🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—
罪過(āpatti)の範囲について疑念(vematika)を抱き、夜(ratti)の範囲についても疑念を抱く者——その者は、罪過の範囲を知り、夜の範囲を知らず、罪過の範囲を記憶し、夜の範囲を記憶しない。罪過の範囲について疑念なく(nibbematika)、夜の範囲について疑念を抱く者——その者は、罪過の範囲のうち或る部分を知り或る部分を知らず、夜の範囲を知らず、罪過の範囲のうち或る部分を記憶し或る部分を記憶せず、夜の範囲を記憶しない。罪過の範囲について或る部分は疑念を抱き或る部分は疑念なく、夜の範囲について疑念を抱く者——その者は、罪過の範囲を知らず、夜の範囲のうち或る部分を知り或る部分を知らず、罪過の範囲を記憶せず、夜の範囲のうち或る部分を記憶し或る部分を記憶しない。罪過の範囲について疑念を抱き、夜の範囲について或る部分は疑念を抱き或る部分は疑念なき者——
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 不確かさ,判断できない,記憶が曖昧,迷い,どうすべきかわからない,過ちの数,決断できない
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, upāhanatthavikan”ti. Aṁsabaddhako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti. Tena kho pana samayena antarāmagge udakaṁ akappiyaṁ hoti. Parissāvanaṁ na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, parissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kaṭacchuparissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhammakaraṇan”ti.
「比丘たちよ、履物入れ(upāhanatthavika)を許可する」と。肩紐(aṁsabaddhaka)はなかった……乃至……「比丘たちよ、肩紐に結び紐(bandhanasuttaka)をつけることを許可する」と。 さてその頃、旅の途中において、飲用に適さない水があった。濾水布(parissāvana)がなかった。「比丘たちよ、濾水布を許可する」と。布片では足りなかった……乃至……「比丘たちよ、柄杓による濾水(kaṭacchuparissāvana)を許可する」と。布片では足りなかった……乃至……「比丘たちよ、浄水器(dhammakaraṇa)を許可する」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 問題解決,柔軟性,工夫,実用的な知恵,適応力,準備,困難への対処
智慧 vinaya 趣旨一致
‘bhūtaṁ idaṁ attādānaṁ, no abhūtan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, atthasañhitaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? ‘anatthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no atthasañhitan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘atthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no anatthasañhitan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ udāhu no’ti?
「これは真実の自己主張(アッタダーナ)であり、虚偽ではない」と。されば、ウパーリよ、その比丘はさらに深く省察すべきである——「私がこの自己主張を取り上げようとしているのは、果たして自己の利益(アッタ)に適うものであろうか、それとも適わぬものであろうか」と。「この自己主張は自己の利益に適わず、利益に適うものではない」と知るならば、ウパーリよ、その自己主張は取り上げるべきではない。 しかしながら、ウパーリよ、もし比丘が省察してかくのごとく知るならば——「この自己主張は自己の利益に適い、利益に適わぬものではない」と——されば、ウパーリよ、その比丘はさらに深く省察すべきである——「私がこの自己主張を取り上げるならば、現に親しく交わり親しく付き合っている比丘たちの間において、法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)に照らして支持を得ることができるであろうか、それとも得られぬであろうか」と。「私がこの自己主張を取り上げるならば、現に親しく交わり親しく付き合っている比丘たちの間において、法と律に照らして支持を得ることができないであろう」と知るならば、ウパーリよ、その自己主張は取り上げるべきではない。 しかしながら、ウパーリよ、もし比丘が省察してかくのごとく知るならば——「私がこの自己主張を取り上げるならば、現に親しく交わり親しく付き合っている比丘たちの間において、法と律に照らして支持を得ることができるであろう」と——されば、ウパーリよ、その比丘はさらに深く省察すべきである——「私がこの自己主張を取り上げることによって、僧伽(サンガ)にそれを因縁として、諍い(バンダナ)・口論(カラハ)・対立(ヴィッガハ)・論争(ヴィヴァーダ)・僧伽の分裂(サンガベーダ)・僧伽の亀裂(サンガラージ)・僧伽の動揺(サンガヴァヴァッターナ)・僧伽の離散(サンガナーナーカラナ)が生じることとなるであろうか、それとも生じないであろうか」と。
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
自恣(パヴァーラナー)を了えた者には、偷蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる——五人、あるいはそれ以上が。「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と知りながら、彼らは「あの者たちなど滅んでしまえ、消えてしまえ、あの者たちと何の関わりがあろうか」と、分裂を望む心を抱いて自恣を行う。彼らが自恣を了えたまさにその時、他の住処の比丘たちが到着する——同数だけ。自恣を了えた者たちは、正しく自恣を了えたのであるから、その者たちのもとに赴いて自恣を行わねばならない。(それをせずに)自恣を了えた者には、偷蘭遮の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる——五人、あるいはそれ以上が。「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と知りながら——
副テーマ: wisdom,karma,relationship,anger
導線タグ: 分裂,対立,規律,集団の和,排除,責任,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti, mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahaṁ abbheti, abbhānārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ upasampādeti, upasampadārahaṁ abbheti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti?
「タッサパーピヤシカー羯磨(tassapāpiyasikākamma)を受くべき者に対して訶責羯磨(tajjanīyakamma)を行い、訶責羯磨を受くべき者に対してタッサパーピヤシカー羯磨を行い……訶責羯磨を受くべき者に対して依止羯磨(niyassakamma)を行い、依止羯磨を受くべき者に対して訶責羯磨を行い……依止羯磨を受くべき者に対して駆出羯磨(pabbājanīyakamma)を行い、駆出羯磨を受くべき者に対して依止羯磨を行い……駆出羯磨を受くべき者に対して下意羯磨(paṭisāraṇīyakamma)を行い、下意羯磨を受くべき者に対して駆出羯磨を行い……下意羯磨を受くべき者に対して挙羯磨(ukkhepanīyakamma)を行い、挙羯磨を受くべき者に対して下意羯磨を行い……挙羯磨を受くべき者に対して別住(parivāsa)を与え、別住を受くべき者に対して挙羯磨を行い……別住を受くべき者を本日(mūlāya)に遡らせ、本日に遡らすべき者に対して別住を与え……本日に遡らすべき者に対して摩那埵(mānatta)を与え、摩那埵を受くべき者を本日に遡らせ……摩那埵を受くべき者を出罪(abbhāna)せしめ、出罪を受くべき者に対して摩那埵を与え……出罪を受くべき者に具足戒(upasampadā)を授け、具足戒を受くべき者を出罪せしめる――大徳よ、これははたして法羯磨(dhammakamma)にして、また律羯磨(vinayakamma)と申すべきものでございましょうか。」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則の適用,判断の誤り,手続きの公正さ,組織のルール,不当な扱い,正しい裁き,秩序と規律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ dadeyya cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ deti cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
 まず比丘に願い出るべきである。願い出た後、有能にして堪能なる比丘が僧伽(サンガ)に告知すべきである—— 「大徳(バンテ)よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。もし僧伽にとって時宜にかなえば、僧伽は某甲(いかなるなまえ)という比丘を、スダンマ比丘の使者として、シッタ居士(がはばてい)のもとへ赦しを乞いに遣わされるがよい。これが発議(ñatti、ナッティ)である。 大徳よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。僧伽は某甲という比丘を、スダンマ比丘の使者として、シッタ居士のもとへ赦しを乞いに遣わす。某甲という比丘がスダンマ比丘の使者としてシッタ居士のもとへ赦しを乞いに遣わされることを、大徳にして認容される方は黙していられよ。認容されない方は語られよ。 僧伽によって某甲という比丘が、スダンマ比丘の使者として、シッタ居士のもとへ赦しを乞いに遣わされた。僧伽はこれを認容した。ゆえに黙している。わたくしはかくのごとく保持する」と。
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 仲直り,謝罪,許し,対人関係,コミュニティ,和解,調停
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—
〔彼は〕罪(āpatti)の範囲を知り、夜(ratti)の範囲については或る者は知り、或る者は知らず、罪の範囲を記憶し、夜の範囲については或る者は記憶し、或る者は記憶せず、罪の範囲については疑惑(vematika)なく、夜の範囲については或る者は疑惑あり、或る者は疑惑なし—— 罪の範囲については或る者は知り、或る者は知らず、夜の範囲についても或る者は知り、或る者は知らず、罪の範囲については或る者は記憶し、或る者は記憶せず、夜の範囲についても或る者は記憶し、或る者は記憶せず、罪の範囲については或る者は疑惑あり、或る者は疑惑なく、夜の範囲についても或る者は疑惑あり、或る者は疑惑なし——
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 規則,判断,不確かさ,記憶,誠実さ,自己管理,責任
智慧 vinaya 趣旨一致
‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, ādātabbaṁ taṁ, upāli, attādānaṁ. Evaṁ pañcaṅgasamannāgataṁ kho, upāli, attādānaṁ ādinnaṁ, pacchāpi avippaṭisārakaraṁ bhavissatī”ti. 8. Codakenapaccavekkhitabbadhamma “Codakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo”ti? “Codakena, upāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo. Codakena, upāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato—acchiddena appaṭimaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato—acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro—
「もし私がこの自己の立場(attādāna)を取るならば、それを縁として僧伽(saṅgha)に諍い・口論・対立・論争・僧伽の分裂・僧伽の亀裂・僧伽の分断・僧伽の離散が生じるであろう」と見極めるならば、ウパーリよ、その自己の立場は取るべきではない。しかしウパーリよ、もし比丘が省察して、「私がこの自己の立場を取ったとしても、それを縁として僧伽に諍い・口論・対立・論争・僧伽の分裂・僧伽の亀裂・僧伽の分断・僧伽の離散が生じることはないであろう」と知るならば、ウパーリよ、その自己の立場は取ってよい。ウパーリよ、かくのごとく五つの要素(pañcaṅga)を具えた自己の立場を取ることは、後にも悔恨(vippaṭisāra)をもたらさぬものとなるであろう。」 8.告発者が省察すべき法 「尊師よ、他者を告発しようとする告発者(codaka)たる比丘は、いくつの法を内に省察したうえで他者を告発すべきでありましょうか。」 「ウパーリよ、他者を告発しようとする告発者たる比丘は、五つの法を内に省察したうえで他者を告発すべきである。ウパーリよ、他者を告発しようとする告発者たる比丘は、次のように省察すべきである。――『私は身の行い(kāyasamācāra)において清浄であるか。欠けることなく、傷なき清浄な身の行いを具えているか。この法は私のうちに存するか、それとも存しないか』と。ウパーリよ、もし比丘が身の行いにおいて清浄でなく、欠けることなく傷なき清浄な身の行いを具えていないならば、彼に対して言う者たちが現れるであろう。――
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 他者批判,自己反省,告発,純粋さ,自己点検,対人関係,非難
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā, ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 8. Sīmāsamūhanana “Sīmaṁ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṁ samānasaṁvāsasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo. Sīmaṁ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṁ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṁvāsasīmā samūhantabbā. Evañca pana, bhikkhave, ticīvarena avippavāso samūhantabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ ticīvarena avippavāsaṁ samūhaneyya.
「異議のある者は発言せよ。僧伽(サンガ)はこの結界(シーマー)を、村および村の周辺を除いた範囲において、三衣(ティチーヴァラ)を離れて宿泊することなき結界として承認した。僧伽の同意を得たるがゆえに、沈黙あり。われはかくのごとくこれを保持する。」 八 結界の廃止 「比丘たちよ、結界を設定するにあたっては、まず共住結界(サマーナサンヴァーサシーマー)を設定し、次いで三衣を離れて宿泊することなき〔誓約〕を設定すべきである。比丘たちよ、結界を廃止するにあたっては、まず三衣を離れて宿泊することなき〔誓約〕を廃止し、次いで共住結界を廃止すべきである。 比丘たちよ、三衣を離れて宿泊することなき〔誓約〕は、次のようにして廃止されるべきである。能弁にして有能なる比丘によって、僧伽に対し白(ひゃく)がなされるべきである。 『大徳よ、僧伽は聴聞されたし。僧伽によって承認された三衣を離れて宿泊することなき〔誓約〕、もし僧伽に時宜を得たるならば、僧伽はその三衣を離れて宿泊することなき〔誓約〕を廃止すべし。』」
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 規律,コミュニティ,合意形成,組織運営,手続き,秩序,集団の調和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
「かれらは滅び去るであろう、かれらは消え失せるであろう、かれらに何の用があろうか」と——破和合(べわごう)を心に期して、自恣(じし)を行ずる。かれらが自恣を行じ終えたその時に、他の住居の比丘たちが、より少数ながら到来する。〔先に〕自恣を行じたる者たちは、正しく自恣を行じたるものであり、その者たちのもとにおいて〔改めて〕自恣を行ずべきである。〔それをせず〕自恣を行じたる者たちには、偷蘭遮(ちゅうらんしゃ)の罪過が生ずる。 さてまた比丘たちよ、ここにある住処において、その日の自恣のために、多くの住居の比丘たちが集う——五人、あるいはそれを超えて。「他にも住居の比丘たちがいまだ来たらず」と。かれらは「かれらは滅び去るであろう、かれらは消え失せるであろう、かれらに何の用があろうか」と——破和合を心に期して、自恣を行ずる。かれらが自恣を行じ終えたその時、集会(さんぎゃ)がいまだ解散せぬうちに、他の住居の比丘たちが、より多数、到来する。
副テーマ: wisdom,anger,relationship,karma
導線タグ: 分裂,不和,排除,仲間外れ,コミュニティ,規律違反,集団の対立
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti.
その比丘は、その衣(こころも)を作る。その比丘にとって、完成をもって迦絺那衣(カティナ)の撤収となる。 カティナを展張した比丘が衣を持って出発する。その比丘が結界(けっかい)の外に到りたるとき、かくのごとく思う——「この衣を作ることもなく、また受け取ることもあるまい」と。その比丘にとって、決意をもって迦絺那衣の撤収となる。 カティナを展張した比丘が衣を持って出発する。その比丘が結界の外に到りたるとき、かくのごとく思う——「ここにてこの衣を作り、受け取ることはすまい」と。その比丘はその衣を作る。その衣が作られつつある間に失われる。その比丘にとって、滅失をもって迦絺那衣の撤収となる。 カティナを展張した比丘が「受け取ろう」との思いをもって衣を持って出発する。
副テーマ: wisdom,attachment,impermanence,mindfulness
導線タグ: 決断できない,執着を手放す,やり遂げる意志,途中で諦める,計画と行動のずれ,意図と結果,物事の完結
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakammaṁ. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti …
「ウパーリよ、それは非法の羯磨(かつま)であり、非律の羯磨である。ウパーリよ、和合せる僧伽(さんが)が、憶念毘尼(おくねんびに)を与えるにふさわしき者に不癡毘尼(ふちびに)を与え、不癡毘尼を与えるにふさわしき者に憶念毘尼を与える、かくのごときは非法の羯磨であり、非律の羯磨である。しかして、この場合、僧伽は過失を犯すことになる。ウパーリよ、和合せる僧伽が、不癡毘尼を与えるにふさわしき者に訶責羯磨(かせきかつま)を行い、訶責羯磨を行うにふさわしき者に不癡毘尼を与え……訶責羯磨を行うにふさわしき者に依止羯磨(えじかつま)を行い、依止羯磨を行うにふさわしき者に訶責羯磨を行い……依止羯磨を行うにふさわしき者に驅出羯磨(くしゅつかつま)を行い、驅出羯磨を行うにふさわしき者に依止羯磨を行い……驅出羯磨を行うにふさわしき者に下意羯磨(げいかつま)を行い、下意羯磨を行うにふさわしき者に驅出羯磨を行い……下意羯磨を行うにふさわしき者に舉罪羯磨(こざいかつま)を行い、舉罪羯磨を行うにふさわしき者に下意羯磨を行い……舉罪羯磨を行うにふさわしき者に別住(べつじゅう)を与え、別住を与えるにふさわしき者に舉罪羯磨を行い……
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則違反,不公正な扱い,手続きの誤り,組織のルール,適切な対応,公正さ,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo? Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ sarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko— Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ sarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ sarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko—
「比丘たちよ、では、いかにして別住(パリヴァーサ)は与えられるべきか。 〔第一の場合〕罪(アーパッティ)の範囲を知り、夜(ラッティ)の範囲を知る。罪の範囲を記憶し、夜の範囲を記憶する。罪の範囲について疑いなく、夜の範囲について疑いない—— 〔第二の場合〕罪の範囲を知らず、夜の範囲を知る。罪の範囲を記憶せず、夜の範囲を記憶する。罪の範囲について疑いあり、夜の範囲について疑いない—— 〔第三の場合〕罪の範囲について一部を知り、一部を知らず、夜の範囲を知る。罪の範囲について一部を記憶し、一部を記憶せず、夜の範囲を記憶する。罪の範囲について一部については疑いあり、一部については疑いなく、夜の範囲について疑いない——」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則,手続き,判断基準,不確かさ,記憶,確認,意思決定
智慧 vinaya 趣旨一致
‘aho vata maṁ rajje abhisiñceyyun’ti, ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘Tassa ca me vijitaṁ arahaṁ sammāsambuddho okkameyyā’ti, ayaṁ kho me, bhante, dutiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘Tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyan’ti, ayaṁ kho me, bhante, tatiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘So ca me bhagavā dhammaṁ deseyyā’ti, ayaṁ kho me, bhante, catuttho assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti, ayaṁ kho me, bhante, pañcamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ, adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā, svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
「ああ、願わくば、わたくしが王位に灌頂されんことを」——これが、尊師よ、わたくしの最初の安慰(アッサーサ)でございました。そしてそれは今や成就いたしました。「そのわたくしの治める国土に、阿羅漢にして正等覚者(アラハン・サンマーサンブッダ)が来臨されんことを」——これが、尊師よ、わたくしの第二の安慰でございました。そしてそれは今や成就いたしました。「そのわたくしが、かの世尊に親しくまみえることができんことを」——これが、尊師よ、わたくしの第三の安慰でございました。そしてそれは今や成就いたしました。「かの世尊が、わたくしのために法を説いてくださらんことを」——これが、尊師よ、わたくしの第四の安慰でございました。そしてそれは今や成就いたしました。「そのわたくしが、世尊の説かれる法を理解することができんことを」——これが、尊師よ、わたくしの第五の安慰でございました。そしてそれは今や成就いたしました。 尊師よ、すばらしいことでございます。尊師よ、まことにすばらしいことでございます。たとえば、尊師よ、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の燈火を掲げて「目ある者は形あるものを見ん」とするがごとく——そのように、世尊によって、あまたの方便をもって法は明らかに説き示されました。 尊師よ、わたくしはここに、世尊を帰依処とし、法を帰依処とし、比丘僧伽(びくさんが)を帰依処といたします。世尊よ、どうか世尊は、わたくしを今日より命ある限り帰依所に赴いた在家信者(ウパーサカ)として御心に留めてくださいませ。そしてまた尊師よ、来たる明日の食事を、比丘僧伽ともどもお受け取りくださいますよう、伏してお願い申し上げます。」
副テーマ: insight,teaching
導線タグ: 上司,将来,別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṁ ticīvarena avippavāsaṁ samūhanati. Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Evañca pana, bhikkhave, sīmā samūhantabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
「これは白(こつ)なり。大徳(だいとく)よ、僧伽(さんが)よ、我が言葉を聴け。かの僧伽によって三衣(さんね)不離住(ふりじゅう)を認められたる者、僧伽はその三衣不離住を廃棄する。もし尊者方(そんじゃがた)の中に、この三衣不離住の廃棄を可とする方があれば、黙していよ。可とせざる方があれば、語るべし。僧伽によって、かの三衣不離住は廃棄された。僧伽はこれを可とする。ゆえに黙せり。かくの如く、我はこれを保持する」と。 比丘たちよ、かくの如くして結界(けっかい)は廃棄されるべきものなり。有能にして堪能なる比丘によって、僧伽に白(もう)すべし――「大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聴け。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,共同体,合意形成,決断,手放す,執着を捨てる,集団の調和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
「比丘たちよ、かの比丘たちは、ふたたび自恣(パーヴァーラナー)を行わねばならない。すでに自恣を行ったとすれば、偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まり、五人あるいはそれ以上となる。『他にも住処の比丘たちがいるが、いまだ来ていない』と知りながら、彼らは『あの者たちは滅びるがよい、あの者たちは亡びるがよい、彼らと何の関わりがあろうか』と——分裂を望んで——自恣を行う。彼らが自恣を終え、集会がいまだ解散しないうちに、他の住処の比丘たちがちょうど同数だけやって来る。すでに自恣を行ったとしても、それは正しく行われたこととなる。彼らの面前において、ふたたび自恣を行わねばならない。すでに自恣を行ったとすれば、偸蘭遮の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まり、五人あるいはそれ以上となる。」
副テーマ: wisdom,relationship,anger,karma
導線タグ: 分裂,不和,集団の対立,排除したい,ルール違反,共同体の秩序,和解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti “ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati—“paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ.
当該比丘が界外(けかい)に出て、その衣を作る。衣が完成したとき、彼は「あの住処においてカティナ(功徳衣)が撤収されたそうだ」と聞く。その比丘のカティナ撤収は、聞いた時点において成立する。 カティナを展張した住処の比丘が、衣を携えて「戻るつもりで」と思いつつ出発する。彼は界外に出てその衣を作る。衣が完成した後も、「戻るつもり、戻るつもり」と思いながら、界外においてカティナ撤収の時節を過ごしてしまう。その比丘のカティナ撤収は、界を越えた時点において成立する。 カティナを展張した住処の比丘が、衣を携えて「戻るつもりで」と思いつつ出発する。彼は界外に出てその衣を作る。衣が完成した後も、「戻るつもり、戻るつもり」と思いながら、カティナの撤収を心の中で受け入れる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment
導線タグ: 規則の理解,状況判断,柔軟な対応,義務と意図,帰還の意思,時間と行動,戒律の実践
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti, mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati— mānattārahaṁ abbheti, abbhānārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ upasampādeti, upasampadārahaṁ abbheti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hotī”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṁ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Dhammakammaṁ taṁ, upāli, vinayakamman”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti …pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe…
「〔出家者が〕別住(パリヴァーサ)に値する者を本初(ムーラヤ)に引き戻し、本初に引き戻すに値する者に別住を課し……本初に引き戻すに値する者に摩那埵(マーナッタ)を与え、摩那埵に値する者を本初に引き戻し、摩那埵に値する者を出罪(アッバーナ)させ、出罪するに値する者に摩那埵を与え……出罪するに値する者に具足戒(ウパサンパダー)を授け、具足戒を受けるに値する者を出罪させる——ウパーリよ、かくのごとくなるは、非法の羯磨(アダンマカンマ)にして、非律の羯磨(アヴィナヤカンマ)である。かくして僧伽(サンガ)は過失を帯びるものとなる。」 「しかし尊者よ、和合せる僧伽が、憶念毘尼(サティヴィナヤ)に値する者に憶念毘尼を与え、不癡毘尼(アムーラヴィナヤ)に値する者に不癡毘尼を与えるならば、それは如法の羯磨(ダンマカンマ)にして、如律の羯磨(ヴィナヤカンマ)と申すべきでしょうか、尊者よ。」 「ウパーリよ、それは如法の羯磨にして、如律の羯磨である。」 「尊者よ、和合せる僧伽が、不癡毘尼に値する者に不癡毘尼を与え……〔乃至〕……彼罪処所羯磨(タッサパーピヤシカーカンマ)に値する者に彼罪処所羯磨を行い……〔乃至〕……呵責羯磨(タッジャニーヤカンマ)に値する者に呵責羯磨を行い……〔乃至〕……」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則違反,手続きの正当性,組織のルール,公正な判断,集団の意思決定,責任の所在,規律と秩序
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā parissāvanaṁ yāciyamānena na dātabbaṁ. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, aparissāvanakena addhāno paṭipajjitabbo. Yo paṭipajjeyya, āpatti dukkaṭassa. Sace na hoti parissāvanaṁ vā dhammakaraṇo vā, saṅghāṭikaṇṇopi adhiṭṭhātabbo— iminā parissāvetvā pivissāmī”ti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari.
「愚かなる者よ、これは未だ信を起こさざる者に信を生ぜしめるためにもならず……」と、詳しく述べ、………とがめ諭したのち、道理にかなった法話(ダンマカター)をなし終えて、諸比丘に告げられた。 「比丘たちよ、旅路(アッダーナ・マッガ)を行く比丘は、濾水嚢(パリッサーヴァナ)を求められたならば、これを与えないということがあってはならない。もし与えない者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。また比丘たちよ、濾水嚢を持たずして旅路を行ってはならない。もし行く者があれば、突吉羅の罪を犯すことになる。もし濾水嚢も浄水器(ダンマカラナ)もない場合には、僧伽梨(サンガーティ)の端を心に定めて、『これをもって濾して飲もう』と思うがよい。」 さて、世尊(バガヴァント)は次第に遊行(チャーリカー)を続けながら、ヴェーサーリーへと到り着かれた。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Aticiraṁ, samma, sattavassāni. Nāhaṁ sakkomi sattavassāni āgametun”ti. “Āgamehi, samma, chavassāni …pe… tīṇi vassāni … Ekassa vassassa accayena ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmā”ti. “Aticiraṁ, samma, ekavassaṁ. Nāhaṁ sakkomi ekaṁ vassaṁ āgametun”ti. “Āgamehi, samma, sattamāse. Sattannaṁ māsānaṁ accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmā”ti. “Aticiraṁ, samma, sattamāsā.
「友よ、七年とはあまりに長い。わたしには七年を待つことができない。」「では、友よ、六年を待ちたまえ……(乃至)……三年を待ちたまえ……一年が過ぎたならば、われら二人ともに家(agāra)を出て、家なき道(anagāriya)へと出家(pabbajjā)しよう。」「友よ、一年もまた長すぎる。わたしには一年を待つことができない。」「では、友よ、七ヶ月を待ちたまえ。七ヶ月が過ぎたならば、われら二人ともに家を出て、家なき道へと出家しよう。」「友よ、七ヶ月もまた長すぎる。
副テーマ: craving,attachment,suffering,impermanence
導線タグ: 焦り,待てない,衝動的,執着,欲求,忍耐,焦燥感
← 前21222324252627次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ