🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sanidānaṁ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṁ; sanidānaṁ uppajjati vihiṁsāvitakko, no anidānaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṁ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ khippameva pajahati vinodeti b
At Sāvatthī. “Mendicants, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason. Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin. In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, fr
舎衛城にて。「比丘たちよ、欲情の思い、瞋恚の思い、残忍の思いは、縁あって生ずるものであり、縁なくして生ずるものではない。たとえば、ある人が燃え盛る松明を乾いた草むらに落としたとしよう。もし彼がただちに手と足でそれを踏み消すならば、その草木に棲む生き物たちは滅びを免れるであろう。同じように、ある沙門もしくは婆羅門に邪なる想いが生じたとしても、もし彼がただちにそれを捨て去り、取り除き、断滅し、消滅せしめるならば、彼は現世において安楽を得るであろう。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Dhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. Evaṁ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṁ etadavoca: “yāyaṁ, bhante, diṭṭhi: ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṁ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṁ paṭicca paññāyatī”ti? “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṁ avijjādhātu. Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭ
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.” When he said this, Venerable Kaccāna said to the Buddha, “Sir, regarding those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?” “It’s a mighty thing, Kaccāna, the e
あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、界(ダートゥ)は想(サンニャー)を生じ、見(ディッティ)を生じ、思惟(ヴィタッカ)を生ずるものである。」 このように説かれたとき、尊者カッチャーナは世尊に申し上げた。「世尊よ、完全に覚られた仏陀ではない者たちが、実際に完全に覚られた仏陀であるという見解がございます。何によりてかかる見解は現れるのでございましょうか。」 「カッチャーナよ、それは界(ダートゥ)の偉大なる力によるものである……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— “Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;
At Sāvatthī. Then the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “What is the cause, worthy Gotama, what is the reason why these various misconceptions arise in the world? …” “Vaccha, it is because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …”
サーヴァッティーにて。そのとき、遍歴行者ヴァッチャゴッタは仏陀に向かいてかく申し上げた。「尊き方ゴータマよ、いかなる因、いかなる縁によりて、これら種々の邪見は世に生ずるのでありましょうか……」「ヴァッチャよ、それは想(サンニャー)を知らず、その生起を知らず、その滅尽を知らず、またその滅尽へと導く道を知らぬがゆえのことである……」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhindissati, lohitaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā. Seyyath
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. Why is that? Because the spike is pointing the wrong way. In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. Why is that? Because their view is pointing the wrong way. Suppose a spike of rice or barle
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう。それを手や足で踏みつけたとしても、その穂が皮膚を破り血を出すことは断じてあり得ない。それは何故か。穂が逆向きであるからに他ならない。同じく、見解と道の修習が逆向きである比丘は、無明を打ち破り、智慧を生じさせ、涅槃を証することができない。それは何故か。その見解が逆向きであるからに他ならない。稲や麦の穂が逆向きに生えているとしよう――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandiṁsu samiṁsu. Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti. Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; kaly
At Sāvatthī. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element. Those who have inferior convictions join together and converge with those who have inferior convictions. Those who have good convictions join together and converge with those who have good convictions. In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … In the future, too, sentient beings will join together and converge because of an element. … At present, too, sentient
舎衛城にて。「比丘たちよ、有情は界によりて集い、寄り合うものである。劣った信念を持つ者は、劣った信念を持つ者と集い、寄り合う。善き信念を持つ者は、善き信念を持つ者と集い、寄り合う。過去においても、有情は界によりて集い、寄り合っていた。……未来においても、有情は界によりて集い、寄り合うであろう。……現在においても、有情は界によりて集い、寄り合っている。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Ayaṁ kho, vaccha, hetu, ayaṁ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti— Vacchagottasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Vaccha, it is because of not directly experiencing consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation that these various misconceptions arise in the world. This is the cause, this is the reason.” The Linked Discourses with Vacchagotta are completed.
舎衛城にて。「ヴァッチャよ、識を、その生起を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を、直接体験していないがゆえに、世間においてこれら様々な邪見が生じるのである。これがその因であり、これがその縁である。」ヴァッチャゴッタとの相応は、ここに円満す。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho nandiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti? “Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammā
At Sāvatthī. Then the wanderer Nandiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha: “Mister Gotama, how many things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination?” “These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their target, destination, and culmination. What eight? They are: right view, right thought, r
舎衛城にての事なり。時に、遊行者ナンディヤは世尊のもとへ赴き、親しく挨拶を交わしぬ。礼儀に叶いたる言葉を交わし終えて、一方の座に坐し、世尊にかく申し上げたり。「ゴータマ尊者よ、いかなるものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするや」と。「ナンディヤよ、この八つのものを修習し修練するとき、涅槃を目標とし、涅槃を行き処とし、涅槃を究極の境地とするなり。いかなる八つなりや。すなわち、正見、正思惟、正
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā saṁsandissanti samessanti …pe…. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sa
At Sāvatthī. In the future … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: the faithless with the faithless, the unconscientious with the unconscientious, the witless with the witless, the faithful with the faithful, the conscientious with the conscientious, and the wise with the wise. In the past … At present, too, sentient beings join together and converge because of an element. … Sentient beings join together and converge because of an element: the faithless w
舎衛城にて。 「比丘たちよ、未来においても……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と、無慚の者は無慚の者と、無智の者は無智の者と。また、信ある者は信ある者と、慚ある者は慚ある者と、智慧ある者は智慧ある者と、共に集い相和するのである。過去においても……また現在においても、有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。……有情たちは界に従いて集い合い、相集うのである。不信の者は不信の者と……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: saññāpaccayāpi vedayitaṁ; chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṁ; chando ca vūpasanto h
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for a fortnight. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after a fortnight had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by perception. As long as desire, thought, and perception are not stilled, there is feeling conditioned by that. When desire, thought, and perception ar
舎衛城にての御事なり。「比丘たちよ、我は半月の間、独処して禅定に入らんと欲す。食を運ぶ者の一人を除き、何人も我に近づくべからず。」「御意のままに」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者の一人を除き、何人も世尊に近づかなかった。かくして半月が過ぎ、世尊は禅定より出でて、比丘たちに向かって説かれた。「想によって知られるのである。欲求と思惟と想の滅し尽くされざる限り、それを縁として受が生ずる。欲求と思惟と想の
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; chandapaccayāpi vedayitaṁ; chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkapaccayāpi vedayitaṁ; vitakkavūpasamapaccayāpi ve
At Sāvatthī. “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: and by the settling of right immersion. There’s feeling conditioned by desire and by the settling of desire, by thought and by the settling of thought, by
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は三月の間、禅定に入らんと欲する。食を運ぶ者を除き、何人も我のもとへ近づいてはならない。」「承知いたしました、世尊」と、彼の比丘たちは答えた。そして食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとへ近づかなかった。かくして三月が過ぎた後、世尊は禅定より出でて、比丘たちに告げられた。正定の止息によって生じる受がある。尋の止息によって生じる受があり、喜の止息によって生じる受があり、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati sīsapāvane. Na hetaṁ, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati; tasmā taṁ mayā anakkhātaṁ. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ— yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti? “Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapā
At one time the Buddha was staying near Kosambī in a rosewood forest. Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t explained it. Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the few leaves in my hand, or those in the forest above me?” “Sir, th
あるとき、世尊はコーサンビーの近くにある鎮那林(シンサパー林)に滞在されていた。世尊は一握りの木の葉を手に取り、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、どう思うか。わが手の中にある少しばかりの葉と、頭上のこの林に茂る葉とでは、いずれが多いか。」「世尊よ、手の中の葉はわずかにございます。林に茂る葉の方がはるかに多うございます。」 「同じように、比丘たちよ、わたしが直接知りながらも汝らに説かなかったことは、はるかに多い。ではなぜわたしはそれを説かなかったのか。それは利益をもたらさず、梵行の根本にかかわるものでもないからである。それは厭離へも、離貪へも、滅尽へも、寂静へも、智慧へも、正覚へも、涅槃へも導かぬゆえ、わたしはそれを説かなかったのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; adinnādāyino …pe… kāmesumicchācārino … musāvādino … pisuṇavācā … pharusavācā … samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti; Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṁ saṁs
At Sāvatthī. are covetous … are malicious … have wrong view … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those who kill living creatures with those who kill living creatures, those who steal … commit sexual misconduct … lie … speak divisively … speak harshly … talk nonsense … Those who refrain from killing living creatures … have right view with those who have right view.” who refrain from stealing … who refrain from sexual misconduct … who refrain from lying
舎衛城にて。 「比丘たちよ、有情の衆生は、界によって集い合い、相応じ合うものである。すなわち、殺生をなす者は殺生をなす者と、偸盗をなす者は偸盗をなす者と、邪婬をなす者は邪婬をなす者と、妄語をなす者は妄語をなす者と、両舌をなす者は両舌をなす者と、悪口をなす者は悪口をなす者と、綺語をなす者は綺語をなす者と、貪欲ある者は貪欲ある者と、瞋恚ある者は瞋恚ある者と、邪見を抱く者は邪見を抱く者と、ともに集い相応じ合うのである。また、殺生を離れた者は殺生を離れた者と、偸盗を離れた者は偸盗を離れた者と、邪婬を離れた者は邪婬を離れた者と、妄語を離れた者は妄語を離れた者と、正見を有する者は正見を有する者と、ともに集い相応じ合うのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā up
At Sāvatthī. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Ānanda, do you endorse Sāriputta?” Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. At the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates. In the same way, the godlings of Susīma’s assembly displayed a rainbow of bright colors. Suppose that in the autumn the heavens were clear and cloudless. As the sun is rising to the firmament, having dispelled all
サーヴァッティーにおいてのことである。時に、尊者アーナンダは世尊のもとに参じ、礼拝して一傍らに坐した。世尊はアーナンダに告げられた。「アーナンダよ、汝はサーリプッタを認めるか」と。 譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、夜明けの暁に、明けの明星が輝き、煌めき、光を放つごとく、スシーマの集いに連なる天子たちもまた、さまざまの鮮やかな色彩を顕現して光り輝いた。 さらに譬えば、秋天晴れ渡り、雲ひとつなき折、日輪が創穹に昇りゆくにつれ、あまねく一切の闇を払い除けて……
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā. nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Sotaṁ anattā …pe… ghānaṁ anattā … jivhā anattā … kāyo anattā … mano anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe…
“Mendicants, the eye is not-self. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ The ear, nose, tongue, body, and mind are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this …
「比丘たちよ、眼は無我である。〔汝らは〕了解すべし——『……この境地においてはもはや為すべきことなし』と。」 而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。 耳も、鼻も、舌も、身も、意も、また無我である。而して、無我なるものは、正しき智慧をもって真実のごとく見られるべし——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。 かく観ずるに……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Āpodhātuyāhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. I went in search of t
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は地界の味を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における味の全き広がりを明らかに見た。我は地界の患いを求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における患いの全き広がりを明らかに見た。我は地界からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。我は智慧をもって、地界における出離の全き広がりを明らかに見た。
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nissarey
At Sāvatthī. “Mendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it. If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there i
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし地界に楽味がなければ、衆生はそれに魅了されることはないであろう。しかるに地界には楽味があるがゆえに、衆生はそれに魅了されるのである。もし地界に過患がなければ、衆生はそれに厭離することはないであろう。しかるに地界には過患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。もし地界からの出離がなければ、衆生はそれより出離することはないであろう。しかるに地界には出離があるがゆえに、衆生はそれより出離するのである。
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṁ imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ tacchetvā ekajjhaṁ saṁhareyya; ekajjhaṁ saṁharitvā sūlaṁ kareyya. Sūlaṁ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu. Atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Ito bahutarā kho
“Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land, gather them together into one pile, and make them into stakes. Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before using up all the grass, sticks, branches, and leaves in the Black Plum Tree Land. There are far more small cr
以下に翻訳を示します。 --- たとえば、ある人が閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝の一切を刈り取り、一所に集めて杭となし、海中に住む大きな生き物には大きな杭を、中くらいの生き物には中くらいの杭を、小さな生き物には小さな杭を刺し通したとしよう。その者は、閻浮提に生ずる草木・枝葉・小枝をすべて使い果たす前に、海中の大きな生き物を刺し尽くしてしまうであろう。それほどに、小さな生き物の数は
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Mendicants, sights are not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、色(しき)は無我(むが)である。そして無我であるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見なければならない。『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず』と……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṁ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva rattindivā paññāyanti, na māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti. Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṁ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṁvaccharā paññāyanti. Evameva kho, bhi
“Mendicants, as long as the moon and the sun don’t arise in the world, no great light or great radiance appears. Darkness prevails then, utter darkness. Day and night aren’t found, nor months and fortnights, nor seasons and years. But when the moon and the sun arise in the world, a great light, a great radiance appears. Darkness no longer prevails. Day and night are found, and months and fortnights, and seasons and years. In the same way, as long as the Realized One doesn’t arise in the world, n
比丘たちよ、月と太陽がこの世に現れない限り、大いなる光も大いなる輝きも現れることなく、暗闇が支配し、深き闇のみが広がる。昼と夜も知られず、月や半月も、季節も年も見出されることはない。しかるに、月と太陽がこの世に現れるとき、大いなる光、大いなる輝きが現れ、もはや闇は支配せず、昼と夜が知られ、月と半月が、季節と年が見出される。同じように、如来がこの世に現れない限り……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; tasmā tesaṁ arakkhito attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ rakkhito attā. Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; atha kho tesaṁ rakkhito attā. Taṁ kissa hetu? Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavan
At Sāvatthī. Why is that? Because such protection is exterior, not interior. That’s why they don’t protect themselves. Those who do good things by way of body, speech, and mind do protect themselves. Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, they still protect themselves. Why is that? Because such protection is interior, not exterior. That’s why they do protect themselves.’” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I
舎衛城にて。それは何故か。かかる護りは外なるものであり、内なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護らないのである。身・口・意において善き行いをなす者こそ、自らを護る者である。たとえ象兵・騎兵・車兵・歩兵の軍勢によって護られることなくとも、彼らは自らを護っているのである。それは何故か。かかる護りは内なるものであり、外なるものではないからである。それ故に、彼らは自らを護るのである。」パセーナディ王は傍らに座して、世尊に申し上げた。「ただ今、世尊よ、私が——」
導線タグ: 罪悪感
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ