🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 64
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsu bandhati pātheyyaṁ, kiṁsu bhogānamāsayo; Kiṁsu naraṁ parikassati, kiṁsu lokasmi dujjahaṁ; Kismiṁ baddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā”ti. “Saddhā bandhati pātheyyaṁ, sirī bhogānamāsayo; Icchā naraṁ parikassati, icchā lokasmi dujjahā; Icchābaddhā puthū sattā, pāsena sakuṇī yathā”ti.
“What binds the provisions for a journey? What’s the vault of wealth? What drags a person around? What in the world is hard to give up? With what are ordinary beings bound, like birds in a snare?” “Faith binds the provisions for a journey. Majesty is the vault of wealth. Desire drags a person around. Desire in the world is hard to give up. Ordinary beings are bound by desire, like birds in a snare.”
「旅の糧を縛るものは何か。財の蔵とは何か。人を引き回すものは何か。この世において捨て難きものは何か。罠にかかった鳥のごとく、凡夫を縛るものは何か。」
「信こそが旅の糧を縛るものなり。威徳こそが財の蔵なり。欲望が人を引き回すものなり。欲望こそ、この世において捨て難きものなり。罠にかかった鳥のごとく、凡夫は欲望によって縛られているのである。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, cakkhusmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo sotasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo ghānasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo jivhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo kāyasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo manasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti. Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīy
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for the eye, ear, nose, tongue, body, or mind is a corruption of the mind. When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation. A mind imbued with renunciation is said to be fit for work regarding anything that can be realized by insight.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意に対する欲貪は、心の随煩悩である。比丘がこれら六つの随煩悩を断じ尽くしたならば、その心は出離へと傾く。出離に満たされた心は、いかなる現観すべき事柄に対しても、修行に堪えうると説かれる。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, rūpesu chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo saddesu … yo gandhesu … yo rasesu … yo phoṭṭhabbesu … yo dhammesu chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti. Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for sights, sounds, smells, tastes, touches, or ideas is a corruption of the mind. When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation. A mind imbued with renunciation is said to be fit for work regarding anything that can be realized by insight.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法に対する欲と貪りは、心の随煩悩である。比丘がこれら六つの場合において心の随煩悩を捨て去るならば、その心は出離へと傾く。出離に満ちた心は、いかなる現観すべき事柄に対しても、修習に堪えうると説かれるのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, cakkhuviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo sotaviññāṇasmiṁ … yo ghānaviññāṇasmiṁ … yo jivhāviññāṇasmiṁ … yo kāyaviññāṇasmiṁ … yo manoviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti. Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, or mind consciousness is a corruption of the mind. When a mendicant has given up mental corruption in these six cases, their mind inclines to renunciation. A mind imbued with renunciation is said to be fit for work regarding anything that can be realized by insight.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼識・耳識・鼻識・舌識・身識・意識に対する欲と貪りは、心の随煩悩である。比丘がこれら六つの場合において心の随煩悩を捨て去るとき、その心は出離へと傾く。出離に満ちた心は、直観智によって証得されうるあらゆることに関して、修習に堪えうると説かれる。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto, Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; Lokassa ñatvā udayabbayañca, Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Kassapa spoke this verse in the Buddha’s presence: “If a mendicant is a meditator, freed in mind, and if they desire the heart’s fulfillment— having known the arising and passing of the world, good-hearted, independent, that is their reward.”
舎衛城にて。一方に立ちし神霊カッサパは、仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「もし比丘が禅定を修し、心において解脱し、そして心の成就を願うならば――世界の生滅を了知し、善き心を持ち、何ものにも依存せず自在なること、それこそがその者への報いとなるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, cakkhusamphassasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo sotasamphassasmiṁ … yo ghānasamphassasmiṁ … yo jivhāsamphassasmiṁ … yo kāyasamphassasmiṁ … yo manosamphassasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, or mind contact is a corruption of the mind. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触・耳触・鼻触・舌触・身触・意触に対する欲貪は、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo sotasamphassajāya vedanāya … yo ghānasamphassajāya vedanāya … yo jivhāsamphassajāya vedanāya … yo kāyasamphassajāya vedanāya … yo manosamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for feeling born of eye contact, feeling born of ear contact, feeling born of nose contact, feeling born of tongue contact, feeling born of body contact, or feeling born of mind contact is a defilement of the mind. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触より生じる受、耳触より生じる受、鼻触より生じる受、舌触より生じる受、身触より生じる受、あるいは意触より生じる受に対する欲と貪りは、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, rūpasaññāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo saddasaññāya … yo gandhasaññāya … yo rasasaññāya … yo phoṭṭhabbasaññāya … yo dhammasaññāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for perception of sights, perception of sounds, perception of smells, perception of tastes, perception of touches, or perception of ideas is a corruption of the mind. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色の想、声の想、香の想、味の想、触の想、あるいは法の想に対する欲と貪りは、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, rūpasañcetanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo saddasañcetanāya … yo gandhasañcetanāya … yo rasasañcetanāya … yo phoṭṭhabbasañcetanāya … yo dhammasañcetanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for intention regarding sights, intention regarding sounds, intention regarding smells, intention regarding tastes, intention regarding touches, or intention regarding ideas is a corruption of the mind. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する意向、声に対する意向、香に対する意向、味に対する意向、触に対する意向、あるいは法に対する意向における欲貪は、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, rūpataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo saddataṇhāya … yo gandhataṇhāya … yo rasataṇhāya … yo phoṭṭhabbataṇhāya … yo dhammataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for craving for sights, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for touches, or craving for ideas is a corruption of the mind. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する渇愛、声に対する渇愛、香に対する渇愛、味に対する渇愛、触に対する渇愛、あるいは法に対する渇愛への欲貪は、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yo āpodhātuyā … yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā … yo ākāsadhātuyā … yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, or the consciousness element is a corruption of the mind. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界に対する欲貪は、心の随煩悩である。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso …pe… yo viññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu pañcasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṁ hoti. Nekkhammaparibhāvitaṁ cittaṁ kammaniyaṁ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū”ti. Kilesasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Mendicants, desire and greed for form, feeling, perception, choices, or consciousness is a corruption of the mind. When a mendicant has given up mental corruption in these five cases, their mind inclines to renunciation. A mind imbued with renunciation is said to be fit for work regarding anything that can be realized by insight.” The Linked Discourses on corruptions are complete.
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識に対する欲貪は、心の随煩悩である。比丘がこれら五つの事柄における心の随煩悩を捨断したならば、その心は出離へと傾く。出離に満たされた心は、智慧によって現証されうるいかなることに対しても、修習に堪えたるものと説かれる。」随煩悩相応、これにて円満す。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho dīghalaṭṭhi devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Bhikkhu siyā jhāyī vimuttacitto, Ākaṅkhe ce hadayassānupattiṁ; Lokassa ñatvā udayabbayañca, Sucetaso anissito tadānisaṁso”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then, late at night, the glorious godling Dīghalaṭṭhi, lighting up the entire Bamboo Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “If a mendicant is a meditator, freed in mind, and if they desire the heart’s fulfillment— having known the arising and passing of the world, good-hearted, independent, that is their reward.”
かくのごとく、我れは聞けり。あるとき、世尊は王舎城の近く、竹林の園、栗鼠の餌場に留まっておられた。そのとき、深夜に、光輝ある天子ディーガラッティが、竹林の園をあまねく照らしながら、世尊のもとに参じ、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を説いた。
「もし比丘が禅定を修し、心において解脱を得、
心の成就を希求するならば、
世界の生滅を如実に知り、
善き心を具え、依存することなく、
それこそが彼の果報なり。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kathaṁsu tarati oghaṁ, rattindivamatandito; Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdatī”ti. “Sabbadā sīlasampanno, Paññavā susamāhito; Āraddhavīriyo pahitatto, Oghaṁ tarati duttaraṁ. Virato kāmasaññāya, rūpasaṁyojanātigo; Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī”ti.
Standing to one side, the godling Candana addressed the Buddha in verse: “Who here crosses the flood, tireless all day and night? Who, not standing and unsupported, does not sink in the deep?” “Someone who is always endowed with ethics, wise and serene, energetic and resolute, crosses the flood so hard to cross. Someone who desists from sensual perception, has moved past the fetter of form, and has finished with relishing and greed does not sink in the deep.”
天神チャンダナは傍らに立ち、仏陀に向かって偈を以て申し上げた。
「この世において、誰が昼夜倦むことなく、激流を渡り越えるのでしょうか。立つことなく、よりどころなくして、誰が深淵に沈まずにいられるのでしょうか。」
「常に戒を具え、智慧あり、心静まり、精進し、意志堅固なる者は、渡り難き激流をも渡り越える。欲念の想いを離れ、色の結縛を超え出で、喜びと貪りを滅し尽くした者は、深淵に沈むことがない。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti.
Standing to one side, the godling Vāsudatta spoke this verse in the Buddha’s presence: “Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful, to give up sensual desire.” “Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful, to give up substantialist view.”
傍らに立ちて、天子ヴァースダッタは仏陀の御前にてこの偈を説けり。
「剣もて斬られたるがごとく、
頭に火を戴けるがごとく、
比丘はよく念じて遊行すべし、
欲愛を捨て去らんがために。」
「剣もて斬られたるがごとく、
頭に火を戴けるがごとく、
比丘はよく念じて遊行すべし、
有身見を捨て去らんがために。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati …pe… chanda … vedanā … phassa … saṅkappa … saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ? Rūpadhātu …pe… dhammadhātu— idaṁ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṁ. “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, phassa … vedanā … chanda … pariḷāha … pariyesanānānattaṁ pa
At Sāvatthī. Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. … desires … feelings … contacts … thoughts … Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements. And what is the diversity of elements? The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the idea element. This is called the diversity of elements. “Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives ris
舎衛城にて。
種々の尋求は、種々の煩悩を生ずるものにあらず。……欲……受……触……思……種々の想は、種々の界を生ずるものにあらず。
では、界の種々とは何か。眼界、声界、香界、味界、触界、法界——これを界の種々と名づける。
「比丘たちよ、界の種々は想の種々を生ず。想の種々は、さらに……を生ず。
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Catucakkaṁ navadvāraṁ, puṇṇaṁ lobhena saṁyutaṁ; Paṅkajātaṁ mahāvīra, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. “Chetvā naddhiṁ varattañca, icchālobhañca pāpakaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, evaṁ yātrā bhavissatī”ti.
Standing to one side, the godling Nandivisāla addressed the Buddha in verse: “Four are its wheels, and nine its doors; it’s stuffed full, bound with greed, and born from a bog. Great hero, how will I keep going?” “Having cut the strap and harness— wicked desire and greed— and having plucked out craving, root and all: that’s how you will keep going.”
傍らに立ちて、神霊ナンディヴィサーラは偈をもって世尊に申し上げた。「四つの車輪を持ち、九つの門を有し、貪欲に縛られ、泥沼より生まれ出でたるこの身、大英雄よ、いかにして歩み続けることができましょうか。」「革紐と馬具を断ち切り——悪しき欲望と貪りを絶ち——そして渇愛をその根ごと引き抜くがよい。そのようにして、汝は歩み続けることができるであろう。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṁ mahāpathaviṁ kolaṭṭhimattaṁ kolaṭṭhimattaṁ mattikāguḷikaṁ karitvā nikkhipeyya: ‘ayaṁ me pitā, tassa me pitu ayaṁ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṁ mahāpathavī parikkhayaṁ pari
At Sāvatthī. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.” “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Suppose a person was to make the whole earth into clay balls the size of jujube seeds. They’d lay them down, saying: ‘This is my father, this is my grandfather.’ The whole earth would run out before that pe
舎衛城にて。「これこそ、一切の諸行に対して、厭離し、離欲し、解脱するに十分なることである。」「比丘たちよ、この輪廻には、知られたる始まりがない。無明に覆われ、渇愛に繋縛されて流転輪廻する衆生の、その最初の一点は見出されない。譬えば、ある人が大地のすべてを、棗の実ほどの大きさの泥の玉と成したとせよ。そしてその者が、『これは我が父、これは我が祖父』と言いながら、それらを一つ一つ置いていったとする。されど大地のすべてが尽き果てようとも、その者の
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? “Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. What do you think? Which is more: the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating for such a very long time—weeping and wailing from being coupled with the unloved and separated from the loved—or the water in the four oceans?” “As we understand the Buddha’s teaching, the flow of tears we’ve shed
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりは知られていない。無明に覆われ、渇愛に繋縛された有情が流転輪廻するその最初の起点は、見出すことができない。汝らはいかに思うか。汝らが長きにわたってこの輪廻を流転し、愛別離苦と怨憎会苦に泣き叫びながら流し続けてきた涙の量と、四大海の水とでは、いずれが多いであろうか。」「世尊の御教えを我らが正しく理解するならば、我らが流し続けてきた涙の量こそが
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Yaṁ, bhikkhave, passeyyātha duggataṁ durūpetaṁ niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘amhehipi evarūpaṁ paccanubhūtaṁ iminā dīghena addhunā’ti. Taṁ kissa hetu …pe… yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccitun”ti.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. When you see someone in a sorry state, in distress, you should conclude: ‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’ Why is that? This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed r
かつて、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。
「比丘たちよ、この輪廻には、知られたる始まりというものがない。無明に覆われ、渇愛に縛られた衆生が流転輪廻するその最初の一点は、見出すことができないのである。苦しみの境涯にある者、苦悩に沈む者を目にするとき、汝らはかく思念すべきである。『この長きにわたる時の流れの中で、我らもまた同じことを経てきたのだ』と。それはいかなる故か。この輪廻には、知られたる始まりというものがないからである。……これだけをもってしても、汝らが厭離し、離欲し、解脱するに十分なのである」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)