🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, dukkhan”ti? “Tisso imā, āvuso, dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti. “Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ dukkhatānaṁ pariññāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘suffering’. What is suffering?” “Reverend, there are these three forms of suffering. The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. These are the three forms of suffering.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these forms of suffering?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、人々は『苦』というものを説きます。いったい苦とは何でしょうか。」「尊者よ、この三種の苦があります。苦苦、行苦、壊苦、これらが三種の苦であります。」「されば尊者よ、これらの苦を完全に了知するための道と修行があるのでしょうか。」「あります。」……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. manaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Sotaṁ … ghānaṁ … jivhaṁ … kāyaṁ … manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Cakkhuñca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya …pe… jivhaṁ … kāyaṁ …
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the eye, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. mind, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” Without directly knowing and completely understanding the ear … nose … tongue … body … mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding the eye, having dispassion for it and giving it up, you can end sufferi
「比丘たちよ、眼を直接知ることなく、完全に了解することなく、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。耳を……鼻を……舌を……身を……意を直接知ることなく、完全に了解することなく、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。眼を直接知り、完全に了解し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができる。耳を……鼻を……舌を……身を……意を直接知り、完全に了解し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができるのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpe, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. rase … phoṭṭhabbe … dhamme abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Sadde … gandhe … rase … phoṭṭhabbe … dhamme anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpe ca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya. Sadde … gandhe …
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding sights … tastes … touches … ideas, having dispassion for them and giving them up, you can end suffering.” sounds … smells … tastes … touches … ideas, without dispassion for them and giving them up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding sights … sounds … smells …
「比丘たちよ、色(しき)を直接知り、完全に了解することなく、またそれに対する離欲(りよく)なく、それを捨て去ることなくしては、苦(く)を終滅させることはできない。声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)・法(ほう)もまた同様である。これらに対する離欲なく、これらを捨て去ることなくしては、苦を終滅させることはできない。
比丘たちよ、色を直接知り、完全に了解し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を終滅させることができる。声・香・味・触・法もまた同様である。これらを直接知り、完全に了解し、これらに対して離欲し、これらを捨て去ることによってこそ、苦を終滅させることができるのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Atha kho bhagavā rahogato paṭisallīno imaṁ dhamm
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. That is how this entire mass of suffering originates. Ear … nose … tongue … body … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and
あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。かくして、この苦の大集塊の全体が生起するのである。耳……鼻……舌……身……意識は、意と法とに依存して生起する。この三者の和合が触である。触は受の縁となる。受は愛の縁となる。愛は取の縁となる。取は有の縁となる。有は生の縁となる。生は老と
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Nāhaṁ, bhikkhave, gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ, daṭṭheyyaṁ, patteyyanti vadāmi. Na ca panāhaṁ, bhikkhave, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmī”ti. Idaṁ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: “idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena at
“Mendicants, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling. But I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.” When he had spoken, the Blessed One got up from his seat and entered his dwelling. Soon after the Buddha left, those mendicants considered, “The Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. … Who can explain in detail the meaning of this brief summ
「比丘たちよ、旅をしても世界の果てを知ることも、見ることも、至ることもできない、とわたしは説く。しかしまた、世界の果てに至ることなくして、苦の滅尽もあり得ない、とも説く。」
かく仰せになると、世尊は座より立ち上がり、御房へとお入りになった。
仏陀が去られてほどなく、比丘たちはこう思案した。「世尊はこの簡略なる要義をお示しになったが、その義を詳らかにお説きになることなく、御房へとお入りになった。……誰がこの簡略なる要義の意を、詳しく解き明かすことができるであろうか。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— …pe… sāvatthiyaṁ … “samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha; samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca. Saññaṁ nābhinandati …pe… saṅkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Viññāṇaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṁ anabhinandato anabhiva
So I have heard. At Sāvatthī. “Mendicants, develop immersion. A mendicant who has immersion truly understands. What do they truly understand? The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness. perception … choices … consciousness. As a result, relishing of consciousness ceases. When that relishing ceases, grasping ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases. This is the ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.” And what is the o
このように私は聞いた。サーヴァッティーにおいて。
「比丘たちよ、三昧を修めなさい。三昧を得た比丘は、真に如実に知見する。では、何を如実に知見するのか。色・受・想・行・識の生起と滅尽を、如実に知見するのである。
かくして、識に対する味著が滅する。その味著が滅するとき、取が滅する。……かくして、この苦蘊の全体が滅尽するのである。
これが、色・受・想・行・識の滅尽である。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre etaṁ mama … viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṁ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. “Upādāparitassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanañca. Taṁ suṇātha …pe… kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
At Sāvatthī. choices … consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ But that consciousness of theirs decays and perishes, which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. That’s how grasping leads to anxiety. “Mendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety. Listen and apply your mind well, I will speak. And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person regards
舎衛城にて。
「比丘たちよ、いかにして取ることが憂いをもたらし、いかにして取らざることが憂いなきに至るかを、汝らに説かん。よく聴き、心して聞くべし。
いかにして取ることが憂いをもたらすのか。それは、教えを聞かざる凡夫が、意志の働きを……識を、かくの如く見なすからである。『これはわがものなり、われはこれなり、これはわが自己なり』と。しかるに、その識は衰え滅する。これによって、悲しみ、嘆き、苦しみ、憂い、そして悩乱が生ずるのである。
かくの如く、取ることが憂いをもたらすのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ rūpasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ rūpaṁ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipan
At Sāvatthī. Consciousness of the past and future is suffering, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past consciousness, doesn’t look forward to enjoying future consciousness, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” “Mendicants, form of the past and future is suffering, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past form, doesn’t look forward to enjoyi
舎衛城にて。
過去と未来の識は苦しみである、現在の識はなおさらのことである。これを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の識に心を煩わせることなく、未来の識を享受することを望まず、現在の識に対して厭離・離貪・滅尽に向けて修行する。
「比丘たちよ、過去と未来の色は苦しみである、現在の色はなおさらのことである。これを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の色に心を煩わせることなく、未来の色を享受することを望まず――」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は苦である。かくのごとく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや輪廻すべきものは何もない』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Saññā aniccā …pe… saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā aniccā.
At Sāvatthī. Perception is impermanent … Choices are impermanent … Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be tru
舎衛城にて。
想は無常なり……行は無常なり……識は無常なり。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。「これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず」と。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことは何もない」と。
「比丘たちよ、色は無常なり。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Tathāgato ca, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito.
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. …” But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. … The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
「比丘たちよ、神々と人間は色(しき)を好み、色を愛し、色に喜ぶ。色が滅し、色が消え去り、色が止息するとき、如来は安楽に住する。……」しかるに、色が滅し、色が消え去り、色が止息するとき、神々と人間は苦しみのうちに住する。……如来は、色の生起、色の消滅、色の味わい、色の患い、そして色からの出離を、真実のままに了知せり。それゆえ如来は、色を好まず、色を愛せず、色に喜ばざるなり。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā dukkhā … saññā dukkhā … saṅkhārā dukkhā … viññāṇaṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
At Sāvatthī. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is suffering … Perception is suffering … Choices are suffering … Conscious
舎衛城にて。
無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。かく見ることにより……彼らはかく了知する。「……この境地においては、もはや来たるべきものは何もない」と。
「比丘たちよ、色は苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。受は苦である……想は苦である……行は苦である……識は——」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: “paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī”ti. Evaṁ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca: ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. Tāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tampi aniccaṁ …p
Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill. Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta, “Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!” When they said this, Citta said to them, ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ So I said to them: ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’” “
その頃、居士チッタは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。その時、園林・森林・樹木に宿る諸天、また薬草・草木・大樹に住まう諸天が集い来たりて、チッタに向かってこう申した。「居士よ、来世において転輪聖王となることを願いなさい」と。
かく申されたとき、チッタは彼らにこう語った。「『居士よ、来世において転輪聖王となることを願いなさい』と、そのように汝らは申す。しかれども、それもまた無常なり。それもまた過ぎ去るものなり。それもまた捨て去られるものなり」と。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā. Katamā tisso? Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three forms of suffering. What three? The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. These are the three forms of suffering. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.”
「比丘たちよ、三種の苦がある。いかなる三種であるか。苦苦、行苦、壊苦、これである。比丘たちよ、これが三種の苦である。この三種の苦を現証し、遍知し、尽くし、断ずるために、聖八正道を修すべきである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Vedanā dukkhā … saññā dukkhā … saṅkhārā dukkhā … viññāṇaṁ dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.
At Sāvatthī. Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is suffering. The cause and reason that gives rise to form is also suffering. Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness? Feeling is suffering … Perception is suffering … Choices are suffering … Consciousness is suffering. The cause and reason that gives rise to consciousness is als
サーヴァッティーにて。
意識は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。このことを見て……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや来たるべきものは何もない」と。
「比丘たちよ、色は苦である。色の生起をもたらす因と縁もまた苦である。色は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。受は苦である……想は苦である……行は苦である……識は苦である。識の生起をもたらす因と縁もまた苦である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe… jivhā dukkhā. mano dukkho. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati.
“Mendicants, the eye is suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also suffering. Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness? The ear … nose … tongue … body … mind is suffering. The cause and reason that gives rise to the mind is also suffering. Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness?
「比丘たちよ、眼は苦である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや為すべきことは何もない』と。」眼を生じせしめる因と縁もまた苦である。眼が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。耳も……鼻も……舌も……身も……意もまた苦である。意を生じせしめる因と縁もまた苦である。意が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi dukkho.
“Mendicants, sights are suffering. Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also suffering. Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness? Sounds … Smells … Tastes … Touches … Ideas are suffering. The cause and reason that gives rise to ideas is also suffering.
「比丘たちよ、色は苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。これを見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もない』と。」
色が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして色が楽であり得ようか。声も……香も……味も……触も……法は苦である。法が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati uttaraṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti. Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu: ‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Uttarakā. Then Pāṭaliya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama knows deceit.’ And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back … everyone who steals experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … Is it appropriate to have confidence in them?” “No, sir.” ‘My friend, that man
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ウッタラカーという名の町にご滞在になっていた。そこへ、村長パータリヤが世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、私はこのように聞いております。『沙門ゴータマは欺きを知る』と。また、両腕を後ろ手に縛られた者を見れば……盗みを働く者はすべて、この現世において苦しみと悲しみを経験するのだと言う者たちは、正しいのでしょうか、誤りなのでしょうか。……彼らを信頼するのは適切なことでしょうか。」「いいえ、尊師よ。」「友よ、その者は――
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre … viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṁ anabhijānaṁ … saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ
At Sāvatthī. choices … consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” “Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding feeling … perception … choices … consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it an
サーヴァッティーにて。
諸々の意思……識について、それに対して離欲し、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。
比丘たちよ、色を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。受……想……諸々の意思……識を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。
色を直接知り、完全に了知し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができるのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha …pe… katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe… jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yam
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. Listen … And what is that practice that’s conducive to extinguishment? It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent. They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that t
「比丘たちよ、我は今、涅槃に導く修行を説かん。よく聴くがよい……
では、涅槃に導く修行とは何か。それは、比丘が眼・色・眼識・眼触を無常と観ずることである。そして、眼触を縁として生ずる苦受・楽受・捨受もまた無常であると観ずることである。耳・鼻・舌・身・意、法・意識・意触もまた無常と観ずる。そして、意触を縁として生ずる感受もまた無常であると観ずるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)