🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: “Kāveyyamattā vicarimha pubbe, Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; Athaddasāma sambuddhaṁ, Saddhā no upapajjatha. So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ. Bahunnaṁ vata atthāya, bodhiṁ ajjhagamā muni; Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, ye niyāmagataddasā. Svāgataṁ
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses: “We used to wander, drunk on poetry, village to village, town to town. Then we saw the Buddha, and faith arose in us. He taught me Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard his teaching I went forth to homelessness. It was truly for th
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、尊者ヴァンギーサは、サーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの精舎に滞在しておられた。その折、ヴァンギーサは修行の完成を得たばかりであった。解脱の至福を身をもって体験しながら、その時節に彼は次の偈を誦された。
「かつて我は詩に酔いしれ、村から村へ、町から町へと彷徨い歩いた。やがて我らは仏陀に相まみえ、心の内に信心が芽生えた。仏陀は我に法を説き示された——五蘊、諸処、そして諸界を。その教えを聴聞せし後、我は家を捨てて出家の道へと踏み出した。まことにそれは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā sujāto yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sujātaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “ubhayenevāyaṁ, bhikkhave, kulaputto sobhati— yañca abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā: “Sobhati vatāyaṁ bhi
At Sāvatthī. Then Venerable Sujāta went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “This gentleman shines in both ways. He’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher,
舎衛城にて。その時、尊者須闍陀が世尊のもとへと参った。世尊は彼が遥か遠くより近づいてくるのをご覧になり、比丘たちに告げられた。「この善男子は二つの意味において輝いている。彼は端正にして美しく、見目麗しく、比類なき容姿を備えている。そして彼は、この現世において、修行道の最高の究極を証得した。善男子が在家の生活を捨て、正しく出家して無家の境涯に入る、その目的を、彼は自らの智慧によって成就し、今まさにそれを生きている。」世尊はかく説かれた。そして、尊き師たる如来は、
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Sakkāyo, sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo”ti? “Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘substantial reality’. What is substantial reality?” “Reverend, the Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality. That is, form, feeling, perception, choices, and consciousness. The Buddha said that these five grasping aggregates are substantial reality.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding this substantial reality?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『有身』と呼ばれるものについて説かれますが、有身とは何でありましょうか。」「尊者よ、世尊はこの五取蘊をもって有身と説かれました。すなわち、色・受・想・行・識であります。世尊はこの五取蘊をもって有身と説かれたのであります。」「しかし尊者よ、この有身を完全に了知するための道と修行というものはあるのでしょうか。」「あります。」……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Giriduggacaraṁ chetaṁ, appapaññaṁ acetasaṁ; Akāle ovadaṁ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṁ. Suṇāti na vijānāti, Āloketi na passati; Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, A
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a nimrod. Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: “A nimrod wandering the rugged hills is unintelligent, unthinking. It’s a waste of time to advise him, mendicant; he strikes me as an idiot. He listens without understanding, loo
或る時、尊者カッサパゴッタはコーサラ国のある森林の林苑に滞在しておられた。その時、尊者カッサパゴッタは日中の禅定より出でて、一人の猟師を教え諭そうとされた。するとその森に住む天神が、カッサパゴッタ尊者を奮い立たせんと欲して近づき、次の偈を誦した。「険しき山野をさ迷う猟師は、智慧なく、思慮なき者。かかる者を教え諭すは徒労なり、比丘よ。彼はこの我が目には愚者と映る。聞けども理解せず……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘paṭhamaṁ jhānaṁ, paṭhamaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho paṭhamaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this: “Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: ‘They speak of this thing called the “first absorption”. What is the first absorption?’ It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, se
かつて、尊者マハーモッガッラーナが、サーヴァッティー近郊のジェータ林、アナータピンディカの僧園に滞在されていた時のことである。そこで尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ。」と彼らは答えた。尊者マハーモッガッラーナはこのように仰せになった。
「友よ、先ほど私が独居して内省に耽っておりました折、このような思いが心に浮かびました。『人々が「初禅」と呼ぶこのものについて語られるが、初禅とはいかなるものであろうか』と。そこで私にはこのように思われました。『それは、比丘が諸々の欲楽から全く離れ、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ odātakaṁ tanukaṁ tuṅganāsikan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ di
At Sāvatthī. Then Venerable Mahākappina went to see the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that monk coming—white, thin, with a pointy nose?” “Yes, sir.” “That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen right
舎衛城にての事。時に、尊者摩訶劫賓那は世尊のもとへと参上した。世尊は遥か遠くより彼の来る姿を御覧になり、比丘たちに告げて仰せられた。「比丘たちよ、彼処より来たる一人の比丘の姿が見えるか――色白く、痩身にして、鼻の尖った者が」「然り、世尊よ」「あの比丘は、甚大なる神通力と威神力を具えた者である。彼がいまだ証得せざる三昧境地を見出すことは、容易ならざる事なり。而して彼は、まさにこの現世において、梵行の究極の目的を親しく証した。善家の子弟が世俗を離れ出家するその志の目的を、彼は自ら智慧をもって体得し、それを成就して住しているのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho; evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu
At Sāvatthī. “Mendicants, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate t
舎衛城にて。「比丘たちよ、如来・応供・正等覚者は、足なき者、二足の者、四足の者、多足の者、有色の者、無色の者、有想の者、無想の者、非有想非無想の者を問わず、あらゆる有情の中において最勝と称せられる。それと同じく、あらゆる善法は不放逸を根本とし、不放逸に帰趨するものであり、不放逸はそれらの中において最勝と称せられる。不放逸なる比丘は、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Ākāsānañcāyatanaṁ, ākāsānañcāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho ākāsānañcāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati ākāsānañcāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite space’. What is the dimension of infinite space? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. This is called the dimension of infinite space.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite space. Wh
以下に翻訳を示します。
---
「空無辺処と呼ばれるものについて語られている。では、空無辺処とは何か」と。そこで私にこのような思いが起こった。「それは、比丘が、一切の色想を超越し、有対想の滅尽をもって、種々想に心を向けることなく、『虚空は無辺なり』と観じて、空無辺処に入定し、そこに住するときのことである。これを空無辺処と呼ぶ」と。かくして……私は空無辺処に入定し、そこに住していた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Rūpaṁ na jīvanti vadanti buddhā, Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasmin”ti. “Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ; Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano; Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca. Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṁ pāna
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: “The Buddhas say that form is not the soul. Then how does this one obtain this body? From where do his bones and organs come? How does this one coalesce in the womb?” “First there’s the zygote; then there’s the blastocyst; from there arises the gastrula; which produces the embryonic mass. F
かくの如く我れ聞けり。あるとき、世尊は王舎城の近く、因陀羅の峯に住まわれていた。そこは夜叉神インダカの住処であった。そこへ夜叉神インダカが世尊のもとへ参り、偈をもって申し上げた。「諸仏は色(しき)は我にあらずと説きたもう。されば、この者はいかにしてこの身体を得るのか。骨と諸根はいずこより来たるのか。いかにしてこの者は母胎の中に宿るのか。」「まず最初に受精卵(じゅせいらん)があり、次いで胚(はい)が生じ、そこより原腸(げんちょう)が起こり、さらに胎児の塊(かたまり)が生じる。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Paṭisallāṇe, bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīṇo, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca …pe… (yathā paṭhamasutte tathā vitthāretabbo.)
At Sāvatthī. “Mendicants, meditate in retreat. A mendicant in retreat truly understands. What do they truly understand? The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness. …” (Tell in full as in the previous discourse.)
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、独坐して瞑想修行せよ。独坐して瞑想修行する比丘は、真実を如実に知見するのである。何を如実に知見するのか。色・受・想・行・識の、生起と滅尽とを如実に知見するのである。……」(前の経と同様に全文を説くべし。)
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati nevasaññānāsaññāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Atha kho maṁ, āvuso,
“They speak of this thing called the ‘dimension of neither perception nor non-perception’. What is the dimension of neither perception nor non-perception? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is called the dimension of neither perception nor non-perception.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of neither perception nor non-perception. Whil
「非想非非想処」と呼ばれるものについて、人々は語る。では、非想非非想処とは何であるか。かつて私はこう思念した。「それは、比丘が無所有処を完全に超越し、非想非非想処に入りて住するときのことである。これを非想非非想処と名づける」と。かくして……私は非想非非想処に入りて住していた。その間に——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṁ yakkhaṁ etadavoca: “eso samaṇo”ti. “Neso samaṇo, samaṇako eso. Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti. Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. (…) Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi
At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. So Shaggy said to Spiky, “That’s an ascetic.” “That’s no ascetic, he’s a faker! I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, But anyway, ask what you wish.” but the Buddha pulled away. Then Spiky said to the Buddha, “Are
以下に翻訳を示します。
---
ある時、世尊はガヤーの近く、夜叉スパイキーの住処たる切石の岩棚に滞在しておられた。その折、夜叉シャギーとスパイキーが世尊のほど近くを通りかかった。するとシャギーがスパイキーに向かって言った。「あの方は沙門である。」スパイキーは答えた。「沙門などではない、偽物だ。沙門か偽物か、すぐに確かめてみせよう。」そこでスパイキーは世尊のもとへ歩み寄り、その御身に身を押しつけた。しかし世尊は身を引かれた。「とにかく、何なりと問うがよい。」するとスパイキーは世尊に向かって言った。「あなたは……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati lohitaṁ vā uppādessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitā
“Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood. Why is that? Because the spike is pointing the right way. In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. Why is that? Because their view is pointing the right way. And how does a mendicant whose view and developme
「比丘たちよ、稲穂あるいは麦穂が正しい方向に向いているとき、それを手や足で踏むならば、皮膚を破り血を出すことができるであろう。それは何故か。穂先が正しき方向を向いているからである。同じように、正見を持ち、道を正しく修習する比丘は、無明を打ち破り、智慧を生じさせ、涅槃を証得することができるであろう。それは何故か。その者の見解が正しき方向を向いているからである。では、いかにして比丘は正見を持ち、道を正しく修習するのであるか。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ etadavoca: “ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ pa
At one time Venerable Bhāradvāja the Alms-Gatherer was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then King Udena went up to Bhāradvāja the Alms-Gatherer and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to him: “Worthy Bhāradvāja, there are these young monks who are youthful, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life; and they’ve never played around with sensual pleasures. What is the cause, what
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、尊者バーラドヴァージャ(乞食者)はコーサンビーのゴーシタ精舎に滞在しておられた。そこへウデーナ王が尊者バーラドヴァージャのもとを訪ね、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁重な言葉を交わし終えると、王は傍らに座し、こう申し上げた。「尊きバーラドヴァージャよ、ここに若き比丘たちがおります。彼らはまだ若く、漆黒の髪は艶やかで、青春の恵みを受け、まさに人生の盛りにあります。しかも彼らはいまだかつて欲楽に耽ったことがない。いかなる因縁があって、いかなる理由によって——」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: ‘suppaṭi
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him: It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four
かくして尊者マハーモッガッラーナは、力強き者が腕を伸ばし縮めるがごとく、たやすく祇陀林より忽然と姿を消し、三十三天の諸天の中に再び現れたもうた。すると天の主サッカは、五百の天衆を率いてマハーモッガッラーナのもとに近づき、礼拝して一方に立った。マハーモッガッラーナは彼に告げたもうた。「僧伽に対して体験に基づく信を抱くことは、まことに善きことである。曰く、『仏陀の弟子たちより成る僧伽は、善く、直く、理に叶い、如法なる道を実践している。それは四双八輩より成り……』と。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati makkarakate araññakuṭikāyaṁ. Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yenāyasmato mahākaccānassa araññakuṭikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā parito parito kuṭikāya anucaṅkamanti anuvicaranti uccāsaddā mahāsaddā kānici kānici seleyyakāni karonti: “ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, imesaṁ bharatakānaṁ sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā”ti. Atha kho āyasmā mahākaccāno vihārā nikkhamitvā te
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis in a wilderness hut near Makkarakaṭa. Then several students, pupils of the brahmin Lohicca, approached Mahākaccāna’s wilderness hut while collecting firewood. They walked and wandered all around the hut, making a colossal racket and all kinds of jeers: “These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, the Lord! They’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by so-called in
時に、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のマッカラカタ付近にある林の庵に滞在されていた。その頃、バラモン・ロヒッチャの弟子である数人の学徒たちが、薪を集めながらマハーカッチャーナの庵へと近づいてきた。彼らは庵の周りをぐるぐると歩き回り、さまざまな嘲りの声を上げながら、大きな喧騒を引き起こした。「これらの剃髪者どもは、偽りの沙門、未開の輩、我らが親族たる主の御足より生まれた賤しき黒き者どもではないか!それでもなお、いわゆる……と称する者たちから、礼拝され、敬われ、尊ばれ、崇められ、重んじられているとは。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho candano devaputto …pe…. Atha kho suyāmo devaputto …pe…. Atha kho santusito devaputto …pe…. Atha kho sunimmito devaputto …pe…. Atha kho vasavatti devaputto …pe…. (Yathā sakkasuttaṁ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā.) Moggallānasaṁyuttaṁ samattaṁ.
Then the godling Candana … the godling Suyāma … the godling Santusita … the godling Sunimmita … the godling Vasavatti … (Tell in full as in the Discourse With Sakka.) The Linked Discourses on Moggallāna are complete.
次いで、チャンダナ天子が……スヤーマ天子が……サントゥシタ天子が……スニンミタ天子が……ヴァサヴァッティ天子が……(サッカとの経の如く、すべて詳しく説くべし。)
モッガッラーナに関する相応は、これにて円満に終わる。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā udāyī kāmaṇḍāyaṁ viharati todeyyassa brāhmaṇassa ambavane. Atha kho verahaccānigottāya brāhmaṇiyā antevāsī māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ māṇavakaṁ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyās
At one time Venerable Udāyī was staying near Kāmaṇḍā in the brahmin Todeyya’s mango grove. Then a boy who was a pupil of the brahmin lady of the Verahaccāni clan went up to Udāyī and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Udāyī educated, encouraged, fired up, and inspired that young student with a Dhamma talk. Then that young student went to the brahmin lady of the Verahaccāni clan and said to her, “Please, madam, you should k
或る時、尊者ウダーイーはカーマンダー近郊、バラモン・トデッヤのマンゴー林に滞在されていた。やがて、ヴェーラハッチャーニー族のバラモン女の弟子である一人の少年がウダーイーの許を訪れ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、少年は傍らに座した。ウダーイーは法話をもって、その若き学徒を教え、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。その後、少年はヴェーラハッチャーニー族のバラモン女の許へ赴き、こう申し上げた。「どうか、奥様、あなたはぜひとも―」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā c
At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” Some senior mendicants answered like this: “Reverends, the ‘fetter’
あるとき、幾人かの上座の比丘たちが、マッチカーサンダ近くの野生のマンゴー林に滞在していた。その頃、上座の比丘たちは数人、托鉢より戻り食事を終えた後、集会堂に集い座っていると、彼らの間でこのような議論が起こった。「尊者方よ、『結(けつ)』と『結を締めるもの(結縛法)』とは、意味においても語句においても異なるものでありましょうか。それとも同一の意味を持ちながら、ただ語句においてのみ異なるものでありましょうか。」すると、幾人かの上座の比丘たちはこのように答えた。「尊者方よ、『結』とは……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “nikkhama, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. “Pavisa, samaṇā”ti. “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “nikkhama, samaṇā”ti. ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi. Yaṁ te karaṇīyaṁ taṁ karohī”ti. “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissām
So I have heard. Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out. “Get in, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in. And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out. “Get in, ascetic!” Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in. And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!” At one time the Buddha was staying n
このように私は聞いた。「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は出られた。「入れ、沙門よ!」「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は入られた。三度目もまた、地の精霊アーラヴァカは仏陀に向かって「出ろ、沙門よ!」と言った。「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は出られた。「入れ、沙門よ!」「承知しました、尊者よ」と言って、仏陀は入られた。四度目もまた、地の精霊アーラヴァカは仏陀に向かって「出ろ、沙門よ!」と言った。かつて仏陀はある時、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)