🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
He should look out for any trash and discard it. He should sun the floor cover, clean it, beat it, bring it back inside, and put it back as before. He should sun the bed supports, wipe them, bring them back inside, and put them back where they were. He should sun the bed, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the bench, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the mattress and the pillow, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before. He should sun the sitting mat and the sheet, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before. He should sun the spittoon, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should sun the leaning board, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should put away the bowl and robe.
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ sabbaṁ saṅghārāmaṁ āvaraṇaṁ karonti. Sāmaṇerā ārāmaṁ pavisituṁ alabhamānā pakkamantipi, vibbhamantipi, titthiyesupi saṅkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṁ kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karonti. Manussā yāgupānampi saṅghabhattampi karontā sāmaṇere evaṁ vadenti— “etha, bhante, yāguṁ pivatha;
“I allow you to place restrictions on the novice monks.” The monks restricted the novices from the whole monastery. Because they were unable to enter the monastery, the novices left, disrobed, and joined the monastics of other religions. They told the Buddha. “You shouldn’t restrict anyone from a whole monastery. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to make restrictions for the place you’re staying and its access areas.” The monks placed restrictions on the novices’ food. People making congee and meals for the Sangha said to the novices, “Come, venerables, and drink congee.
導線タグ: 上司,介護,休息,対人恐怖,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 13. Samuccayakkhandhaka 1. Sukkavissaṭṭhi Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu.
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The gathering up chapter 1. Emission of semen At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time Venerable Udāyī had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He told the monks about this, adding, “What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ.
When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. If dusty winds are blowing from the east, he should close the windows on the eastern side. If dusty winds are blowing from the west, he should close the windows on the western side. If dusty winds are blowing from the north, he should close the windows on the northern side. If dusty winds are blowing from the south, he should close the windows on the southern side. If the weather is cold, he should open the windows during the day and close them at night. If the weather is hot, he should close the windows during the day and open them at night. If the yard is dirty, he should sweep it.
導線タグ: 上司,介護,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
etha, bhante, bhattaṁ bhuñjathā”ti. Sāmaṇerā evaṁ vadenti— Bhikkhūhi āvaraṇaṁ katan”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhadantā sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṁ kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṁ. 44. Anāpucchāvaraṇavatthu
Come and eat a meal.” The novices replied, The monks have placed a restriction on us.” People complained and criticized them, “How can the venerables restrict the novices’ food?” They told the Buddha. “You shouldn’t place restrictions on food. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” The account of penalties is finished. 44. Prohibiting without asking permission
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,休息,対人恐怖,睡眠,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upajjhāye anāpucchā sāmaṇerānaṁ āvaraṇaṁ karonti. “kathaṁ nu kho amhākaṁ sāmaṇerā na dissantī”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “chabbaggiyehi, āvuso, bhikkhūhi āvaraṇaṁ katan”ti. Upajjhāyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū amhe anāpucchā amhākaṁ sāmaṇerānaṁ āvaraṇaṁ karissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, upajjhāye anāpucchā āvaraṇaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 45. Apalāḷanavatthu
On one occasion the monks from the group of six placed restrictions on novices without asking their preceptors for permission. could not find their novices. When other monks told them what had happened, the preceptors complained and criticized those monks, “How could the monks from the group of six place restrictions on our novices without asking us for permission?” They told the Buddha. “You shouldn’t place a restriction without asking permission from the preceptor. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 45. Luring away
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“pubbe te, āvuso sāriputta, kāyaḍāhābādho kena phāsu hotī”ti? “Bhisehi ca me, āvuso, muḷālikāhi cā”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi. Addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvāna āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca— “etu kho, bhante, ayyo mahāmoggallāno. Svāgataṁ, bhante, ayyassa mahāmoggallānassa. Kena, bhante, ayyassa attho; kiṁ dammī”ti? “Bhisehi ca me, āvuso, attho, muḷālikāhi cā”ti. Atha kho so nāgo aññataraṁ nāgaṁ āṇāpesi— “tena hi, bhaṇe, ayyassa bhise ca muḷālikāyo ca yāvadatthaṁ dehī”ti.
“When you previously had a fever, Sāriputta, how did you get better?” “I had lotus roots and tubers.” Then, just as a strong man might bend or stretch his arm, Mahāmoggallāna disappeared from the Jeta Grove and reappeared on the banks of the Mandākinī lotus pond. An elephant saw Mahāmoggallāna coming and said to him, “Welcome, Venerable Mahāmoggallāna, please come. What do you need, venerable? What may I give?” “I need lotus roots and tubers.” The elephant told another elephant, “Listen, give as many roots and tubers as the venerable needs.”
導線タグ: 比較,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, rāhula, yathā dhammo tathā tiṭṭhāhī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, jāneyyaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vā”ti? “Aṭṭhārasahi kho, rāhula, vatthūhi adhammavādī jānitabbo. Aṭṭhārasahi ca kho, rāhula, vatthūhi dhammavādī jānitabbo. Assosi kho mahāpajāpati gotamī— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti?
he too went to the Buddha, bowed, sat down, adding, “Sir, how should I act toward these monks?” “Take your stand in accordance with the Teaching.” “And how do I know what accords with the Teaching and what doesn’t?” The Buddha told him, too, about the eighteen grounds for knowing that someone is speaking contrary to the Teaching and the eighteen grounds for knowing that someone is speaking in accordance with the Teaching. When Mahāpajāpati Gotamī heard that they were coming, she too went to the Buddha, bowed, adding, “Sir, how should I act toward these monks?”
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“āgamā nu khvidha, bho ānanda, amhākaṁ orodho”ti? “Āgamāsi kho te idha, mahārāja, orodho”ti. “Api pana bhoto ānandassa kiñci adāsī”ti? “Adāsi kho me, mahārāja, pañca uttarāsaṅgasatānī”ti. “Kiṁ pana bhavaṁ ānando tāva bahuṁ cīvaraṁ karissatī”ti? “Ye te, mahārāja, bhikkhū dubbalacīvarā tehi saddhiṁ saṁvibhajissāmī”ti. “Yāni kho pana, bho ānanda, porāṇakāni dubbalacīvarāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, uttarattharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni uttarattharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, bhisicchaviyo karissāmā”ti.
“Sir Ānanda, did our harem women come here?” “They did.” “Did they give you anything?” “They gave me five hundred upper robes.” “But what will you do with five hundred robes?” “I’ll share them with those monks whose robes are worn out.” “And what will you do with the worn out robes?” “We’ll make them into bedspreads.” “And what will you do with the old bedspreads?” “We’ll make them into mattress covers.”
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū therānaṁ bhikkhūnaṁ sāmaṇere apalāḷenti. Therā sāmaṁ dantakaṭṭhampi mukhodakampi gaṇhantā kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, aññassa parisā apalāḷetabbā. Yo apalāḷeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 46. Kaṇṭakasāmaṇeravatthu Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa kaṇṭako nāma sāmaṇero kaṇṭakiṁ nāma bhikkhuniṁ dūsesi. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma sāmaṇero evarūpaṁ anācāraṁ ācarissatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
At one time the monks from the group of six were luring away the novices of the senior monks. The senior monks had to get their own tooth cleaners and water for rinsing the mouth. As a result, they became tired. They told the Buddha. “You shouldn’t lure away another’s followers. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 46. The novice Kaṇṭaka At one time Venerable Upananda the Sakyan had a novice monk called Kaṇṭaka who raped a nun called Kaṇṭakī. The monks complained and criticized him, “How could a novice monk misbehave in this way?” They told the Buddha.
導線タグ: 介護,休息,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññatra vassaṁvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, aññatra vassaṁvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi—“evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“kathaṁ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
The Buddha rebuked him … “Foolish man, how could you spend the rains residence in one place and then accept a share of the robe-cloth from somewhere else? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t spend the rainy-season residence in one place and then accept a share of the robe-cloth from somewhere else. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time Venerable Upananda spent the rains residence in two separate monasteries, thinking, “In this way I’ll get much robe-cloth.” The monks thought, “What share of the robe-cloth should be given to Venerable Upananda?” They told the Buddha.
導線タグ: 上司,介護,子育て,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Tena hi tvaṁ, gotami, ubhayattha dhammaṁ suṇa. Ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehi. Yañca kiñci bhikkhunisaṅghena bhikkhusaṅghato paccāsīsitabbaṁ sabbaṁ taṁ dhammavāditova paccāsīsitabban”ti. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, gahapati, ubhayattha dānaṁ dehi. Ubhayattha dānaṁ datvā ubhayattha dhammaṁ suṇa. Ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehī”ti.
“Well, Gotamī, listen to the teaching from both sides. Then approve of the views, beliefs, and persuasion of those who speak in accordance with the Teaching. And whatever support the Sangha of nuns seeks from the Sangha of monks, they should get it all from those who speak in accordance with the Teaching.” When Anāthapiṇḍika heard that they were coming, he too went to the Buddha, bowed, sat down, adding, “Sir, how should I act toward these monks?” “Well, householder, make offerings to both sides and listen to their teachings. Then approve of the views, beliefs, and persuasion of those who speak in accordance with the Teaching.”
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Yā pana, bho ānanda, porāṇakā bhisicchaviyo tā kathaṁ karissathā”ti? “Tā, mahārāja, bhūmattharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni bhūmattharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, pādapuñchaniyo karissāmā”ti. “Yā pana, bho ānanda, porāṇakā pādapuñchaniyo tā kathaṁ karissathā”ti? “Tā, mahārāja, rajoharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni rajoharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, koṭṭetvā cikkhallena madditvā paribhaṇḍaṁ limpissāmā”ti. Atha kho rājā udeno—“sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṁ gamentī”ti— āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi.
“And what will you do with the old mattress covers?” “We’ll make them into floor covers.” “And what will you do with the old floor covers?” “We’ll make them into doormats.” “And what will you do with the old doormats?” “We’ll make them into dustcloths.” “And what will you do with the old dustcloths?” “We’ll cut them up, mix them with mud, and smear the floors.” King Udena thought, “These Sakyan monastics are clever at putting things to use; nothing is wasted,” and he gave another five hundred pieces of cloth to Ānanda.
導線タグ: 上司,介護
老い vinaya 趣旨一致
Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.2. Appaṭicchannaabbhāna So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ.
The monk Udāyī has committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s asking the Sangha for the trial period of six days for that offense. The Sangha gives him the trial period. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the monk Udāyī the trial period of six days for one unconcealed offense of intentional emission of semen. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Rehabilitation for those with unconcealed offenses When he had completed that trial period, he told the monks, “I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ ciṇṇamānatto. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ, sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmi. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ.
I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, I’ve now completed it. What should I do next?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should rehabilitate the monk Udāyī. And it should be done like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. I asked the Sangha to give me the trial period of six days for that offense, I’ve now completed that trial period and ask the Sangha for rehabilitation. I had committed one unconcealed offense of intentional emission of semen.
導線タグ: 将来,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Āpannomhi, namhi anāpanno. Ukkhittomhi, namhi anukkhitto. Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahenā”ti. Atha kho so ukkhittako bhikkhu yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca— “āpatti esā, āvuso; Etha maṁ āyasmanto osārethā”ti. Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “ayaṁ, bhante, ukkhittako bhikkhu evamāha— Kathaṁ nu kho, bhante, paṭipajjitabban”ti? “Āpatti esā, bhikkhave;
and I’ve committed it. I’ve been ejected, for the legal procedure was legitimate, irreversible, and fit to stand.” He went to those who were siding with him and told them what he had been thinking, adding, “Come, venerables, please readmit me.” They then took that monk to the Buddha, bowed, sat down, what had happened, adding, “Sir, what should we do now?” “This is an offense, monks,
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ kareyyāsī”ti. “Alaṁ, gahapati, atthi me veyyāyikaṁ yenāhaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ karissāmī”ti. Assosi kho rājagahako negamo— “anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito”ti. Atha kho rājagahako negamo anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca— “tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ kareyyāsī”ti. “Alaṁ, ayya;
yet you’ve just arrived here. I’ll pay for it.” “There’s no need. I have the means.” The householder association of Rājagaha heard that Anāthapiṇḍika had invited the Sangha headed by the Buddha for a meal on the following day. They said to Anāthapiṇḍika, “You’ve invited the Sangha headed by the Buddha, yet you’ve just arrived here. We’ll pay for it.” “There’s no need, sirs.
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
Bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ— “iṅghāvuso upāli, imaṁ pabbajitaṁ anuyuñjāhī”ti. Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Theyyasaṁvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati. “kena nu kho ahaṁ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyan”ti. Atha kho tassa nāgassa etadahosi—
The monks said to Venerable Upāli, “Upāli, please examine this person.” He then told Upāli what had happened. Upāli told the monks, who in turn told the Buddha. “A fake monk shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, they should be expelled. Anyone who has previously left to join the monastics of another religion shouldn’t be given the full ordination. If it has been given, they should be expelled.” At one time there was a dragon who was troubled, ashamed, and disgusted with his existence as a dragon. “How can I get released from this existence and quickly become human?” It occurred to him,
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace saddhivihāriko gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo.
If the student wants to enter the village, the preceptor should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. He should give him a belt. He should put the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, and then give them to him. He should rinse his student’s bowl and give it to him while wet. Before he’s due back, the preceptor should prepare a seat and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet the student and receive his bowl and robe. He should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. If the robe is damp, he should sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. He should fold the robe, offsetting the edges by seven centimeters, so that the fold doesn’t become worn. He should place the belt in the fold. If there’s almsfood and his student wants to eat, the preceptor should give him water and then the almsfood. He should ask his student if he wants water to drink. When the student has eaten, the preceptor should give him water and receive his bowl. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it. He should then dry it and sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.3. Ekāhappaṭicchannaparivāsa Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi—
He asked the Sangha to give him the trial period of six days for that offense, He’s now completed that trial period and is asking the Sangha for rehabilitation. The Sangha rehabilitates him. Any monk who approves of rehabilitating him should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Probation for those with offenses concealed for one day On one occasion Venerable Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for one day. He told the monks about this,
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前2526272829次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ