🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
苦(く)、苦の起源(きげん)、苦の超越(ちょうえつ)、そして苦の寂滅(じゃくめつ)へと導く八聖道(はっしょうどう)。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇamuttamaṁ; Etaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Such refuge is a sanctuary, it is the supreme refuge. By going to that refuge, you’re released from all suffering.
かかる帰依処(きえどころ)こそ聖域(せいいき)にして、それは至高(しこう)の帰依処なり。その帰依処に赴(おもむ)くことによりて、人はあらゆる苦(く)より解脱(げだつ)せられん。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.
It’s hard to find a thoroughbred man: they’re not born just anywhere. A family where that attentive one is born prospers in happiness.
純血の人を見出すことは難しい。彼らはどこにでも生まれるものではない。その正念(しょうねん)なる者が生を受けた家系は、幸福のうちに栄えるのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā; Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṁ tapo sukho.
Happy, the arising of Buddhas! Happy, the teaching of Dhamma! Happy is the harmony of the Saṅgha, and the striving of the harmonious is happy.
仏陀(ぶっだ)の出現(しゅつげん)は、まことに幸いなるかな!達磨(だるま)の教えは、まことに幸いなるかな!僧伽(さんが)の和合(わごう)は幸いなり、そして和合せる者たちの精進(しょうじん)もまた、幸いなるかな。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
When a person venerates the worthy— the Buddha or his disciple, who have transcended proliferation, and have left behind grief and lamentation,
人が尊ぶべき者を礼拝(らいはい)するとき――戯論(けろん)を超越し、悲(かなしみ)と嘆(なげき)を捨て去りたる、仏陀(ぶっだ)またはその弟子(でし)を――
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, imettamapi kenaci.
quenched, fearing nothing from any quarter— the merit of one venerating such as these, cannot be calculated by anyone, saying it is just this much.
寂滅(じゃくめつ)し、いかなる方角からも何をも恐れることなき者——かかる人々を礼拝(らいはい)することの功徳(くどく)は、ただこれだけのものと言い示すことを、いかなる者にも算(かぞ)えることは叶(かな)わぬのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
Cut the stream, striving! Cast aside sensual pleasures, brahmin. Knowing the ending of conditions, know the uncreated, brahmin.
流れを断て、励め! 感覚的快楽を捨て去れ、婆羅門よ。諸行の滅尽を知り、無為を知れ、婆羅門よ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Athassa sabbe saṁyogā, atthaṁ gacchanti jānato.
When a brahmin has gone beyond dualistic phenomena, then they consciously make an end of all fetters.
婆羅門がすべての二元的な諸法を超越せし時、その者は正知のうちに一切の繋縛を滅尽するのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa pāraṁ apāraṁ vā, pārāpāraṁ na vijjati; Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
One for whom there is no crossing over or crossing back, or crossing over and back; stress-free, detached, that’s who I declare a brahmin.
彼岸へ渡ることも、此岸へ戻ることも、またその往還もなく、憂悩を離れ、執着を脱したる者――その者こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, katakiccamanāsavaṁ; Uttamatthamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Absorbed, rid of hopes, their task completed, without defilements, arrived at the highest goal: that’s who I declare a brahmin.
禅定に入り、希求を離れ、為すべきことを成し遂げ、煩悩なく、最高の境地に到達せし者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo; Atha sabbamahorattiṁ, buddho tapati tejasā.
The sun blazes by day, the moon radiates at night, the aristocrat shines in armor, and the brahmin shines in absorption. But all day and all night, the Buddha blazes with glory.
太陽は昼に赫々と輝き、月は夜に清光を放つ。刹帝利は甲冑に身を固めて威光を放ち、婆羅門は禅定の中にて輝く。しかれども、仏陀はその威徳と光明をもって、昼も夜も絶えることなく燦然と輝き給うのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, Samacariyā samaṇoti vuccati; Pabbājayamattano malaṁ, Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
A brahmin’s so-called <j>since they’ve banished evil, an ascetic’s so-called <j>since they live a serene life. One who has renounced all stains is said to be a “renunciant”.
悪を退けたるゆえに婆羅門と呼ばれ、静寂に生きるゆえに沙門と呼ばれる。一切の煩悩を捨て去りたる者、これを出家者と称す。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo; Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, tato dhī yassa muñcati.
One should never strike a brahmin, nor should a brahmin retaliate. Woe to the one who hurts a brahmin, and woe for the one who retaliates.
婆羅門を打つことなかれ、また婆羅門は報復することなかれ。婆羅門を傷つける者に禍あれ、そして報復する者にもまた禍あれ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, Yadā nisedho manaso piyehi; Yato yato hiṁsamano nivattati, Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
Nothing is better for a brahmin than to hold their mind back from attachment. From wherever a cruel wish recoils, right there suffering subsides.
執着より心を引き離すこと、これに勝るものは何もない、婆羅門にとって。残忍なる欲望のひるむところ、まさにその処において、苦しみは静まり消えゆくのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṁ; Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Who does nothing wrong by body, speech or mind, restrained in these three respects, that’s who I declare a brahmin.
身をもって、口をもって、心をもって、悪しきことを何ら為さず、この三つにおいて自らを制御する者、その者こそを我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṁ; Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, aggihuttaṁva brāhmaṇo.
You should graciously honor the one from whom you learn the Dhamma taught by the awakened Buddha, as a brahmin honors the sacred flame.
目覚めたる仏陀の説きたもうた法を汝に授けし師を、婆羅門が聖なる火を崇めるがごとく、汝もまた敬いて礼を尽くすべし。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
Not by matted hair or family, or birth is one a brahmin. Those who are truthful and principled: they are pure, they are brahmins.
結い上げた髪によりても、家柄によりても、生まれによりても、人は婆羅門たるにあらず。真実を語り、法を守る者こそ、清浄にして、まことの婆羅門なり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, kiṁ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasi.
Why the matted hair, you simpleton, and why the skin of deer? The tangle is inside you, yet you polish up your outsides.
なにゆえに結髪するのか、愚か者よ。なにゆえに鹿の皮衣を纏うのか。汝の内には煩悩の絡まりあるに、ただ外面のみを磨き清めんとす。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, kisaṁ dhamanisanthataṁ; Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
A personage who wears robes of rags, lean, their limbs showing veins, meditating alone in the forest, that’s who I declare a brahmin.
ボロ布の衣を纏い、痩せ細り、血管の浮き出た肢体をもって、独り森の中に坐禅する者、かかる人をこそ、われは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, yonijaṁ mattisambhavaṁ; Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano; Akiñcanaṁ anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
I don’t call someone a brahmin after the mother’s womb they’re born from. If they still have attachments, they’re just someone who says “worthy”. Having nothing, taking nothing: that’s who I declare a brahmin.
母の胎より生まれ出でたるをもって、われはその者を婆羅門とは呼ばず。もし執着なお残るならば、その者はただ「尊き者」と称するに過ぎぬ。何物をも持たず、何物をも取らぬ者――その者こそ、われは婆羅門と宣言するなり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)