テーラガーター(長老偈) THAG13.1
Terasanipāta Paṭhamavagga Soṇakoḷivisattheragāthā “Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, rañño aṅgassa paddhagū; Svajja dhammesu ukkaṭṭho, soṇo dukkhassa pāragū. Taṇhakkhayādhimuttassa, asammohañca cetaso; Disvā āyatanuppādaṁ, sammā cittaṁ vimuccati. Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno; Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṁ na vijjati. Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati; Evaṁ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā. Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino; Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ, vay
アンガ王の国において最も優れた者、
かつては王の御前に仕えた馬術師。
今や彼は法(ダンマ)において最も優れた者となれり、
ソーナは苦(ドゥッカ)の彼岸に渡りぬ。
渇愛の滅尽(タンハッカヤ)にひたすら心を向け、
心(チェータス)の迷妄(サンモーハ)を離れ、
諸々の処(アーヤタナ)の生起を見て、
心はよく正しく解脱(ヴィムッティ)す。
正しく解脱したその者、
静かなる心をもつその比丘(ビクク)には、
積み重ねるべき過去の業(カタ)はすでになく、
なすべきこともまた見いだされず。
一枚岩の巌(いわお)が
風によって揺るがされぬがごとく、
かくのごとく、形(ルーパ)も、味(ラサ)も、声(サッダ)も、
香(ガンダ)も、触(パッサ)も、そのすべてが、
好ましき事物(ダンマ)も、好ましからざる事物も、
そのような境地に達した者(タージン)を揺るがすことなし。
心は確かに立ち、もろもろの束縛を離れ——
導線タグ: 上司,休息,許し,別れ,依存,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。