🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Chetvā naddhiṁ varattañca, sandānaṁ sahanukkamaṁ; Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve cut the strap and harness, the halter and bridle too, with cross-bar lifted, they’re awakened: that’s who I declare a brahmin.
革紐と胴締めを断ち切り、轡と手綱をも断ち、横木を持ち上げて目覚めたる者――かかる人をこそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkosaṁ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Khantībalaṁ balānīkaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Abuse, killing, caging: they withstand these without anger. Patience is their powerful army: that’s who I declare a brahmin.
罵倒されても、害を加えられても、縛められても、彼らは怒りを抱かずにこれに堪える。忍辱こそ彼らの強大なる軍勢なり。かかる者をこそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, sīlavantaṁ anussadaṁ; Dantaṁ antimasārīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not irritable or pretentious, dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I declare a brahmin.
怒らず、驕らず、戒律と行儀を守り、調御され、最後の身を帯びる者――その者こそ、我は婆羅門と宣言する。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Like water from a lotus leaf, like a mustard seed off a pin-point, sensual pleasures slip off them: that’s who I declare a brahmin.
蓮の葉より水の滴り落つるごとく、針の先より芥子の実の滑り落つるごとく、欲楽のことごとくが彼らより離れ去る――かかる人こそ、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They understand for themselves the end of suffering in this life; with burden put down, detached: that’s who I declare a brahmin.
自らこの世において苦の滅尽を証し、重荷を下ろし、執着を離れた者――かかる人こそ、われは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appaka te manussesu, ye jana paragamino; athayam itara paja, tiram evanudhavati.
人々のなかで彼岸に渡る人は少ない。他の人々はこの岸をうろうろと走り回っているだけである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
灌漑者は水を導き、矢師は矢をまっすぐに整え、大工は木材を調える。賢者は自らを調御する。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Magganamatthangiko settho, saccanam caturo pada; virago settho dhammanam, dvipadananca cakkuma.
道のなかでは八つの聖なる道(八正道)が最上であり、真理のなかでは四つの聖なる真理(四聖諦)が最上であり、法のなかでは離欲が最上であり、人のなかでは眼のある人が最上である。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Divatu va suryo tapam, rattu tapam candima; sannadho khattiyo tapati, jhayim tapati brahmano; atha sabbam ahorattim, buddho tapati tejasa.
昼に太陽が照り輝き、夜に月が照り輝き、武装した武士が照り輝き、瞑想する聖者が照り輝く。しかし仏は昼夜を通じて威光をもって照り輝く。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pubbenivasan yo vedi, saggapayanca passati; atho jatikhayam patto, abhinna vosito muni.
過去の宿命を知り、天上と地獄とを見、生死を滅ぼし尽くした聖者、かれをわたしは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada; sacittapariyodapanam, etam buddhana sasanam.
すべての悪をなさず、善いことを行い、自分の心を清くすること、これが諸々の仏の教えである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na tena pandito hoti, yavata bahubhasati; khemi averi abhayo, pandito ti pavuccati.
多く語るからとて、それだけで智慧ある人ではない。安らかで、恨みなく、恐れのない人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧
金剛経
直接根拠
短
一切有爲法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀
すべての有為の法は夢・幻・泡・影のごとく、露のごとく電のごとし。まさにかくのごとく観ずべし。
⚠ 宗教色が強い
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ke nu kho, ānanda, pāṭaligāme nagaraṁ māpentī”ti? “Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāyā”ti. “Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā; Idhāhaṁ, ānanda, addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṁ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ. Yasmiṁ pade
“Ānanda, who is building a citadel at Pāṭali Village?” “Sir, the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra are building a citadel to keep the Vajjis out.” “It’s as if they were building the citadel in consultation with the gods of the thirty-three. With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw those deities taking possession of building sites. Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities. Middling rulers or royal ministers inc
「アーナンダよ、パーターリ村に城塞を築いているのは誰か。」「尊師よ、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラが、ヴァッジ族を防ぐためにパーターリ村に城塞を築いております。」「アーナンダよ、それはあたかも三十三天(タヴァティンサ)の神々と相談しながら城塞を築いているかのようである。わたしはここに、清浄にして人間を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、幾千もの神霊たちがパーターリ村において建地を占有しているのを見た。アーナンダよ、威徳ある神霊たちが建地を占有している処においては、威徳ある王侯や王の大臣たちの心が、そこに館を建てようという方向へと傾くのである。また中程度の神霊たちが建地を占有している処においては、中程度の——
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. Dasettha issarā āguṁ, Te ca sabbe abhikkante, kaṇho senaṁ apesayi; Pāṇinā talamāhacca, saraṁ katvāna bheravaṁ. Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadā so paccudāvatti,
He has arisen, brilliant, his formidable body so glorious. Ten Gods Almighty came there, When they had all come forth— the Dark Lord sent forth his army. He struck the ground with his fist to make a horrifying sound like a cloud shedding rain, thundering and flashing. But then turned back,
彼は現れた――輝かしく、その威容(いよう)は堂々として、名声に満ち溢れていた。十の自在天(じざいてん)の神々がそこへ参集した。その一同がことごとく集い来たったとき、暗黒の主(カンハ)はその軍勢を差し向けた。彼は拳をもって大地を打ち叩き、雨雲が降り注ぎ、雷鳴とどろき稲妻奔る(ほんそう)がごとき、凄まじき轟音(ごうおん)を響かせた。されど彼はそのとき、踵を返して退いたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti. Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu. 4.1. Catuparikkhāra Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṁ rājā āmantayataṁ: ‘icchāmahaṁ, bho
Those who remain after the killing will return to harass the king’s realm. Rather, here is a plan, relying on which the plague of savages will be properly uprooted. So let the king provide seed and fodder for those in the realm who work in growing crops and raising cattle. Let the king provide funding for those who work in trade. 4.1. The Four Accessories ‘In that case, let the king announce this throughout the realm to the aristocrat vassals of both town and country; the ministers and councillo
討ち漏らした者どもは、後になって王の国土を悩ますことになりましょう。しかしながら、この方策によってこそ、かかる賊の禍(わざわい)を正しく根絶することができるのです。されば、大王よ、王の国土において農耕と牧畜に励む者には、大王より種籾と秣(まぐさ)をお与えください。王の国土において商いに励む者には、大王より資金をお与えください。
四つの資具(カトゥパリッカーラ)
さらば大王よ、王の国土における刹利(カッティヤ)の臣下たち、すなわち都市の民(ネーガマ)と地方の民(ジャーナパダ)、大臣たちおよび評議員たちを召し集め、王みずから告げ知らしめたまえ。「われは望む、諸賢よ——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu, ekamantaṁ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. 1. Vassakārabrāhmaṇa “Evaṁ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā b
Then the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra approached the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said, “Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?” The Buddha consented with silence. 1. The Brahmin Vassakāra “Yes, worthy sir,” Vassakāra replied. He had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, se
そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊と挨拶を交わし、懐かしく心温まる言葉を語り合ったのち、かたわらに立った。かたわらに立ったマガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊にこう申し上げた。
「尊き方よ、ゴータマ様には、本日、比丘僧伽(びくさんが)とともに、どうかわたくしどもの食事をお受け取りくださいますよう」
世尊は沈黙をもって承諾された。
一、バラモンのヴァッサカーラ
「かしこまりました、尊き方よ」と、マガダ国の大臣たるバラモンのヴァッサカーラは答えた。彼はすぐれた車を用意させ、みずからもすぐれた車に乗り、他のすぐれた車々を従えて——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
saṅkuddho asayaṁvase. sainde deve sabrahmake; Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṁ. ‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṁ’. Iti tattha mahāseno, Tañca sabbaṁ abhiññāya,
furious, out of control. the gods with their Lord, and the divinities— Māra’s army came forth too: see the stupidity of the Dark Lord! “Come, seize them and bind them,” he said, “let them be bound by desire! Surround them on all sides, don’t let any escape!” And so there the great general, And all that was known
激怒し、みずからを制することなく。
インドラ神(帝釈)を主とする神々と、梵天(ブラフマン)の眷属たちよ——
悪魔(マーラ)の軍勢もまた進み来たり、
見よ、暗黒の主(カンハ)の愚かなることを!
「来たれ、かれらを捕らえて縛れ」とかれは叫べり、
「汝らは貪欲(ラーガ)によって縛られたるものとなれ。
四方よりかれらを取り囲め、
一人たりとも逃がすことなかれ」と。
かくして、そこに大将軍(マーラ)は立てり。
しかるに、そのすべてを遍知(アビンニャー)して——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So evamāha: ‘ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṁ āpādessāmī’”ti. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesuṁ: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṁ magadhamahā
He has declared: ‘I shall wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I shall destroy them, and lay ruin and devastation upon them!’” Then, knowing that the Buddha had consented, they went to their own guest house, where they had delicious fresh and cooked foods prepared. Then they had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to their guest house together with the mendica
「彼はこう宣言しました。『我は、かくも大いなる神通力(iddhi)と威光(anubhāva)を誇るこのヴァッジー族を根絶やしにし、滅ぼし尽くし、破滅と災禍をもたらさんものを!』と」
さて、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊が承諾されたことを知ると、自らの宿舎へと赴いた。そして宿舎において、様々な美味なる硬食(khādanīya)と軟食(bhojanīya)とを整えさせ、しかるのち世尊に時を告げさせた。「時となりました、ゴータマ尊者よ。食事の支度が整いました」と。
そこで世尊は、午前の時に衣(cīvara)を整え、鉢(patta)と衣とをお取りになり、比丘の僧伽(saṅgha)とともに、スニーダとヴァッサカーラの宿舎へと向かわれた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So anekasahassaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasataṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharāmi. Atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā yo so yūpo raññā mahāpanādena kārāpito. Taṁ yūpaṁ ussāpetvā ajjhāvasitvā taṁ datvā vissajjitvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ dānaṁ datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati. So evaṁ pabbajito samāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
He will lead a Saṅgha of many thousand mendicants, just as I lead a Saṅgha of many hundreds today. Then King Saṅkha will have the sacrificial post once built by King Mahāpanāda raised up. Having reigned, he will abdicate, offering charity to ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, and beggars. Then, having shaved off his hair and beard and dressed in ocher robes, he will go forth from the lay life to homelessness in the Buddha Metteyya’s presence. Soon after going forth, living wi
彼は幾千もの比丘(びく)の僧伽(さんが)を導くであろう。ちょうど今わたしが幾百もの比丘の僧伽を導いているように。
さて、比丘たちよ、かのサンカ王は、昔マハーパナーダ王によって建てられた祭柱(さいちゅう)を再び立て起こすであろう。王位にあってその柱を奉じ、やがて王位を退き、これを施与して手放し、沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・貧者・旅人・商人・乞食たちに布施(ふせ)を施すであろう。そうして、弥勒(みろく)世尊・阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)のみもとにおいて、髪と鬚(ひげ)を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、在家の生活を捨てて、家なき出家(しゅっけ)の道へと旅立つであろう。
かくして出家したのち、独り静かに退いて、放逸(ほういつ)に流れることなく、精勤(しょうごん)し、自らを励まして——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)