🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ; sati paccaye paribhuñjituṁ. Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ mūlehi bhesajjehi piṭṭhehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, nisadaṁ nisadapotakan”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ kasāvehi bhesajjehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kasāvāni bhesajjāni— nimbakasāvaṁ, kuṭajakasāvaṁ, paṭolakasāvaṁ, phaggavakasāvaṁ, nattamālakasāvaṁ, yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti, tāni— paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ; sati paccaye paribhuñjituṁ.
受け取りて、命ある限り保持すべし。縁(よすが)あらば受用すべし。縁なくして受用する者には、突吉羅(とつきつら)の罪を犯すことになる」と。 さてその頃、病める比丘たちに根(ね)をもって作る薬が必要となった。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、根生薬(にさだ)および根生薬の苗を許す」と。 さてその頃、病める比丘たちに渋味(しぶみ)の薬が必要となった。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、渋味の薬(カサーヴァ)を許す。すなわち、ニーム樹の渋薬、クタジャの渋薬、パトラの渋薬、ファッガヴァの渋薬、ナッタマーラの渋薬、またその他いかなるものであれ渋味の薬として存するもので、噛み物(かみもの)として噛み物の役を果たさず、食物として食物の役を果たさないものは、受け取りて、命ある限り保持すべし。縁あらば受用すべし。
副テーマ: wisdom,compassion,suffering
導線タグ: 病気,体調不良,治療,薬,生活の知恵,困難への対処,規律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe…
「ふさわしからざる……乃至……いかなればか、比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行うべき比丘どもが、普通の比丘たちからの礼拝を……乃至……沐浴の際の背中の按摩を受けようとするのであろうか。比丘たちよ、これは未だ信を起こしていない者どもに信を起こさせることにもならず……乃至……」と、かくのごとく呵責し……乃至……ふさわしき法の教えを説きたまいてのち、比丘たちに告げて仰せられた—— 「比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、普通の比丘たちからの礼拝(abhivādana)を受けてはならない。起立による挨拶を受けてはならず……乃至……
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dubbhāsitaṁ ajjhāpanno’ti. Taṁ saṅgho dubbhāsitena kāreti. Adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ. Bhikkhu saṅghādisesaṁ …pe… thullaccayaṁ …pe… pācittiyaṁ …pe… pāṭidesanīyaṁ …pe… dukkaṭaṁ …pe… dubbhāsitaṁ ajjhāpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā—
「悪語(dubbhāsita)を犯せり」と。僧伽はその者を悪語によって処罰する。これは非法の自認による処理である。 比丘が僧残(saṅghādisesa)を……乃至……粗罪(thullaccaya)を……乃至……波逸提(pācittiya)を……乃至……波羅提提舎尼(pāṭidesanīya)を……乃至……悪作(dukkaṭa)を……乃至……悪語(dubbhāsita)を犯せる場合、僧伽が、あるいは複数の者が、あるいは一人の者が、その者を訶責する。
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 誤解,冤罪,不当な扱い,コミュニティの規律,公正さ,責任の所在,集団の判断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
hitacitto supesalo; Padīpakaraṇo dhīro, pūjāraho bahussutoti. Khuddakavatthukkhandhako niṭṭhito.
慈しみの心をそなえ、柔和にして、 智慧ある者は灯明を掲げ、 供養を受けるにふさわしく、多聞(たもん)なり。 小事蘊篇(クッダカヴァットゥッカンダカ)、ここに終わる。
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,自信
智慧 vinaya 趣旨一致
Parimaṇḍalo ālopo kātabbo. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṁ vivaritabbaṁ. Na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo. Na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṁ. Na piṇḍukkhepakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na kabaḷāvacchedakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na avagaṇḍakārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na hatthaniddhunakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na sitthāvakārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na jivhānicchārakaṁ bhuñjitabbaṁ.
食団(かばら)は丸く整えて作るべきである。食物が口元に運ばれる前に、口を開けてはならない。食べる際に、手を全て口の中に入れてはならない。食物を口に含んだまま話してはならない。食物を放り投げるようにして食べてはならない。食団を噛み切るようにして食べてはならない。頬を膨らませるようにして食べてはならない。手を振り払うようにして食べてはならない。食物の滓を散らかすようにして食べてはならない。舌を出すようにして食べてはならない。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 食事マナー,身だしなみ,自己規律,行儀,丁寧さ,日常の心がけ,所作
智慧 vinaya 趣旨一致
Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇehi bhesajjehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, paṇṇāni bhesajjāni— nimbapaṇṇaṁ, kuṭajapaṇṇaṁ, paṭolapaṇṇaṁ, sulasipaṇṇaṁ, kappāsapaṇṇaṁ, yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti … pe…. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ phalehi bhesajjehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni— bilaṅgaṁ, pippaliṁ, maricaṁ, harītakaṁ, vibhītakaṁ, āmalakaṁ, goṭṭhaphalaṁ, yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti … pe…. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ jatūhi bhesajjehi attho hoti.
〔薬犍度・第六段〕 縁(よすが)なくして〔薬を〕受用する者には、突吉羅(とっきら)の罪を犯すこととなる」と。 さてそのとき、病める比丘たちには葉(パッタ)の薬が必要となった。〔世尊は言われた。〕 「比丘たちよ、葉の薬を許可する。すなわち、ニーム(苦楝樹)の葉、クタジャの葉、パトーラの葉、スラサ(聖羅勒)の葉、木綿の葉、またそのほかにも葉の薬として存在するものがあれば、それらを許可する。これらは固形食(khādanīya)として固形食の役を果たすものでもなく、軟食(bhojanīya)として軟食の役を果たすものでもない……乃至……」 さてそのとき、病める比丘たちには果実(ファラ)の薬が必要となった。〔世尊は言われた。〕 「比丘たちよ、果実の薬を許可する。すなわち、ビランジャ(胡椒の一種)、ピッパリー(長胡椒)、マリチャ(黒胡椒)、ハリータカ(訶子)、ビビータカ(毘醯勒)、アーマラカ(菴摩羅果)、ゴッタ果、またそのほかにも果実の薬として存在するものがあれば、それらを許可する。これらは固形食として固形食の役を果たすものでもなく、軟食として軟食の役を果たすものでもない……乃至……」 さてそのとき、病める比丘たちには樹脂(jatu)の薬が必要となった。
副テーマ: wisdom,suffering,compassion,mindfulness
導線タグ: 体調管理,病気,治療,健康,生活規律,節度,必要性の判断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhaṇḍāgārikaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhaṇḍāgārikaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko.
まず比丘に依頼すべきである。依頼ののち、有能にして適切なる比丘が、僧伽(サンガ)に対して白(もう)すべし—— 「大徳よ、僧伽よ、聞き給え。もし僧伽に時宜が整えば、僧伽は某甲(それがし)なる比丘を庫院番(バンダーガーリカ)に選任されたい。これが白(ñatti)である。 大徳よ、僧伽よ、聞き給え。僧伽は某甲なる比丘を庫院番に選任する。某甲なる比丘の庫院番としての選任を認容される尊者は、黙しておられよ。認容されぬ方は、発言されよ。 某甲なる比丘は、僧伽によって庫院番に選任された。」
副テーマ: wisdom,work,relationship
導線タグ: 組織運営,役割分担,合意形成,チームワーク,意思決定,リーダーシップ,職場の人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṁ bhikkhuṁ evaṁ jānanti—‘ayaṁ kho āyasmā bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipissāma, na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ uposathaṁ karissāma, vinā iminā bhikkhunā uposathaṁ karissāma, bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, bhedagarukehi, bhikkhave, bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū taṁ bhikkhuṁ evaṁ jānanti—‘ayaṁ kho āyasmā bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipissāma, na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ pavāressāma, vinā iminā bhikkhunā pavāressāma. Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ saṅghakammaṁ karissāma, vinā iminā bhikkhunā saṅghakammaṁ karissāma. Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ āsane nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā āsane nisīdissāma.
「比丘たちよ、ここにある比丘が罪(āpatti)を犯したとする。彼はその罪を罪でないと見ている。他の比丘たちはその罪を罪であると見ている。もし比丘たちが、その比丘についてこのように知るならば——『この尊者は多聞(bahussuta)にして教えに通じ、法(dhamma)を持し、律(vinaya)を持し、論母(mātikā)を持し、賢明にして巧みであり、聡智あり、慙愧(lajjī)あり、悔恨(kukkuccaka)あり、学処(sikkhā)を欲する者である。もし我らがこの比丘を罪の不見(āpattiyā adassana)によって擯出(ukkhipana)するならば、我らはこの比丘とともに布薩(uposatha)を行なわず、この比丘を除いて布薩を行なうことになろう。そこよりサンガ(saṅgha)に闘諍・争論・対立・論諍が起こり、サンガの分裂・サンガの亀裂・サンガの破壊・サンガの分離が生じるであろう』と。比丘たちよ、分裂を重くみる(bhedagaruka)比丘たちによって、その比丘を罪の不見によって擯出してはならない。 比丘たちよ、ここにある比丘が罪を犯したとする。彼はその罪を罪でないと見ている。他の比丘たちはその罪を罪であると見ている。もし比丘たちが、その比丘についてこのように知るならば——『この尊者は多聞にして教えに通じ、法を持し、律を持し、論母を持し、賢明にして巧みであり、聡智あり、慙愧あり、悔恨あり、学処を欲する者である。もし我らがこの比丘を罪の不見によって擯出するならば、我らはこの比丘とともに自恣(pavāraṇā)を行なわず、この比丘を除いて自恣を行なうことになろう。我らはこの比丘とともに僧事(saṅghakamma)を行なわず、この比丘を除いて僧事を行なうことになろう。我らはこの比丘とともに座に坐すことなく、この比丘を除いて座に坐すことになろう。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,失恋,別れ,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘dubbhāsitaṁ āyasmā ajjhāpanno’ti? ‘na kho ahaṁ, āvuso, dubbhāsitaṁ ajjhāpanno, pārājikaṁ ajjhāpanno’ti. Taṁ saṅgho pārājikena kāreti. Adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ. Bhikkhu dubbhāsitaṁ ajjhāpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘dubbhāsitaṁ āyasmā ajjhāpanno’ti? ‘na kho ahaṁ, āvuso, dubbhāsitaṁ ajjhāpanno, saṅghādisesaṁ …pe… thullaccayaṁ …pe… pācittiyaṁ …pe…
「尊者は悪語(dubbhāsita)を犯したのではありませんか」と。「いや、友よ、私は悪語を犯したのではなく、波羅夷(pārājika)を犯したのです」と〔答える〕。そこで僧伽は彼に波羅夷をもって処断する。これは如法ならざる自白による処断(paṭiññātakaraṇa)である。 比丘が悪語を犯した場合、僧伽(saṅgha)が、あるいは複数の者が、あるいは一人の者が彼を弾劾する——「尊者は悪語を犯したのではありませんか」と。〔ところが彼は〕「いや、友よ、私は悪語を犯したのではなく、僧残(saṅghādisesa)を……乃至……粗罪(thullaccaya)を……乃至……波逸提(pācittiya)を……
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 罪の告白,誤魔化し,責任回避,正直さ,自己欺瞞,戒律,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 16. Senāsanakkhandhaka 1.1. Vihārānujānana Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ senāsanaṁ apaññattaṁ hoti. Te ca bhikkhū tahaṁ tahaṁ viharanti— araññe, rukkhamūle, pabbate, kandarāyaṁ, giriguhāyaṁ, susāne, vanapatthe, ajjhokāse, palālapuñje. Te kālasseva tato tato upanikkhamanti—
# 律蔵 小品 第十六 臥坐具犍度 ## 一・一 精舎の許可 その時、尊師(バガヴァン)なる仏陀は、王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーヌヴァナ)、迦蘭陀(カランダカ)の給孤園に滞在しておられた。 さてその当時、尊師によって比丘たちの臥坐具(センアーサナ)はいまだ定められていなかった。そのため比丘たちは、あちらこちらに住していた——森の中に、樹の根元に、山の上に、山の洞に、岩窟に、墓地に、森の辺りに、露地に、藁の積み上げられた場所に。彼らは夜明け前から、それぞれの場所より出てくるのであった——
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 住む場所,生活環境,シンプルな生活,執着を手放す,物質的な豊かさ,修行,自然の中での暮らし
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“gilānabhattaṁ detha, gilānupaṭṭhākabhattaṁ detha, gilānabhesajjaṁ dethā”ti. Jīvakopi komārabhacco bahū gilāne bhikkhū tikicchanto aññataraṁ rājakiccaṁ parihāpesi. Aññataropi puriso pañcahi ābādhehi phuṭṭho jīvakaṁ komārabhaccaṁ upasaṅkamitvā etadavoca— “sādhu maṁ, ācariya, tikicchāhī”ti. “Ahaṁ khvayyo, bahukicco, bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho; nāhaṁ sakkomi tikicchitun”ti. “Sabbaṁ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso; sādhu maṁ, ācariya, tikicchāhī”ti. “Ahaṁ khvayyo, bahukicco bahukaraṇīyo, rājā ca me māgadho seniyo bimbisāro upaṭṭhātabbo itthāgārañca buddhappamukho ca bhikkhusaṅgho, nāhaṁ sakkomi tikicchitun”ti. Atha kho tassa purisassa etadahosi—
「病者に食事を与えよ、病者の看護者に食事を与えよ、病者に薬を与えよ」と。 しかるに、ジーヴァカ・コーマーラバッチャ(Jīvaka Komārabhacca)は、多くの病める比丘たちを治療するあまり、ある王の公務を怠ることとなった。またある人が、五つの病苦に冒されて、ジーヴァカ・コーマーラバッチャのもとに参り、こう申し上げた。 「先生よ、どうか私をお治しください」 「拙者はまことに多忙にして、なすべき事柄が多うございます。マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ陛下にもお仕えせねばならず、後宮にも、また仏陀を上首とする比丘僧伽にも、治療を施さねばなりません。とても治療する余裕はございません」 「先生よ、私の財産はすべて差し上げます。私自身もあなたの奴隷となりましょう。どうか私をお治しください」 「拙者はまことに多忙にして、なすべき事柄が多うございます。マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ陛下にもお仕えせねばならず、後宮にも、また仏陀を上首とする比丘僧伽にも、治療を施さねばなりません。とても治療する余裕はございません」 そこでその人は、こう思った——
副テーマ: compassion,work,suffering,relationship
導線タグ: 多忙,責任過多,断れない,奉仕,限界,優先順位,ケア疲れ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho vassūpanāyikā”ti? “Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā— purimikā, pacchimikā. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā— 2. Vassānecārikāpaṭikkhepādi Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった。「いったい安居(vassūpanāyikā)への入り方は、いくつあるのだろうか」と。 「比丘たちよ、この安居への入り方には二つある——前安居(purimikā)と後安居(pacchimikā)である。アーサーリー月(āsāḷhī)の翌日が来たならば前安居に入るべきであり、アーサーリー月の満一ヶ月が経ったならば後安居に入るべきである。」 **二 雨安居中の遊行禁止について** さてそのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは安居に入りながら、その安居の途中に遊行(cārikā)に出かけていた。人々はそれを見て、ひとしく憤り、そしりそしって言った——「なんとまあ、釈迦の子らたる沙門(samaṇā sakyaputtiyā)たちは、冬も夏も雨季も遊行するのか。青い草を踏みにじり、一根(ekindriya)の生き物を傷つけ、多くの小さな命あるものどもを死に至らしめながら。」 比丘たちは、その人々が憤り、そしりそしっているのを耳にした。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 規律,自己管理,誘惑に負ける,ルールを破る,反省,戒律,行動の一貫性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, jatūni bhesajjāni— hiṅguṁ, hiṅgujatuṁ, hiṅgusipāṭikaṁ, takaṁ, takapattiṁ, takapaṇṇiṁ, sajjulasaṁ, yāni vā panaññānipi atthi jatūni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti … pe…. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ loṇehi bhesajjehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, loṇāni bhesajjāni— sāmuddaṁ, kāḷaloṇaṁ, sindhavaṁ, ubbhidaṁ, bilaṁ, yāni vā panaññānipi atthi loṇāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti, tāni— paṭiggahetvā yāvajīvaṁ pariharituṁ; sati paccaye paribhuñjituṁ. Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassā”ti.
「比丘たちよ、樹脂の薬(ジャトゥ)を許可する。すなわち、阿魏(ヒング)、阿魏樹脂(ヒングジャトゥ)、阿魏莢(ヒングシパーティカ)、白膠(タカ)、白膠葉(タカパッティ)、白膠の葉(タカパンニ)、サッジュラサ、またその他にも樹脂の薬があれば、それらは噛み物(カーダニーヤ)に噛み物としての効力を及ぼさず……(中略)…… さてそのころ、病める比丘たちに塩の薬(ロナ・ベーサッジャ)が必要となった。 『比丘たちよ、塩の薬を許可する。すなわち、海塩(サームッダ)、黒塩(カーラローナ)、岩塩(シンダヴァ)、湧き塩(ウッビダ)、岩穴塩(ビラ)、またその他にも塩の薬があれば、それらは噛み物に噛み物としての効力を及ぼさず、食べ物(ボージャニーヤ)に食べ物としての効力を及ぼさない。これらを受け取りて、命のある限り保持することを許す。縁(パッチャヤ)あるときはこれを受用してよい。縁なきに受用する者には、悪作罪(ドゥッカタ)の罪を犯すこととなる』と。」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 体調管理,病気,規律,適切な使用,戒律,生活習慣,節度
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena hi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mānattārahehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Na upasampādetabbaṁ …pe… (yathā mūlāyapaṭikassanā, tathā vitthāretabbaṁ.)
「されば、比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じつつある比丘たちのために規則を制定しよう。摩那埵を行じつつある比丘たちが如何に振る舞うべきかを。具足戒を授けてはならない……乃至……(本初に還元して罰するところに準じて、同様に詳説すべし。)」
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
pāṭidesanīyaṁ …pe… dukkaṭaṁ ajjhāpanno’ti. Taṁ saṅgho dukkaṭena kāreti. Adhammikaṁ paṭiññātakaraṇaṁ. Kathañca, bhikkhave, dhammikaṁ hoti paṭiññātakaraṇaṁ? Bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘pārājikaṁ āyasmā ajjhāpanno’ti? ‘āma, āvuso, pārājikaṁ ajjhāpanno’ti. Taṁ saṅgho pārājikena kāreti.
波羅提木叉(pāṭidesanīya)……乃至……突吉羅(dukkaṭa)を犯せる者なりと。僧伽はこれに突吉羅をもって処す。これは如法ならざる自認による処断である。 では比丘たちよ、いかにしてこそ如法(dhammika)なる自認による処断となるのか。 ある比丘が波羅夷(pārājika)を犯せる者とする。かれに対して、僧伽が、あるいは数人の者が、あるいは一人の者が問責する——「尊者よ、あなたは波羅夷を犯せる者ではありませんか」と。かれは答える——「友よ、まことに、わたしは波羅夷を犯せる者であります」と。僧伽はかれに波羅夷をもって処す。 これを、如法なる自認による処断と名づける。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 罪の告白,責任の取り方,正直さ,規律,誠実さ,過ちを認める,コミュニティのルール
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
araññā rukkhamūlā pabbatā kandarā giriguhā susānā vanapatthā ajjhokāsā palālapuñjā, pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena, samiñjitena pasāritena, okkhittacakkhū, iriyāpathasampannā. Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhī kālasseva uyyānaṁ agamāsi. Addasā kho rājagahako seṭṭhī te bhikkhū kālasseva tato tato upanikkhamante— Disvānassa cittaṁ pasīdi. Atha kho rājagahako seṭṭhī yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “sacāhaṁ, bhante, vihāre kārāpeyyaṁ, vaseyyātha me vihāresū”ti? “Na kho, gahapati, bhagavatā vihārā anuññātā”ti. “Tena hi, bhante, bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā”ti. kho te bhikkhū rājagahakassa seṭṭhissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “rājagahako, bhante, seṭṭhī vihāre kārāpetukāmo.
森林、樹下、山岳、渓谷、山の岩窟、墓場、林間の空地、露天、藁の山積む場所——彼らは進退ともに端正にして優雅であり、前を見るにも傍らを見るにも、身を屈めるにも伸ばすにも、眼は伏し目がちに、威儀(いるいやーぱた)は整然としていた。 さてそのとき、王舎城(ラージャガハ)の長者(セッティ)は、夜明け早くに園林へと赴いた。王舎城の長者は、かの比丘たちが夜明け早くにあちらこちらから出てくるのを見た。見て、その心は清らかに澄んだ。 そこで王舎城の長者は、かの比丘たちのもとへ近づき、近づいてかの比丘たちにこのように言った。 「もし私が精舎(ヴィハーラ)を建立いたしますれば、尊者方は私の精舎にお住まいいただけましょうか」 「在家の方よ、精舎については世尊によってまだ許可されておりません」 「それならば、尊者方よ、世尊にお尋ねいただきまして、私にお知らせくださいませ」 「よろしゅうございます」と、かの比丘たちは王舎城の長者に答えて、世尊のもとへ近づき、近づいて世尊を礼拝し、一方の座に坐った。 「尊師よ、王舎城の長者が精舎を建立したいと申しております。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship,gratitude
導線タグ: 布施,善行,支援を求める,コミュニティ,協力,寛大さ,信仰の実践
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassuddānaṁ Pabbajjaṁ gotamī yāci, nānuññāsi tathāgato; Kapilavatthu vesāliṁ, agamāsi vināyako. Rajokiṇṇena koṭṭhake, ānandassa pavedayi; Bhabboti nayato yāci, mātāti posikāti ca. Vassasataṁ tadahu ca,
その摂頌(うだーな)はかくのごとし—— ゴータミーは出家(パッバッジャー)を求めて願い出たが、如来(タターガタ)はこれを許したまわなかった。導師(ヴィナーヤカ)はカピラヴァットゥよりヴェーサーリーへと赴きたまえり。塵にまみれたる門廊(コッタカ)にて、アーナンダに申し述べた。「器あり」とアーナンダは道理をもって願い出て、「母なり」「養育者なり」とも〔言い添えた〕。百年の寿命を〔そのとき〕説き、
副テーマ: wisdom,compassion,family,relationship
導線タグ: 女性の権利,平等,導き,師への嘆願,変化への抵抗,粘り強さ,慈悲ある判断
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “kiṁ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho”ti? “Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho, lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni mayaṁ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā, piḷakā vā, assāvo vā, thullakacchu vā ābādho, kāyo vā duggandho, cuṇṇāni bhesajjāni; agilānassa chakaṇaṁ mattikaṁ rajananippakkaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, udukkhalaṁ musalan”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ cuṇṇehi bhesajjehi cālitehi attho hoti.
その頃、アーナンダ尊者の和上(おしょう)たるベーラッタシーサ尊者は、重い疥癬(かいせん)の病を患っておられた。滲出液のために衣が身体に貼りついてしまい、比丘たちは水で濡らしては濡らしては、それを引き剥がしていた。 世尊は、臥房(がぼう)のあたりを巡回しておられたとき、その比丘たちが衣を水で濡らしては濡らしては引き剥がしているのをご覧になった。ご覧になって、その比丘たちのもとへ近づかれ、近づいて、その比丘たちにこのように仰せになった。 「比丘たちよ、この比丘の病は何であるか」と。 「世尊よ、この尊者は重い疥癬を患っておられます。滲出液のために衣が身体に貼りついてしまい、私どもは水で濡らしては濡らしては、それを引き剥がしているのでございます」と。 そこで世尊は、この因縁(いんねん)、この事案に関して法の話(ダンマカター)をなされ、比丘たちに告げて仰せになった。 「比丘たちよ、われ許す——疥癬(かんだゥ)、あるいは膿疱(ぴーラカー)、あるいは滲出性の疾患、あるいは重い疥癬の病ある者に、また身体に悪臭ある者に、粉末の薬(チュンナ・ベーサッジャ)を。病なき者には、牛糞と土と染料を煮たものを〔浴用として〕。比丘たちよ、われ許す——臼(うす)と杵(きね)を」と。 その頃、病める比丘たちには、粉末の薬を篩(ふるい)にかけて用いる必要が生じていた。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,病気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「比丘たちよ、かくのごとく任命すべきである。まず比丘に請うべし。請いたる後、有能にして堪能なる比丘によって僧伽(サンガ)に告知すべし—— 『大徳よ、僧伽よ、聴け。もし僧伽に時宜が熟しているならば、僧伽はかくかくしかじかの名の比丘を衣分配人(チーヴァラバージャカ)として任命すべし。これが白羯磨(ñatti)である。 大徳よ、僧伽よ、聴け。僧伽はかくかくしかじかの名の比丘を衣分配人として任命す。かくかくしかじかの名の比丘の衣分配人としての任命を善しとする具寿(āyasmant)は黙すべし。善しとせざる者は語るべし。』」
副テーマ: wisdom,work,relationship
導線タグ: 組織運営,意思決定,合意形成,役割分担,コミュニティ,チームワーク,手続き
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
〔比丘たちよ、〕これは比丘たちによって妨害されてはならない。 比丘たちよ、摩那埵(マーナッタ)を行じている比丘は、清浄な(罪を犯していない)比丘の前に出てはならず、その前に坐してはならない。僧伽(サンガ)に属する座の末席・臥具の末席・住房の末席、それがその者(摩那埵行者)に与えられるべきである。そしてその者もまた、それを甘んじて受けるべきである。
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
← 前205206207208209210211次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ