🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

45件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 45
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddataṇhā … gandhataṇhā … rasataṇhā … phoṭṭhabbataṇhā … dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, craving for sights is impermanent, decaying, and perishing. Craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for touches, and craving for ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色への渇愛は無常にして、滅し行き、消え去るものである。声への渇愛、香への渇愛、味への渇愛、触への渇愛、法への渇愛もまた、無常にして、滅し行き、消え去るものである。これらの教えに対して信と確信を抱く者、その者を随信行者と呼ぶ。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; āpodhātu … tejodhātu … vāyodhātu … ākāsadhātu … viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing. The water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、地界は無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。水界、火界、風界、空界、識界もまた、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。これらの教えに対して信と浄信を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
導線タグ: 決断
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saññā … saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na
At Sāvatthī. “Mendicants, form is impermanent, decaying, and perishing. Feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve stepped into the sure path, they’ve stepped into the level of the true person, and they’ve passed beyond the level of the untrue person. They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. They
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、色は無常にして、衰滅し、消逝するものである。受・想・行・識もまた無常にして、衰滅し、消逝するものである。これらの法に対して信と信解を有する者は、随信行者と呼ばれる。彼らは正定聚に入り、善士の境地に踏み入り、凡夫の境地を超え出でたのである。彼らは地獄・畜生・餓鬼の境界に生まれ変わるような業を、いかなるものといえども、もはや為すことができない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; Kāyo anicco …pe… mano anicco atītānāgato; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ manasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ manaṁ nābhinandati; paccuppannassa manassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti
“Mendicants, the eye of the past and future is impermanent, body … mind of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the mind of the past, they don’t look forward to enjoying the mind in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the mind in the present.” let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forwa
「比丘たちよ、過去と未来の眼は無常である。身もまた然り……過去と未来の意は無常である。現在においてはなおさらのことである。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の意について憂えることなく、未来の意を享受しようと望むこともない。そして現在の意については、厭離・離欲・滅尽に向けて修行するのである。」 このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の眼について心を煩わせることなく、未来の眼を享受しようと望むこともない。
無常 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are impermanent, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の諸色はすでに無常である、いわんや現在においてをや。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato, saṁyojanā pahīyantī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
“Sir, how does one know and see so that the fetters are given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …”
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の結縛は捨断されるのでしょうか。」「比丘よ、眼を無常と知り見ることによって、結縛は捨断されるのである……」
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Aniccā, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati … saddesupi nibbindati … gandhesupi nibbindati … rasesupi nibbindati … phoṭṭhabbesupi nibbindati … dhammesupi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante” …pe… saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Are sights permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… sounds … smells … tastes … touches … Are ideas permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常にございます、尊者よ」……「このように観ずるならば、多聞の聖弟子は、色・声・香・味・触・法に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。色は常住なりや、それとも無常なりや」「無常にございます、尊者よ」……「……声は……香は……味は……触は……法は常住なりや、それとも無常なりや」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Aniccaṁ, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati … ghānaviññāṇasmimpi nibbindati … jivhāviññāṇasmimpi nibbindati … kāyaviññāṇasmimpi nibbindati … manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” … “sotaviññāṇaṁ …pe… ghānaviññāṇaṁ … jivhāviññāṇaṁ … kāyaviññāṇaṁ … manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Is eye consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … Is mind consciousness permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常なり、尊師よ。」……「かくの如く観ずるとき、多聞の聖弟子は、眼識・耳識・鼻識・舌識・身識・意識に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。眼識は常住なりや、それとも無常なりや。」「無常なり、尊師よ。」……「……耳識……鼻識……舌識……身識……意識は常住なりや、それとも無常なりや。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anicco, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati …pe… sotasamphassasmimpi nibbindati … ghānasamphassasmimpi nibbindati … jivhāsamphassasmimpi nibbindati … kāyasamphassasmimpi nibbindati … manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante” … “sotasamphasso …pe… ghānasamphasso … jivhāsamphasso … kāyasamphasso … manosamphasso nicco vā anicco vā”ti
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Is eye contact permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … Is mind contact permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常にございます、尊者よ」……「かくのごとく観ずるとき、聞法の聖弟子は、眼触・耳触・鼻触・舌触・身触・意触に対して厭離を生ず。厭離するがゆえに、欲貪はすなわち滅す。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うや。眼触は常なりや、無常なりや」「無常にございます、尊者よ」……「……耳触……鼻触……舌触……身触……意触は常なりや、無常なりや」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” … “vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Anic
At Sāvatthī. “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” “What do you think, Rāhula? Is form permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… f
舎衛城にて。「かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得たとき、解脱せりという智が生ずる。そして『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に戻ることなし』と了知するのである。」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。色は常住なるか、それとも無常なるか。」「無常にございます、世尊。」……
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahiṁsakāhaṁ, bho gotama, ahiṁsakāhaṁ, bho gotamā”ti. “Yathā nāmaṁ tathā cassa, siyā kho tvaṁ ahiṁsako; Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṁsati; Sa ve ahiṁsako hoti, yo paraṁ na vihiṁsatī”ti. Evaṁ vutte, ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavanta
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said, “I am Harmless, worthy Gotama, I am Harmless!” “If you were really like your name, then you’d be Harmless. But a truly harmless person does no harm by way of body, speech, or mind; they don’t harm anyone else.” When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Harmless said to the Buddha, “Excellent, wo
サーヴァッティーにて。かのバラモン、無害者バーラドヴァージャは世尊のもとに参り、丁重に挨拶を交わした。礼儀にかなった挨拶と親しき言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して申し上げた。「尊き方ゴータマよ、私こそは無害者、まさしく無害者にございます。」 世尊は仰せになった。「もし汝が真にその名のごとき者であるならば、汝は無害者であろう。しかしながら、真に無害なる者とは、身・口・意の三業によって害をなさず、いかなる者をも傷つけることのない者をいうのである。」 かく世尊が説き終えられると、バラモンの無害者バーラドヴァージャは世尊に向かって申し上げた。「まことに優れたるかな、世尊よ——」
導線タグ: 罪悪感
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi: “Na brāhmaṇo sujjhati koci, Loke sīlavāpi tapokaraṁ; Vijjācaraṇasampanno, So sujjhati na aññā itarā pajā”ti. “Bahumpi palapaṁ jappaṁ, na jaccā hoti brāhmaṇo; Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṁ upanissito. Khattiyo brāhmaṇo vess
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and spoke this verse in his presence: “No brahmin in the world is ever purified even though he’s ethical and mortifies himself. But one accomplished in knowledge and conduct is purified, not these other commoners.” “Even one who mutters many prayers is no brahmin by birth if they’re filthy and corrupt within, sup
以下に翻訳を示します。 --- 舎衛城にて。バーラドヴァージャという浄行婆羅門が世尊のもとに近づき、丁重な挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「世において、いかなる婆羅門も、持戒と苦行を修めるのみにては、真に清浄となることあたわず。されど、明行足なる者こそ清浄にして、その他の凡夫どもはしかあらず。」〔世尊は答えられた。〕「たとい多くの祈祷の言葉を誦すとも、内に穢れと堕落を宿せる者は、生まれによって婆羅門たるにあらず。
導線タグ: 罪悪感
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? “Idha me, bho gotama, cattāro puttā. Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti. “Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisin
At Sāvatthī. Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, “Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?” “Worthy Gotama, I have four sons. At their wives’ bidding they expelled me from my house.” “Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council
サーヴァッティーにおいてのことである。あるとき、富裕なバラモンが、みすぼらしい身なりで粗末な衣をまとい、世尊のもとへと近づいた。そして世尊と挨拶を交わし、礼儀にかなった言葉を述べ合ったのち、かたわらに座した。世尊はそのバラモンに仰せになった。「バラモンよ、なぜそのようにみすぼらしい姿で、粗末な衣をまとっているのか。」「尊き方ゴータマよ、私には四人の息子がございます。その妻たちの言いなりになった息子たちが、私を家から追い出したのでございます。」「ならばバラモンよ、この偈を心に刻み、一堂に会した息子たちの前で、次のように誦するがよい。」
導線タグ: 罪悪感
無常 相応部経典 趣旨一致
“Dvayaṁ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṁ sambhoti. Yā kho, bhikkhave, imesaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṁ vuccati cakkhusamphasso. Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati. Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca an
“Mendicants, consciousness originates dependent on a duality. The meeting, coming together, and joining together of these three things is called eye contact. Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing. And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing. But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? Contacted one feels; contacted one intends; contacted one perceives. So th
比丘たちよ、識は二つのものに依って生起する。これら三つのものが出会い、会合し、和合することを、眼触と名づける。眼触もまた無常にして、衰滅し、滅没するものである。そして眼触を生起せしめる因と縁もまた、無常にして、衰滅し、滅没するものである。しかるに、無常なる条件に依って生起した眼触が、いかにして常住たりえようか。触れることによって感受し、触れることによって思念し、触れることによって想念する。かくのごとく——
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṁ nānākaraṇan”ti? “Na tena bhikkhako hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā. Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṁ; Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkh
At Sāvatthī. Then a brahmin almsman went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, both you and I are almsmen. What, then, is the difference between us?” “You don’t become an almsman just by begging alms from others. One who has undertaken domestic duties has not yet become a mendicant. But one living a spiritual life who has banished both merit and evil, and wanders ha
舎衛城にての事なり。時に、一人のバラモンの托鉢修行者が仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、あなたも私も、ともに托鉢を行ずる者。されば、我らの間にいかなる差異がありましょうや。」 仏陀は答えられた。「ただ他者に乞食するのみにては、真の乞食者とはなり得ぬ。世俗の務めを担い続ける者は、いまだ真の沙門とは言えぬ。されど、功徳と悪業の両を断ち捨て、梵行を修め、正智をもって遊行する者こそ……」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇaṁ aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ rūpasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ rūpaṁ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipan
At Sāvatthī. Consciousness of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past consciousness, doesn’t look forward to enjoying future consciousness, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” “Mendicants, form of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past form, doesn’t look forward to en
舎衛城にて。 過去と未来の識は無常である、いわんや現在においてをや。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の識に心を囚われず、未来の識を享受しようと期待せず、現在の識に対して、厭離・離欲・滅尽のために修行する。 「比丘たちよ、過去と未来の色は無常である、いわんや現在においてをや。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の色に心を囚われず、未来の色を享受しようと期待せず——
無常 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— sāvatthiyaṁ. “rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
So I have heard. At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for thi
かくのごとく、われは聞けり。一時、世尊はサーヴァッティーに在しましき。 「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無常なり。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずるなり。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得るとき、解脱せりという智が生ずる。かれはかくのごとく了知す。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生を受くることなし』と。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇaṁ aniccaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Vedanā aniccā. Saññā aniccā … saṅkhārā aniccā.
At Sāvatthī. Consciousness is impermanent. The cause and reason that gives rise to consciousness is also impermanent. Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is impermanent. The cause and reason that gives rise to form is also impermanent. Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Feeling is impermanent … Perception is impermane
舎衛城にて。 識は無常なり。識を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる識が、いかにして常住たり得ようか。かくのごとく観ずれば……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや何ものも残るところなし」と。 「比丘たちよ、色は無常なり。色を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる色が、いかにして常住たり得ようか。受は無常なり……想は無常なり……」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe… jivhā aniccā. mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo mana
“Mendicants, the eye is impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent. Since th
眼は無常である。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして「生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生まれることなし」と了知する。眼を生起せしめる因と縁もまた無常である。無常なる因と縁より生じたる眼が、いかにして常住たり得ようか。
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ … ārāme. saṅkhārā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Imesaṁ kho, ānanda, dhammānaṁ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī”ti. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “‘nirodho nirodho’ti,
At Sāvatthī. Choices … Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. Its cessation is what ‘cessation’ refers to. When they speak of ‘cessation’, its the cessation of these things that this refers to.” Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, they speak of ‘cessation’. The cessation of what things does this refer to?” “Ānanda, form is impermanent, conditioned, dependen
舎衛城にて。 ……識は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり。滅尽し、消滅し、離貪し、そして寂滅することを本質とす。「滅」とは、これらの諸法の滅を指すものなり。 やがてアーナンダ尊者は世尊のもとへと参り、礼拝して一傍に座し、世尊に申し上げた。 「世尊よ、人々は『滅』と申します。いかなる諸法の滅をもって、かく申すのでありましょうか。」 「アーナンダよ、色は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり——」
導線タグ: 罪悪感
← 前123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ