🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā.
“It may be that the Sangha has done a legal procedure of ejection against a monk for not recognizing an offense, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of ejection against this monk for not recognizing an offense. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. … illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tikapañcagaruko kho, bhindi thullaccayena ca; Tayo aṭṭha puna tīṇi, rāji bhedā siyā nu khoti. Saṅghabhedakakkhandhako niṭṭhito.
A triad, five, serious, He split, and with a serious offense; Three, eight, again, three, Fracture, schism, might there be.” The chapter on schism in the Sangha is finished.
智慧 vinaya 趣旨一致
Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived.
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā. 35. Appaṭikammeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was a legitimate-like legal procedure done with a unanimous assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching.” These five contracted sections, too, are finished. 35. Discussion of the lifting of the legal procedure of ejection for not making amends “It may be that the Sangha has done a legal procedure of ejection against a monk for not making amends for an offense, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of ejection against this monk for not making amends for an offense. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ,
“Is it true, monks, that the monks on probation are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks on probation consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk on probation shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṁ pavāretuṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṁ ādāya bhikkhusaṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘bhikkhunisaṅgho, ayyā, bhikkhusaṅghaṁ pavāreti—
If the Sangha is ready, it should appoint nun so-and-so to do the invitation ceremony with the Sangha of monks on behalf of the Sangha of nuns. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints nun so-and-so to do the invitation ceremony with the Sangha of monks on behalf of the Sangha of nuns. Any nun who approves of appointing nun so-and-so to do the invitation ceremony with the Sangha of monks on behalf of the Sangha of nuns should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed nun so-and-so to do the invitation ceremony with the Sangha of monks on behalf of the Sangha of nuns. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ The appointed nun should take the Sangha of nuns to the Sangha of monks. She should then arrange her upper robe over one shoulder, squat on her heels, raise her joined palms, and say: ‘Venerables, the Sangha of nuns invites the Sangha of monks to correct it concerning
導線タグ: 子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the yard is dirty, he should sweep it. If the gatehouse is dirty, he should sweep it. If the assembly hall is dirty, he should sweep it. If the water-boiling shed is dirty, he should sweep it. If the restroom is dirty, he should sweep it. If there is no water for drinking, he should get some. If there is no water for washing, he should get some. If there is no water in the restroom ablutions pot, he should fill it. Spiritual support, etc. If the pupil becomes discontent with the spiritual life, the teacher should send him away or have him sent away, or he should give him a teaching.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠
智慧 vinaya 趣旨一致
Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive.
導線タグ: 比較,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu—
Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. … illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pariveṇaṁ cikkhallaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ pakiritun”ti. Na pariyāpuṇanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Ācamanakumbhī na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ācamanakumbhin”ti. Ācamanasarāvako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ācamanasarāvakan”ti.
The yards were muddy. “I allow you to cover them with gravel.” They were unable to do it. “I allow you to lay paving stones.” The water remained. “I allow water drains.” There were no restroom ablution pots. “I allow restroom ablution pots.” There were no scoops for the ablution pots. “I allow scoops for the ablution pots.”
導線タグ: 休息,睡眠
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, an equal number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery.
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā. 36. Appaṭinissaggeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe…
‘It was a legitimate-like legal procedure done with a unanimous assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching.” These five contracted sections, too, are finished. 36. Discussion of the lifting of the legal procedure of ejection for not giving up a bad view “It may be that the Sangha has done a legal procedure of ejection against a monk for not giving up a bad view, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of ejection against this monk for not giving up a bad view. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. …
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ— uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
Monks on probation should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks on probation should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, meal invitations, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk on probation. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha gave him probation, nor one that’s similar or worse.
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,子育て,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā ārāmaṁ gantvā pattacīvaraṁ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṁsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā. Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “vandāmi, ayyā”ti. Evaṁ vutte, mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. “Kyāhaṁ ayyānaṁ aparajjhāmi? Kissa maṁ ayyā nālapantī”ti? “Tathā hi pana tvaṁ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī”ti?
When they had eaten their meal and returned from almsround, they put their bowls and robes away, and squatted on their heels outside the monastery gatehouse, using their upper robes as a back-and-knee strap. They were silent and humiliated, with shoulders drooping and heads down, glum and speechless. Just then the nun Mettiyā came to them and said, “My respectful greetings to you, venerables.” But they did not respond. A second time and a third time she said the same thing, but they still did not respond. “Have I done something wrong? Why don’t you respond?” “It’s because we’ve been badly treated by Dabba the Mallian, and you’re not taking an interest.”
導線タグ: 上司,休息,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na savacanīyaṁ kātabbaṁ; katampi akataṁ; karontiyā āpatti dukkaṭassa. Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito;
If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t cancel the invitation ceremony of a monk. If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t direct a monk. If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t give instructions to a monk. If she does, it’s not valid,
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Bhedapurekkhārapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. Pañcavīsatikā niṭṭhitā. 33. Sīmokkantikapeyyāla Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti—
there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. And there’s a serious offense for the reciters.” The group of fifteen on aiming at schism is finished. The group of seventy-five is finished. 33. The successive series on entering a monastery zone “On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā”.
illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. The Sangha there starts disputing: ‘It was an illegitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was an illegitimate procedure done with a unanimous assembly,’ ‘It was a legitimate procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with an incomplete assembly,’ ‘It was a legitimate-like procedure done with a unanimous assembly,’ ‘The procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again.’ Those monks who say, ‘It was a legitimate-like legal procedure done with a unanimous assembly,’ and those who say, ‘The legal procedure is invalid, it was badly done, and it needs to be done again,’ they are the ones there who speak in accordance with the Teaching.” These five contracted sections, too, are finished.
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ.
He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace pānīyena attho hoti, pānīyaṁ gahetvā pātabbaṁ. Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṁ gahetvā pādā dhovitabbā. Pāde dhovantena ekena hatthena udakaṁ āsiñcitabbaṁ, ekena hatthena pādā dhovitabbā. Na teneva udakaṁ āsiñcitabbaṁ na teneva hatthena pādā dhovitabbā. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ pucchitvā upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṁ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ dhovitvā ekamantaṁ vissajjetabbaṁ. Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo. Sace navako hoti, abhivādāpetabbo. Senāsanaṁ pucchitabbaṁ—‘katamaṁ me senāsanaṁ pāpuṇātī’ti?
If he needs water to drink, he may take some and drink. If he needs water to wash, he may take some and wash his feet. When he washes his feet, he should pour the water with one hand and wash with the other. He shouldn’t pour the water and wash his feet with the same hand. He should ask for a sandal-wiping cloth, and then wipe them. When he wipes his sandals, he should first wipe them with a dry cloth, then with a wet one. He should wash the cloth and spread it out. If a resident monk is senior to him, the newly-arrived monk should bow down to him. If a resident monk is junior, he should bow down to the newly-arrived monk. The newly-arrived monk should ask which dwelling he may stay in
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na okāso kāretabbo; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa. Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa. Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā”ti.
and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t get permission from a monk to correct him. If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t accuse a monk of an offense. If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct. A nun shouldn’t remind a monk of an offense. If she does, it’s not valid, and she commits an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
← 前46474849505152次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ