🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN35.127)

Ekaṁ samayaṁ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ etadavoca: “ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ pa
At one time Venerable Bhāradvāja the Alms-Gatherer was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then King Udena went up to Bhāradvāja the Alms-Gatherer and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to him: “Worthy Bhāradvāja, there are these young monks who are youthful, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life; and they’ve never played around with sensual pleasures. What is the cause, what
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、尊者バーラドヴァージャ(乞食者)はコーサンビーのゴーシタ精舎に滞在しておられた。そこへウデーナ王が尊者バーラドヴァージャのもとを訪ね、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁重な言葉を交わし終えると、王は傍らに座し、こう申し上げた。「尊きバーラドヴァージャよ、ここに若き比丘たちがおります。彼らはまだ若く、漆黒の髪は艶やかで、青春の恵みを受け、まさに人生の盛りにあります。しかも彼らはいまだかつて欲楽に耽ったことがない。いかなる因縁があって、いかなる理由によって——」
導線タグ: 罪悪感

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード