd of cattle, thinking: ‘I can moo too! I can moo too!’ But it doesn’t look like a cow, or sound like a cow, or leave a footprint like a cow. Still it follows behind a herd of cattle, thinking: ‘I can moo too! I can moo too!’ In the same way, some mendicant follows behind the mendicant Saṅgha, thinking: ‘I’m a monk too! I’m a monk too!’ But they don’t have the same enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, an
比丘たちよ、譬えば一頭の驢馬が牛の群れの後をついて行きながら、「我もまた鳴くことができる、我もまた鳴くことができる」と思うようなものである。しかしその驢馬は、牛のような姿をしておらず、牛のような声を出すこともなく、牛のような足跡を残すこともない。それでもなお牛の群れの後をついて行きながら、「我もまた鳴くことができる、我もまた鳴くことができる」と思うのである。同じように、ある比丘が比丘の僧伽の後をついて行きながら、「我もまた比丘である、我もまた比丘である」と思うのである。しかしその者は、増上戒学・増上心学・
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“Sattannaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samitattā samaṇo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of quelling seven things that you become an ascetic …”
「比丘たちよ、七つのことを制伏することによって、汝らは沙門となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. Paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ kālena bījāni patiṭṭhāpeti. Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṁ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādāna
“Mendicants, a farmer has three primary duties. What three? A farmer first of all makes sure the field is well ploughed and tilled. Next they plant seeds in season. When the time is right, they irrigate the field and then drain it. These are the three primary duties of a farmer. In the same way, a mendicant has three primary duties. What three? Undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three primary duties of a mendicant. So you should t
「比丘たちよ、農夫には三つの主要な務めがある。いかなる三つであるか。農夫はまず第一に、田畑をよく耕し、整えることに努める。次に、時節に従いて種を播く。然るべき時が来れば、田に水を引き入れ、また水を抜く。これが農夫の三つの主要な務めである。同じように、比丘にも三つの主要な務めがある。いかなる三つであるか。増上戒学、増上心学、増上慧学、この三学を修行に取り組むことである。これが比丘の三つの主要な務めである。されば汝らは、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Bāhitattā brāhmaṇo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of barring out seven things that you become a brahmin …”
「比丘たちよ、七つのことを遮断することによって、汝らはバラモンとなるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti? “Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatīti. Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino; Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ, tato a
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of the one called ‘a trainee’. How is a trainee defined?” “They train, mendicant, that’s why they’re called ‘a trainee’. What is their training? They train in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. They train, that’s why they’re called ‘a trainee’. As a trainee trains, following the straight road, first they know about ending; enlightenment follows in the same lifetime. Then
あるとき、一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して片側に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、『有学』と呼ばれる者について語られますが、有学とはいかなるものと定められているのでしょうか。」「比丘よ、修学するがゆえに『有学』と呼ばれるのである。いかなる修学をなすのか。増上戒学・増上心学・増上慧学、この三学を修学する。修学するがゆえに『有学』と呼ばれるのである。有学たる者が修学しつつ、正直の道に従いて歩むとき、まず尽滅を証知し、次いで同じ生のうちに覚りを得る。そして――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Nissutattā sottiyo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of scouring off seven things that you become a scholar …”
「比丘たちよ、七つのことを磨き清めることによって、汝らは学者となる……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)