🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā— tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā”ti.
She’s not present because of an obstruction. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as her mentor. The Sangha gives her the full ordination with so-and-so as her mentor. Any monk who approves of giving so-and-so the full ordination with so-and-so as her mentor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given so-and-so the full ordination with so-and-so as her mentor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Straightaway the time should be noted and the date should be pointed out. These should be declared jointly to everyone. The nuns should be told to point out the three supports and the eight things not to be done to the newly ordained nun.” Various regulations for nuns
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṁ. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi …pe… padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, kambalan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho bhagavatā cīvaraṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni—
The Buddha received the woolen cloth. He then instructed, inspired, and gladdened Jīvaka with a teaching, after which Jīvaka got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow wool.” At that time various kinds of robe-cloth were offered to the Sangha. The monks thought, “What kind of robe-cloth has and hasn’t the Buddha allowed?” They told the Buddha. “I allow six kinds of robe-cloth:
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—
Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot stool Regular monks offering him a foot scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks deserving to be sent back to the beginning should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks deserving to be sent back to the beginning should do five things with regular monks according to seniority:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Lohadārucammakhaṇḍaṁ, sālātiṇāpidhāni ca. Doṇicandani pākāraṁ, cikkhallaṁ niddhamanena ca; Sītigataṁ pokkharaṇiṁ, purāṇañca nillekhaṇaṁ. Cātumāsaṁ sayanti ca, namatakañca nadhiṭṭhahe; Āsittakaṁ maḷorikaṁ, bhuñjantekaṁ tuvaṭṭeyyuṁ.
Iron, wood, hide, House, grass, and cover. Trough, disposal area, wall, Muddy, and with a drain; Cold, lotus bathing tank, And stagnant, pointed roof. Four months, and they slept, And piece of felt, should not determine; Heating, stand, They ate from one, they lay down.
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṁ, ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṁ. Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅghassa uddosito dinno hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, uddositan”ti. Uddosito na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
At that time nuns were staying in the wilderness. Scoundrels raped them. They told the Buddha. “A nun shouldn’t stay in the wilderness. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” On one occasion a lay follower gave a storehouse to the Sangha of nuns. They told the Buddha. “I allow a storehouse.” The storehouse was insufficient. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
4. Anumodanavattakathā Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge na anumodanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge na anumodissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, bhattagge anumoditun”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhattagge anumoditabban”ti?
4. Discussion of the proper conduct in connection with the expression of appreciation At that time there were monks who did not express their appreciation in the dining hall. People complained and criticized them, “How can the Sakyan monastics not express their appreciation in the dining hall?” The monks heard the complaints of those people and they told the Buddha. The Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You should express your appreciation in the dining hall.” The monks thought, “Who should give the expression of appreciation?”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, upassayan”ti. Upassayo na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, navakamman”ti. Navakammaṁ na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātun”ti. Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi—
“I allow a dwelling place.” The dwelling place was insufficient. They told the Buddha. “I allow building work.” The building work was insufficient. They told the Buddha. “I allow you to build for individuals.” At one time a pregnant woman went forth as a nun. After giving birth, she asked the nuns
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe nāgamitthā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṁ. Ye te bhikkhū susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. Ye te bhikkhū āgamesuṁ te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti.
“Please give us a share.” “But why didn’t you wait, then? We won’t give you a share.” They told the Buddha. “If you’re unwilling, you don’t have to give a share to those who don’t wait.” On another occasion when a number of monks were traveling through the Kosalan country, some of them entered a charnel ground to look for rags, while the others waited. The former monks got hold of rags, and the others said, “Please give us a share.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Āyasmā sāriputto saṅghatthero hoti. “bhagavatā anuññātaṁ therena bhikkhunā bhattagge anumoditun”ti— āyasmantaṁ sāriputtaṁ ekakaṁ ohāya pakkamiṁsu. Atha kho āyasmā sāriputto te manusse paṭisammoditvā pacchā ekako agamāsi. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova ekakaṁ āgacchantaṁ. “kacci, sāriputta, bhattaṁ iddhaṁ ahosī”ti?
They told the Buddha. He gave a teaching and addressed the monks: “The most senior monk should give the expression of appreciation in the dining hall.” Soon afterwards a certain association was offering a meal to the Sangha. Venerable Sāriputta was the most senior monk. Because the Buddha had said the most senior monk should give the expression of appreciation, the other monks left, leaving Sāriputta behind by himself. After giving the expression of appreciation, he left by himself. The Buddha saw him coming “Did the meal go well?”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathaṁ nu kho mayā imasmiṁ dārake paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, posetuṁ, yāva so dārako viññutaṁ pāpuṇātī”ti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi— “mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
what to do with the baby boy. They told the Buddha. “I allow you to rear him until he becomes self-reliant.” That nun thought, “I’m not allowed to stay by myself and other nuns are not allowed to stay with a male child. What should I do now?” They told the Buddha. “The nuns should appoint a nun as her companion. And she should be appointed like this. First a nun should be asked, and then a capable and competent nun should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Phalitupāhanā khilā, dhotakhāṇukhaṭakhaṭā; Tālaveḷutiṇaṁ ceva, muñjapabbajahintālā. Kamalakambalasovaṇṇā, rūpikā maṇiveḷuriyā; Phalikā kaṁsakācā ca, tipusīsañca tambakā. Gāvī yānaṁ gilāno ca, purisāyuttasivikā;
Cracked, sandals, corn, Washed, stumps, clacking; Palm, bamboo, and just grass, Reed, fish-tail palm. Grass, wool, gold, Silver, gems, beryl; Crystal, bronze, and glass, Tin, and lead, copper. Cow, vehicle, and sick, Pulled by men, palanquin;
老い
vinaya
趣旨一致
中
“na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na okkamitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṁsu. Ye te bhikkhū paṭhamaṁ susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya te paṁsukūlāni labhiṁsu. Ye te bhikkhū pacchā okkamiṁsu te na labhiṁsu. Te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma.
“But why didn’t you come with us, then? We won’t give you a share.” “Even if you’re unwilling, you should give a share to those who wait.” On yet another occasion when a number of monks were traveling through the Kosalan country, some of them entered a charnel ground to look for rags first, while the other monks entered afterwards. Those who entered first got hold of rags, but not those who entered afterwards. The latter monks said, “Please give us a share.” “But why did you come in afterwards, then?
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Iddhaṁ kho, bhante, bhattaṁ ahosi; api ca maṁ bhikkhū ekakaṁ ohāya pakkantā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametun”ti. Tena kho pana samayena aññataro thero bhattagge vaccito āgamesi. So vaccaṁ sandhāretuṁ asakkonto mucchito papati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṁ bhikkhuṁ āpucchitvā gantun”ti. 5. Bhattaggavattakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṁ gacchanti, vokkammapi therānaṁ bhikkhūnaṁ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdanti.
“The meal went well, sir, but the monks all left, leaving me behind by myself.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “The four or five most senior monks should wait in the dining hall.” On one occasion a senior monk who needed to defecate was waiting in the dining hall. Being unable to hold out, he fainted and fell over. They told the Buddha. “When there’s something to be done, I allow you to go after informing the monk next to you.” 5. Discussion of the proper conduct in relation to dining halls At that time the monks from the group of six walked to the dining hall shabbily dressed and improper in appearance. Taking a short cut, they walked in front of the senior monks. They sat down encroaching on the senior monks and blocked the junior monks from getting a seat. And they spread out their upper robes and sat on them in inhabited areas.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Yo so, bhikkhave, aññatitthiyapubbo upajjhāyena sahadhammikaṁ vuccamāno upajjhāyassa vādaṁ āropetvā taṁyeva titthāyatanaṁ saṅkanto, so āgato na upasampādetabbo. Yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— paṭhamaṁ kesamassuṁ ohārāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā ‘evaṁ vadehī’ti vattabbo— ‘Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
came back to the monks and asked for the full ordination. The monks told the Buddha. “Monks, when someone who has been a monastic of another religion refutes his preceptor after being legitimately corrected by him and then returns to that religion, but then comes back from that religious community once more, he shouldn’t be given the full ordination. Anyone else who has been a monastic of another religion, and who wants the going forth and the full ordination on this spiritual path, should be given four months of probation. And it should be given like this. First he should shave off his hair and beard and put on the ocher robes. He should then arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the monks, squat on his heels, and raise his joined palms. He should then be told to say this: ‘I go for refuge to the Buddha, I go for refuge to the Teaching, I go for refuge to the Sangha. For the second time, I go for refuge to the Buddha,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sayanāni mahācammā, gocammehi ca pāpako. Gihīnaṁ cammavaddhehi, pavisanti gilāyano; Mahākaccāyano soṇo, sarena aṭṭhakavaggikaṁ. Upasampadaṁ pañcahi, guṇaṅguṇā dhuvasinā; Cammattharaṇānuññāsi, na tāva gaṇanūpagaṁ;
Beds, luxurious skins, And the bad one with a cattle hide. Of householders, straps of leather, They enter, being sick; Mahākaccāyana, Soṇa, Chanted the Chapter of Eights. Full ordination through five, Multi-layered, unrestricted bathing; He allowed rugs made of skin, Not start the counting until;
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kissa tumhe pacchā okkamitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṁ nākāmā bhāgaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te sadisā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu, ekacce bhikkhū na labhiṁsu. Ye te bhikkhū na labhiṁsu, te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṁ okkantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti.
We won’t give you a share.” “If you’re unwilling, you don’t have to give a share to those who enter afterwards.” On yet another occasion when a number of monks were traveling through the Kosalan country, they all entered a charnel ground together to look for rags. Some of them got hold of rags, while others did not. The latter monks said, “Please give us a share.” “But why didn’t you get any? We won’t give you a share.” “Even if you’re unwilling, you should give a share to those who enter together with you.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Gaṇṭhikā uccāvacañca, phalakantepi ogāhe; Gihivatthaṁ hatthisoṇḍaṁ, macchakaṁ catukaṇṇakaṁ. Tālavaṇṭaṁ satavali, gihipārutapārupaṁ; Saṁvelli ubhatokājaṁ, dantakaṭṭhaṁ ākoṭane. Kaṇṭhe vilaggaṁ dāyañca, paṭaggi rukkhahatthinā;
Toggles, and luxurious, Also should insert a shield at the edge; Sarongs like householders, elephant trunk, Fish style, four-corner style. Palm leaf, hundred fold, Wearing upper robes like householders; Loin cloths, carrying poles with loads on both ends, Tooth cleaner, smacking. Stuck in the throat, and forest, Counterfire, tree, with elephant;
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṁ yathā aññasmiṁ purise paṭipajjanti evaṁ tasmiṁ dārake paṭipajjitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṁ ajjhāpannā hoti mānattacārinī. “mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṁ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṁ, kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekaṁ bhikkhuniṁ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṁ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ.
They told the Buddha. “Apart from staying in the same dwelling, the companion nun should act toward him as she would toward any other male.” On one occasion a nun who had committed a heavy offense was undertaking the trial period. “I’m not allowed to stay by myself and other nuns are not allowed to stay with me. What should I do now?” They told the Buddha. “You should appoint a nun as her companion. And she should be appointed like this. First a nun should be asked, and then a capable and competent nun should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint nun so-and-so as a companion to nun so-and-so.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te katikaṁ katvā susānaṁ okkamiṁsu paṁsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṁsukūlāni labhiṁsu, ekacce bhikkhū na labhiṁsu. Ye te bhikkhū na labhiṁsu te evamāhaṁsu— “amhākampi, āvuso, bhāgaṁ dethā”ti. “na mayaṁ, āvuso, tumhākaṁ bhāgaṁ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, katikaṁ katvā okkantānaṁ akāmā bhāgaṁ dātun”ti. 12. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā Tena kho pana samayena manussā cīvaraṁ ādāya ārāmaṁ āgacchanti.
On yet another occasion when a number of monks were traveling through the Kosalan country, they entered a charnel ground together to look for rags after making an agreement to share. Some of them got hold of rags, while others did not. The latter monks said, “Please give us a share.” “But why didn’t you get any? We won’t give you a share.” “Even if you’re unwilling, if you have made an agreement about it, you should give a share to those who enter.” 12. Discussion on the appointment of a receiver of robe-cloth At that time people brought robe-cloth to the monastery,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṁ paccakkhāya vibbhami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints nun so-and-so as a companion to nun so-and-so. Any nun who approves of appointing nun so-and-so as a companion to nun so-and-so should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed nun so-and-so as a companion to nun so-and-so. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” On one occasion a nun verbally renounced the training and disrobed. Later she returned and asked the nuns for the full ordination. They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)