🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. “Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo tassapāhaṁ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti? “Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṁ tassā lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasi
At Sāvatthī. That’s how you should train.” “Mendicants, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a mendicant who is perfected, with defilements ended.” When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a mendicant with defilements ended?” “Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achie
舎衛城にて。「このように修行すべきである」と。「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した阿羅漢にとってさえも、障礙となるものである」と世尊が説かれたとき、尊者アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した比丘にとって、何を妨げるのでございましょうか」と。「アーナンダよ、私は利得と恭敬と名声が不動の心解脱を妨げると説くのではない。しかしながら、利得と恭敬と名声は――の成就を妨げると私は説くのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”
「比丘たちよ、七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pharusāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pharusāya vācāya appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from harsh speech are few, while those who don’t refrain are many. …”
……粗暴な言葉を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhatt
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings o
ラージャガハの近く、竹林の栗鼠の餌場にて。
その頃、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げておられた。
そのとき、数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げております。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye samphappalāpā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye samphappalāpā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from talking nonsense are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚言を慎む衆生はすこぶる少なく、慎まざる者ははなはだ多し。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa ad
At Sāvatthī. That’s how you should train.” “Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their mother.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. So grim are possessions, hono
舎衛城にて。「このように修行すべきである」と。「財利・名誉・称讃は、厳しく、苦く、激しいものである。それらは、くびきより最上の安穏に達することへの障碍である。ある者の心を明察したとき、私はかく了解する。『この尊者は、母のためであっても、故意に妄語を語ることはないであろう』と。しかるに、その後に、財利・名誉・称讃によって心が圧倒され征服された故に、故意の妄語を語るその者を、私は目にする。かくも、財利・名誉・称讃は厳しく恐ろしいものである」。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kāmarāgaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Byāpādaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Thinamiddhaṭṭhāniyānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Uddhaccakukkuccaṭṭhāniy
“Mendicants, when you frequently apply the mind to things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows. When you frequently apply the mind to things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows. When you frequently apply the mind to things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow. When you frequently apply the mind to things tha
比丘たちよ、欲貪の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、欲貪が生じ、いったん生じたならばそれは増大し成長する。瞋恚の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、瞋恚が生じ、いったん生じたならばそれは増大し成長する。惛沈・睡眠の因となる事柄に心を頻繁に向けるならば、惛沈・睡眠が生じ、いったん生じたならばそれらは増大し成長する。
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye bījagāmabhūtagāmasamārambhā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from injuring plants and seeds are few, while those who don’t refrain are many. …”
……植物と種子を傷つけることを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“‘Satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, satto vā assa sattapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called a ‘sentient being’. How do we define a sentient being or what is known as a sentient being?” …
「尊師よ、人々は『衆生』と呼ばれるものについて語ります。いかにして衆生を定義するのでしょうか、あるいは衆生として知られるものとは何でしょうか」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vikālabhojanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye vikālabhojanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from food at the wrong time are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……非時食を断じる有情は少なく、断じざる者は多い。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup are few, while those who don’t refrain are many …”
……華鬘・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, loko vā assa lokapaññatti vā”ti? “Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe… atthi jivhā …pe… atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā. Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, na
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How do we define the world or what is known as the world?” “Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is the ear … nose … tongue … body … Where there is the mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is no eye, no sights, no eye co
「尊者よ、人々は『世界』というものを語ります。いかにして世界、すなわち世界と呼ばれるものを定義するのでしょうか。」
「サミッディよ、眼があり、色があり、眼識があり、眼識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。耳があるところ……鼻があるところ……舌があるところ……身があるところ……意があり、法があり、意識があり、意識によって知られるべき事物があるところ、そこに世界、すなわち世界と呼ばれるものが存在する。眼なく、色なく、眼識な
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
…. “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā. Taṁ kissa hetu …pe….
…. “… the sentient beings who refrain from seeing shows of dancing, singing, and music are few, while those who don’t refrain are many …”
……「……歌舞音曲の見聞を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi: “etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upasenaṁ etadavoca: ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṁ hoti: Tassa mayhañca kho, āvuso sā
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto. Now at that time a viper fell on Upasena’s body. He addressed the mendicants, “Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of hay.” When he said this, Sāriputta said to him, Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’ But I don’t think like that. So why would there be an impairment in my body or deteriorati
以下は、相応部経典(SN35.69)の該当箇所の翻訳です。
---
ある時、尊者舎利弗と尊者優波先那は、王舎城の近く、清涼林の蛇頭窟のほとりに滞在しておられた。その折、一匹の毒蛇が優波先那の身体の上に落ちた。彼は比丘たちに告げた。「さあ、諸賢よ、この身体を臥床に乗せ、外へ運び出してくれ。ここで一握りの藁のように四散してしまわぬうちに。」かく語った時、舎利弗は彼に向かって言った。「『我は心なり』とも、『心は我がものなり』とも、私はそのように思わない。されば、いかなる理由によって、我が身体に損傷が生じ、あるいは衰滅が起こり得ようか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye uccāsayanamahāsayanā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from high and luxurious beds are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……高く豪奢な臥具を遠離する有情は少なく、遠離せざる者は多し。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā. “Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā”ti. Atha kho so brahmapārisajjo āyasm
At Sāvatthī. Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: “No ascetic or brahmin can come here!” Then the Buddha knew what that divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. “There are many disciples of the Buddha who have the three knowledges, and ha
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、ある天神がこのような邪見を抱いていた。「いかなる沙門も婆羅門も、ここへ来ることはできない」と。そこで世尊は、その天神の心中を知り給うた。そして、力ある者が腕を伸ばし、また縮めるほどの間に、ジェータ林から忽然と姿を消し、その天神の世界に現れ給うた。かくして世尊は、その天神の上の虚空に結跏趺坐し、火界三昧に入り給うた。「世尊の弟子たちの中には、三明を具え、そして……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesoh
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Rāhula, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is
舎衛城にての事なり。時に尊者羅睺羅、世尊のもとに参り、礼拝して一傍に坐し、かく申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識身につきても、また外なるすべての相につきても、我造り・我所造り、また慢の随眠なきことを得るのでございましょうか。」「羅睺羅よ、いかなる色も――過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも――すなわち一切の色を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが我にあらず』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “etthāhaṁ, bhante, anassasaṁ. Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Here, sir, I’m discouraged. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.” “What do you think, mendicant? Do you regard the eye like this: ‘This i
「比丘たちよ、六つの接触の場(六触処)の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知せぬ者は、梵行を完成しておらず、この法と律より遠く隔たっている。」
このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私はまさに落胆しております。なぜなら、六つの接触の場の生起・滅没・味わい・危難・出離を如実に了知していないからでございます。」
「比丘よ、どう思うか。汝は眼をこのように見なすか。『これは——』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye āmakadhaññapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving raw grain are few, while those who don’t refrain are many. …”
……生の穀物を受け取ることを慎む衆生は少なく、慎まない者は多い……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati setakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṁ dhammena abahukato saṅghena. So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñc
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. Then Venerable Udāyī went up to the Buddha … and said to him: “It’s incredible, sir, it’s amazing! Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. For when I was still a layman, I wasn’t helped much by the teaching or the Saṅgha. But when
時に、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そのとき、尊者ウダーイーは世尊のもとへと近づき……こう申し上げた。「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます。かくのごとくあるのが識(しき)であり、かくのごとくあるのが識の生起であり、かくのごとくあるのが識の滅尽であります。世尊に対する私の愛敬の念、そして慚(ざん)と愧(き)の心が、いかに大いなる助けとなってくれたことでしょうか。私がいまだ在家の身にあった頃は、法によっても僧伽(さんが)によっても、さほど大きな恩恵を受けることはございませんでした。しかるに今や……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)