🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

21件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 21
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーラガーター ✕ クリア
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Navamavagga Nītattheragāthā “Sabbarattiṁ supitvāna, divā saṅgaṇike rato; Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṁ karissatī”ti. … Nīto thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Nīta Sleeping all night, happily socializing by day, when will the simpleton make an end of suffering?
導線タグ: 休息,対人恐怖,睡眠
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Navamavagga Kassapattheragāthā “Yena yena subhikkhāni, sivāni abhayāni ca; Tena puttaka gacchassu, mā sokāpahato bhavā”ti. … Kassapo thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Kassapa Go, child, to any place where there’s plenty of food, where it’s safe and free of peril— may you not be overcome by sorrow!
副テーマ: liberation,resilience
導線タグ: 子育て,自信,食事
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Tatiyavagga Nandiyattheragāthā “Obhāsajātaṁ phalagaṁ, cittaṁ yassa abhiṇhaso; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṁ nigacchasī”ti. … Nandiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Nandiya Dark One, after attacking such a monk— one who has arrived at the fruit, and whose mind is always full of light— you’ll fall into suffering.
導線タグ: 上司,挫折
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Meṇḍasirattheragāthā “Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Tassa me dukkhajātassa, dukkhakkhandho aparaddho”ti. … Meṇḍasiro thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Meṇḍasira Transmigrating through countless rebirths, I’ve journeyed without reward. I’ve suffered, but now the mass of suffering has fallen away.
導線タグ: 子育て,挫折
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dasamavagga Erakattheragāthā “Dukkhā kāmā eraka, Na sukhā kāmā eraka; Yo kāme kāmayati, Dukkhaṁ so kāmayati eraka; Yo kāme na kāmayati, Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti. … Erako thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Eraka Sensual pleasures are suffering, Eraka! Sensual pleasures aren’t happiness, Eraka! One who enjoys sensual pleasures enjoys suffering, Eraka! One who doesn’t enjoy sensual pleasures doesn’t enjoy suffering, Eraka!
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Upavāṇattheragāthā “Arahaṁ sugato loke, vātehābādhiko muni; Sace uṇhodakaṁ atthi, munino dehi brāhmaṇa. Pūjito pūjaneyyānaṁ, sakkareyyāna sakkato; Apacitopaceyyānaṁ, tassa icchāmi hātave”ti. … Upavāṇo thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Upavāṇa The perfected one, the Holy One in the world, the sage is afflicted by winds. If there’s hot water, give it to the sage, brahmin. I wish to bring it to the one who is esteemed by the estimable, honored by the honorable, and venerated by the venerable.
導線タグ: 病気
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Nisabhattheragāthā “Pañca kāmaguṇe hitvā, Piyarūpe manorame; Saddhāya gharā nikkhamma, Dukkhassantakaro bhave. Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato”ti. … Nisabho thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Nisabha One who’s given up the five sensual titillations, so pleasing and delightful, and who’s left the home life out of faith— let them make an end to suffering! I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, aware and mindful.
導線タグ: 別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Nitakattheragāthā “Kassa selūpamaṁ cittaṁ, ṭhitaṁ nānupakampati; Virattaṁ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati; Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, kuto taṁ dukkhamessati. Mama selūpamaṁ cittaṁ, ṭhitaṁ nānupakampati; Virattaṁ rajanīyesu, kuppanīye na kuppati; Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, kuto maṁ dukkhamessatī”ti. … Nitako thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Nitaka Whose mind is like a rock, steady, never trembling— free of desire for desirable things, not getting annoyed when things are annoying? From where will suffering strike one whose mind is developed like this? My mind is like a rock, steady, never trembling— free of desire for desirable things, not getting annoyed when things are annoying. From where will suffering strike me whose mind is developed like this?
副テーマ: liberation
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Abhibhūtattheragāthā “Suṇātha ñātayo sabbe, yāvantettha samāgatā; Dhammaṁ vo desayissāmi, dukkhā jāti punappunaṁ. Ārambhatha nikkamatha, Yuñjatha buddhasāsane; Dhunātha maccuno senaṁ, Naḷāgāraṁva kuñjaro. Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, dukkhassantaṁ karissatī”ti. … Abhibhūto thero ….
The Book of the Threes Chapter One Abhibhūta Listen up, all my relatives, those who have gathered here: I’ll teach you Dhamma! Painful is birth again and again. Rouse yourselves, try harder! Devote yourselves to the instructions of the Buddha! Crush the army of death, as an elephant a hut of reeds. Whoever shall meditate diligently in this teaching and training, giving up transmigration, will make an end to suffering.
導線タグ: 病気,子育て,別れ,焦り,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Mahākāḷattheragāthā “Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; Esā nisinnā abhisandahitvā. Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Punappunaṁ dukkhamupeti mando; Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti. … Mahākāḷo thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Mahākāḷa There’s a big black woman who looks like a crow. She broke off thigh-bones, first one then another; she broke off arm-bones, first one then another; she broke off a skull like a curd-bowl, and then arranged them and sat nearby. When an ignorant person builds up attachments, that dullard returns to suffering again and again. So let one who understands <j>not build up attachments: may I never again lie with a broken skull!
導線タグ: 子育て,依存,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Hāritattheragāthā “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati; Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, pacchā ca manutappati. Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā. Susukhaṁ vata nibbānaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. … Hārito thero ….
The Book of the Threes Chapter One Hārita (2nd) Whoever wishes to do afterwards tasks they should have done before has lost the causes for happiness, and afterwards they’re tormented by regrets. You should only say what you would do; you shouldn’t say what you wouldn’t do. The wise will recognize one who talks without doing. Oh! Extinguishment is so very blissful, as taught by the fully awakened Buddha: sorrowless, stainless, secure, where suffering all ceases.
導線タグ: 後悔,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Bākulattheragāthā “Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati; Sukhā so dhaṁsate ṭhānā, pacchā ca manutappati. Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā. Susukhaṁ vata nibbānaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti. … Bākulo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Bākula Whoever wishes to do afterwards what they should have done before has lost the causes for happiness, and afterwards they’re tormented by regrets. You should only say what you would do; you shouldn’t say what you wouldn’t do. The wise will recognize one who talks without doing. Oh! Extinguishment is so very blissful, as taught by the fully awakened Buddha: sorrowless, stainless, secure, where suffering all ceases.
導線タグ: 後悔,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Gotamattheragāthā “Saṁsaraṁ hi nirayaṁ agacchissaṁ, Petalokamagamaṁ punappunaṁ; Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṁ, Nekadhā hi vusitaṁ ciraṁ mayā. Mānusopi ca bhavobhirādhito, Saggakāyamagamaṁ sakiṁ sakiṁ; Rūpadhātusu arūpadhātusu, Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṁ. Sambhavā suviditā asārakā, Saṅkhatā pacalitā saderitā; Taṁ viditvā mahamattasambhavaṁ, Santimeva satimā samajjhagan”ti. … Gotamo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Gotama (2nd) Transmigrating, I went to hell, and to the ghost realm time and again. Many times I dwelt long in the animal realm, so full of pain. I was also reborn as a human, and from time to time I went to heaven. I’ve stayed in realms of form and formlessness, among the neither-percipient-nor-non-percipient, <j>and the non-percipient. I know well these created states are insubstantial— conditioned, unstable, always in motion. When I understood that this is c
導線タグ: 病気,食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない,初学者には難しい
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Sambhūtattheragāthā “Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhaye; Ayoni saṁvidhānena, bālo dukkhaṁ nigacchati. Tassatthā parihāyanti, kāḷapakkheva candimā; Āyasakyañca pappoti, mittehi ca virujjhati. Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tāraye; Yoniso saṁvidhānena, sukhaṁ pappoti paṇḍito. Tassatthā paripūrenti, sukkapakkheva candimā; Yaso kittiñca pappoti, mittehi na virujjhatī”ti. … Sambhūto thero ….
The Book of the Fours Chapter One Sambhūta Hurrying when it’s time to dawdle; dawdling when it’s time to hurry; being so disorganized a fool falls into suffering. Their good fortune wastes away like the moon in the waning fortnight. They become disgraced and alienated from their friends. Dawdling when it’s time to dawdle; hurrying when it’s time to hurry; being so well organized, an astute person comes into happiness. Their good fortune flourishes like the moon in the waxing fortnight. They beco
導線タグ: 子育て,挫折,焦り,睡眠
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dvādasamavagga Isidattattheragāthā “Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Dukkhakkhayo anuppatto, patto me āsavakkhayo”ti. … Isidatto thero … vaggo dvādasamo. Tassuddānaṁ Jento ca vacchagotto ca, vaccho ca vanasavhayo; Adhimutto mahānāmo, pārāpariyo yasopi ca; Kimilo vajjiputto ca, isidatto mahāyasoti. Ekakanipāto niṭṭhito. Tatruddānaṁ Vīsuttarasataṁ therā, katakiccā anāsavā; Ekakeva nipātamhi, susaṅgītā mahesibhīti.
The Book of the Ones Chapter Twelve Isidatta The five aggregates are fully understood, they remain, but their root is cut. I have reached the end of suffering and attained the ending of defilements.
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Terasanipāta Paṭhamavagga Soṇakoḷivisattheragāthā “Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, rañño aṅgassa paddhagū; Svajja dhammesu ukkaṭṭho, soṇo dukkhassa pāragū. Taṇhakkhayādhimuttassa, asammohañca cetaso; Disvā āyatanuppādaṁ, sammā cittaṁ vimuccati. Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno; Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṁ na vijjati. Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Evaṁ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino; Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ, vay
The Book of the Thirteens Chapter One Soṇakoḷivisa He who was special in the kingdom, the footman to the king of Aṅga, today is special in the Dhamma— Soṇa has gone beyond suffering. when you’re dedicated to the ending of craving and clarity of heart; and you’ve seen the arising of the senses, your mind is rightly freed. For that one, rightly freed, a mendicant with peaceful mind, there’s nothing to be improved, and nothing more to do. As the wind cannot stir a solid mass of rock, so too sights,
副テーマ: liberation
導線タグ: 上司,休息,許し,別れ,依存,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Cuddasakanipāta Paṭhamavagga Khadiravaniyarevatattheragāthā “Yadā ahaṁ pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Nābhijānāmi saṅkappaṁ, anariyaṁ dosasaṁhitaṁ. Nābhinandāmi maraṇaṁ, nābhinandāmi jīvitaṁ; Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṁ bhatako yathā. Nābhinandāmi maraṇaṁ, sampajāno patissato. Pariciṇṇo mayā satthā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. Yassa catthāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; So me attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo. Sampādethappamādena, esā me anusāsanī; Ha
The Book of the Fourteens Chapter One Revata of the Acacia Wood Since I’ve gone forth from the lay life to homelessness, I’ve not been aware of any thought that is ignoble and hateful. I don’t long for death; I don’t long for life; I await my time, like a worker waiting for their wages. I don’t long for death; aware and mindful. I’ve served the teacher and fulfilled the Buddha’s instructions. The heavy burden is laid down, the leash to existence is eradicated. I’ve attained the goal for the sake
導線タグ: 転職,将来,別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Cuddasakanipāta Paṭhamavagga Godattattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, dhure yutto dhurassaho; Mathito atibhārena, saṁyugaṁ nātivattati. Dummedhehi pasaṁsā ca, viññūhi garahā ca yā; Garahāva seyyo viññūhi, yañce bālappasaṁsanā. Sukhañca kāmamayikaṁ, dukkhañca pavivekiyaṁ; Pavivekadukkhaṁ seyyo, yañce kāmamayaṁ sukhaṁ. Jīvitañca adhammena, dhammena maraṇañca yaṁ; Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo, yañce jīve adhammikaṁ. Kāmakopappahīnā ye, santacittā bhavābhave; Caranti loke asitā, natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
The Book of the Fourteens Chapter One Godatta Just as a fine thoroughbred, yoked to a carriage, endures the load. Though oppressed by the heavy burden, it doesn’t shake off the yoke. There’s praise by simpletons, and there’s criticism by the discerning. Criticism by the discerning is better than praise by fools. There’s the happiness of sensual pleasures, and there’s the suffering of seclusion. The suffering of seclusion is better than the happiness of sensual pleasures. There’s life without pri
副テーマ: acceptance
導線タグ: 比較,SNS,子育て
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Soḷasakanipāta Paṭhamavagga Aññāsikoṇḍaññattheragāthā “Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṁ mahārasaṁ; Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso”. Anuddhato acapalo, nipako saṁvutindriyo; Kalyāṇamitto medhāvī, dukkhassantakaro siyā. Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānasmiṁ, adīnamanaso naro. Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. Nābhinandāmi maraṇaṁ, nibbisaṁ bhatako yathā. Nābhinandāmi maraṇaṁ, sampajāno patissato. Pariciṇṇo
The Book of the Sixteens Chapter One Koṇḍañña Who Understood “My confidence grew as I heard the teaching, so full of flavor. Dispassion is what was taught, without any grasping at all.” But one not restless or fickle, alert, with senses restrained, intelligent, with good friends, makes an end of suffering. With knobbly knees, thin and veiny, eating and drinking in moderation— this person’s spirit is undaunted. Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindf
導線タグ: 上司,子育て,休息,焦り,睡眠,食事
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Pārāpariyattheragāthā “Samaṇassa ahu cintā, pārāpariyassa bhikkhuno; Ekakassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino. Manaṁ cetehi dhammehi, yo na sakkoti rakkhituṁ; Tato naṁ dukkhamanveti, sabbehetehi pañcahi. Pubbalohitasampuṇṇaṁ, bahussa kuṇapassa ca; Naravīrakataṁ vagguṁ, samuggamiva cittitaṁ. Kaṭukaṁ madhurassādaṁ, piyanibandhanaṁ dukhaṁ; Khuraṁva madhunā littaṁ, ullihaṁ nāvabujjhati. Itthirūpe itthisare, phoṭṭhabbepi ca itthiyā; Itthigandhesu sāratto, vividhaṁ vindate d
The Book of the Twenties Chapter One Pārāsariya (2nd) This thought came to the ascetic, the monk Pārāsariya, as he was seated alone meditating in seclusion: Unable to protect the mind from such thoughts, suffering follows them because of all five. This body is full of pus and blood, it’s home to many carcasses; but cunning people decorate it like a lovely painted casket. You don’t understand that the sweetness of honey turns bitter, and the bonds to those we love cause pain, like a razor’s edge
導線タグ: 病気,孤立,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
12次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ