🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dakakoṭṭhaṁ lohitañca, visāṇaṁ pādabbhañjanaṁ; Pajjaṁ satthaṁ kasāvañca, tilakakkaṁ kabaḷikaṁ. Coḷaṁ sāsapakuṭṭañca, dhūma sakkharikāya ca; Vaṇatelaṁ vikāsikaṁ, vikaṭañca paṭiggahaṁ. Gūthaṁ karonto loḷiñca, khāraṁ muttaharītakaṁ;
Bathtub, and blood, Horn, salve for the feet; Foot salve, knife, and bitter, Sesame paste, flour paste. Cloth, and mustard powder, Smoke, and with a razor; Sore oil, bandage, And foul, receiving. Feces, excreting, and mixture, Lye, chebulic myrobalan in urine;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti. ‘āmāvuso, passāmi, āma paṭikarissāmi, āma paṭinissajjissāmī’ti. Taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattin’ti? ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati—
And you have a bad view that you need to give up.’ ‘I recognize it, I’ll make amends for it, and I’ll give up that view,’ yet the Sangha ejects him for not recognizing an offense, for not making amends for an offense, or for not giving up a bad view, then the legal procedure is illegitimate.” A monk who does not recognise his offense, etc. “It may be that a monk has an offense he needs to recognize, and a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Do you recognize it?’ ‘I haven’t committed any offense that I should recognize,’ and the Sangha ejects him for not recognizing an offense,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ jānāti taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi māsaṁ jānāti. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ sarati, ekaṁ māsaṁ nassarati. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ sarati taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi māsaṁ sarati. Tassa evaṁ hoti—
He asks the Sangha for one month probation for the month he’s aware of, While on probation, he finds out about the other month. He considers all of this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He remembers one month, but not the other. He asks the Sangha for one month probation for the month he remembers, While on probation, he remembers the other month. He considers all of this
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ dantamayaṁ visāṇamayaṁ naḷamayaṁ veḷumayaṁ kaṭṭhamayaṁ jatumayaṁ phalamayaṁ lohamayaṁ saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuṭapattenapi veḷupesikāyapi cīvaraṁ sibbenti. Cīvaraṁ dussibbitaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sūcin”ti. Sūciyo kaṇṇakitāyo honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sūcināḷikan”ti. Sūcināḷikāyapi kaṇṇakitāyo honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kiṇṇena pūretun”ti. Kiṇṇepi kaṇṇakitāyo honti …pe…
If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow knife handles made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, and shell.” At that time the monks used chicken feathers and pieces of bamboo to sew robes. The robes were badly sewn. “I allow needles.” The needles rusted. “I allow a cylinder for the needles.” The needles still rusted. “I allow you to fill them with yeast.” The needles still rusted.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sikkhaṁ paccakkhantaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṁ antarāyānaṁ aññatarena— rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā, ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aññasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya—
Or a monk doesn’t see a monk renouncing the training, nor does another monk inform him, but the monk himself informs him that he has renounced the training. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so has renounced the training. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ This cancellation of the Monastic Code is legitimate. When the Monastic Code has been canceled for a monk, it may be that the gathering breaks up because of any one of ten threats: a threat from kings, criminals, fire, flooding, people, spirits, predatory animals, snakes, or a threat to life, or a threat to the monastic life. Then, if a monk wishes, he may, in that monastery or in another monastery, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṁ sīmaṁ sammannitun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nadīpārasīmaṁ sammannanti. Uposathaṁ āgacchantā bhikkhūpi vuyhanti, pattāpi vuyhanti, cīvarānipi vuyhanti. “Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā. Yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṁ nadīpārasīmaṁ sammannitun”ti. 5. Uposathāgārakathā Tena kho pana samayena bhikkhū anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisanti asaṅketena. Āgantukā bhikkhū na jānanti— “kattha vā ajjuposatho karīyissatī”ti.
You should establish a monastery zone that is 40 kilometers across at the most.” At one time the monks from the group of six had established a zone that crossed a river. Monks on their way to the observance-day ceremony were swept away by the current, as were their bowls and robes. “You shouldn’t establish a monastery zone that crosses a river. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to establish a monastery zone that crosses a river only if there is a permanent bridge or ferry connection.” 5. Discussion of the observance-day hall At that time the monks recited the Monastic Code in one yard after another without making a prior arrangement. Newly-arrived monks did not know where the observance-day ceremony was to be held.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā …pe… samasamā …pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Vaggāvaggasaññipannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. 11. Vematikapannarasaka Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti.
When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited.” The group of fifteen on perceiving an incomplete assembly as incomplete is finished. 11. The group of fifteen on being unsure “On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony or not?’ Being unsure, they do the invitation ceremony.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Gandhā virecanañceva, acchākaṭaṁ kaṭākaṭaṁ. Paṭicchādani pabbhārā, ārāma sattāhena ca; Guḷaṁ muggaṁ sovīrañca, sāmaṁpākā punāpace. Punānuññāsi dubbhikkhe, phalañca tilakhādanī; Purebhattaṁ kāyaḍāho, nibbattañca bhagandalaṁ.
Scented, and purgative, Clear congee, mung-bean broth, oily mung-bean broth. Meat broth, hillside, Monastery, and with seven days; Sugar, mung beans, and purgative, Cooking oneself, reheating. He allowed again, when short of food, And fruit, sesame, fresh food; Before eating, fever, And removed, hemorrhoids.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṁ āpattin’ti. ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ paṭikareyyan’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati— dhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti.
then the legal procedure is legitimate. It may be that a monk has an offense he needs to make amends for, and a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Make amends for it.’ ‘I haven’t committed any offense that I should make amends for,’ and the Sangha ejects him for not making amends for an offense, then the legal procedure is legitimate. It may be that a monk has a bad view he needs to give up, and a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You have a bad view that you need to give up.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṁ māsaṁ nibbematiko, ekaṁ māsaṁ vematiko. So saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ yaṁ māsaṁ nibbematiko taṁ māsaṁ parivāsaṁ yācati. So parivasanto itarampi māsaṁ nibbematiko hoti. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ dvinnaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ itarampi māsaṁ parivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṁ upādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo;
and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months. He’s sure of one month, but unsure of the other. He asks the Sangha for one month probation for the month he’s sure of, While on probation, he becomes sure of the other month. He considers all this and thinks, ‘Let me ask the Sangha for probation for an additional month for those two offenses.’ Counting the previous month, that monk must stay on probation for two months. “It may be that a monk has committed two offenses entailing suspension, both concealed for two months.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṁ paccakkhātakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. There’s an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasn’t been decided. If the Sangha is ready, it should decide it.’ If this works out, all is well. If not, then on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, in the midst of the Sangha and in the presence of that person, a monk should announce: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. There’s an unfinished discussion about so-and-so renouncing the training. The case hasn’t been decided. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ This cancellation of the Monastic Code is legitimate.” One who reopens a legitimate legal procedure
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā.
While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony or not?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Vatthikammañca suppiñca, manussamaṁsameva ca; Hatthiassā sunakho ca, ahi sīhañca dīpikaṁ. Acchataracchamaṁsañca, paṭipāṭi ca yāgu ca; Taruṇaṁ aññatra guḷaṁ, sunidhāvasathāgāraṁ. Gaṅgā koṭisaccakathā, ambapālī ca licchavī;
And enema, and Suppi, And human flesh; Elephant, horse, and dog, Snake, lion, leopard. Bear, and hyena flesh, And turn, and congee; Recent, apart from, sugar, Sunidha, guesthouse. Ganges, Koṭi, speaking the truths, And Ambapālī, Licchavī;
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṁ paṭinissajjeyyan’ti. Taṁ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati— dhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattiṁ? Paṭikarohi taṁ āpattiṁ.
‘I don’t have any bad view that I should give up,’ and the Sangha ejects him for not giving up a bad view, then the legal procedure is legitimate. It may be that a monk has an offense he needs to recognize and an offense he needs to make amends for … an offense he needs to recognize and a bad view he needs to give up … an offense he needs to make amends for and a bad view he needs to give up … an offense he needs to recognize, an offense he needs to make amends for, and a bad view he needs to give up, and a Sangha, several monks, or an individual monk accuses him, saying: ‘You’ve committed an offense. Do you recognize it? Make amends for it.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, kathinaṁ kathinarajjuṁ tattha tattha obandhitvā cīvaraṁ sibbetun”ti. Visame kathinaṁ pattharanti. Kathinaṁ paribhijjati …pe… “na, bhikkhave, visame kathinaṁ pattharitabbaṁ. Yo patthareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Chamāya kathinaṁ pattharanti. Kathinaṁ paṁsukitaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan”ti. Kathinassa anto jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṁ paribhaṇḍaṁ āropetun”ti.
“I allow a frame and a string. You should tie down the cloth to the frame as required, before sewing the robe.” They laid the frame on uneven ground. The frame broke. “You shouldn’t lay the frame on uneven ground. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” They laid the frame on the ground. The frame became dirty. “I allow a spread of grass.” The edges of the frame deteriorated. “I allow you to add an edge lengthwise and crosswise.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kathaṁ dhammikaṁ sāmaggiṁ na upeti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṁ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ na upetī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati dhammikaṁ sāmaggiṁ na upentaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṁ sāmaggiṁ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘ahaṁ, āvuso, dhammikaṁ sāmaggiṁ na upemī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṁ sāmaggiṁ na upeti, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti—
“And how does he not go to a legitimate legal procedure of a complete assembly? A monk sees in a monk the characteristics and signs of someone who doesn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. Or a monk doesn’t see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, but another monk informs him that monk so-and-so didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. Or a monk doesn’t see a monk not going to a legitimate legal procedure of a complete assembly, nor does another monk inform him, but the monk himself informs him that he didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so didn’t go to a legitimate legal procedure of a complete assembly. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappati nu kho amhākaṁ pavāretuṁ, na nu kho kappatī’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāritamatte …pe… avuṭṭhitāya parisāya …pe…
there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony or not?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. There’s an offense of wrong conduct for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘Is it allowable for us to do the invitation ceremony or not?’ Being unsure, they do the invitation ceremony. When they’ve just finished … When they’ve just finished, and none of the gathering has left …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Uddissa kataṁ subhikkhaṁ, punadeva paṭikkhipi. Megho yaso meṇḍako ca, Gorasaṁ pātheyyakena ca; Keṇi ambo jambu coca, Mocamadhumuddikasālukaṁ. Phārusakā ḍākapiṭṭhaṁ, ātumāyaṁ nahāpito; Sāvatthiyaṁ phalaṁ bījaṁ, kismiṁ ṭhāne ca kāliketi.
Killed for, plenty of food, He prohibited again. Storm, Yasa, and Meṇḍaka, Product of a cow, and with provisions; Keṇi, mango, rose apple, bananas with seeds, Seedless bananas, licorice, grapes, lotus tubers. Falsa fruit, potherbs, flour, At Ātuma, barber; At Sāvatthī, fruit, seed, And about all sorts of matters, in the time period.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṁ pāpikaṁ diṭṭhin’ti. ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyaṁ. Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṁ paṭikareyyaṁ. Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṁ paṭinissajjeyyan’ti. Taṁ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati— dhammakamman”ti. 8. Upālipucchākathā Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ asammukhā karoti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakamman”ti.
And you have a bad view that you need to give up.’ ‘I haven’t committed any offense that I should recognize, nor any I should make amends for, nor do I have any bad view that I should give up,’ and the Sangha ejects him for not recognizing an offense, for not making amends for an offense, or for not giving up a bad view, then the legal procedure is legitimate.” 8. The discussion of Upāli’s questions On one occasion Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, “If, sir, a unanimous Sangha doesn’t do a legal procedure face-to-face that should be done face-to-face, is that a legitimate procedure, in accordance with the Monastic Law?” “That legal procedure, Upāli, is illegitimate, contrary to the Monastic Law.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyassa kammassa karaṇaṁ—citto te gahapati khamāpetabboti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ— citto te gahapati khamāpetabboti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. 4.1. Adhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe…
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has done the legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma, instructing him to ask Citta for forgiveness. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The group of twelve on illegitimate legal procedures “When a legal procedure of reconciliation has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of reconciliation has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)