🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

39件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 39
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṁ. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.) Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, parāyanaṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanaṁ. Katamo ca
“Mendicants, I will teach you the final haven and the path that leads to the final haven. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” (Tell in full as in the unconditioned.) Listen … And what is the final haven? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the final h
比丘たちよ、我は汝らに最終の避難所と、その避難所へと導く道を説かん。弟子たちの最善を願う師として、なすべきことを慈悲の心をもってなし終えたり。ここに樹木の根があり、ここに空の庵がある。比丘たちよ、禅定を修めよ。怠ることなかれ。後に悔いることなかれ。これが汝らへの我が教えである。 (無為の項と同様に詳しく説くべし。) 聴けよ……では、最終の避難所とは何か。貪・瞋・癡の滅尽、これを最終の避難所と称するなり。
導線タグ: 罪悪感
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yaṁ kho, āvuso, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā; Yā saññā … ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā; Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ; tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyittha. ‘kata
At Sāvatthī. Sitting to one side, the Buddha said to Ānanda: “Ānanda, suppose they were to ask you: I’d answer like this: ‘Whatever form has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. Whatever feeling … perception … choices … consciousness has passed, ceased, and perished, its arising, vanishing, and change while persisting were evident. ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising, vanishing, and change while persisting were eviden
舎衛城にて。 阿難が傍らに座すると、世尊は阿難に告げられた。「阿難よ、もし汝にこのように問われたならば、我はかく答えるであろう。『およそ過去に属し、已に滅し、消え去った色については、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。およそ過去に属し、已に滅し、消え去った受・想・行・識についても、その生起・滅没・住中の変異が明らかであった。』 『尊者阿難よ、生起・滅没・住中の変異の明らかなるものとは、いかなるものでありましょうか』と。」
導線タグ: 罪悪感
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ attānaṁ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṁ vā aññataraṁ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attat
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever ascetics and brahmins regard various kinds of things as self, all regard the five grasping aggregates, or one of them. What five? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard fee
舎衛城にて。「比丘たちよ、様々な事物を自我と見なすあらゆる沙門・婆羅門は、皆、五取蘊、あるいはそのうちの一つを自我と見なしているのである。その五とは何か。それは、無聞の凡夫が、聖者たちに親しまず、聖者たちの法に熟達せず、また訓練されていない場合である。彼らは真人に親しまず、真人の法に熟達せず、また訓練されていない。彼らは色を自我と見なし、自我が色を有すると見なし、色の中に自我があると見なし、あるいは自我の中に色があると見なす。彼らは受を……
怒り 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, ye keci tiracchānagatā pāṇā, sīho migarājā tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—thāmena javena sūrena; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati; vīriyindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, the lion, king of beasts, is said to be the best of animals in terms of strength, speed, and courage. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness,
かくのごとく、われは聞けり。あるとき、世尊はコーサラ国のバラモンの村サーラーの近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、獣の王たる獅子は、力と速さと勇気において諸動物の中で最勝であると言われる。同じく、慧根は、覚りをもたらす諸功徳の中で、覚りに至る点において最勝であると言われる。では、覚りをもたらす功徳とは何か。それは信根・精進根・念根、
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe…. “Evameva kho, bhikkhave, yassa
“Mendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. “In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them u
比丘・比丘尼たちよ、眼によって識られる諸々の色に関して、いまだ貪・瞋・癡を滅し尽くしておらず、これらを捨離していない比丘あるいは比丘尼がいるとせよ。たとえ些細なる色がその見聞の範囲に入り来たるときでさえ、その心は圧倒されてしまう。まして強く心を引く色においては、なおさらのことである。何ゆえにそうなるのか。それは彼らがいまだ貪・瞋・癡を滅し尽くしておらず、これらを捨離していないからである。 同じく、眼によって識られる諸々の色に関して、すでに貪・瞋・癡を残すところなく滅し尽くし、これらを捨離したる比丘あるいは比丘尼がいるとせよ。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati veḷuvagāmake. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha. Idhevāhaṁ veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upagacchuṁ. Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā v
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the little village of Beluva. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” “Yes, sir,” those mendicants replied. They did as the Buddha said, while the Buddha commenced the rainy season residence right there in the little village of
かくのごとく、我は聞けり。あるとき、世尊はヴェーサーリーの近く、ベールヴァという小村に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、ヴェーサーリー周辺にいる知友のもとへ赴き、それぞれ雨安居に入りなさい。わたしはここベールヴァの小村にて、雨安居を始めることとしよう。」「かしこまりました、世尊よ」と比丘たちは答えた。彼らは世尊の仰せのとおりに行じ、世尊はその小村ベールヴァにて雨安居を始められた。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti; yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti; bilaṁ bilāsayā pavisanti; dakaṁ dakāsayā pavisanti; vanaṁ vanāsayā pavisanti; ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi t
At Sāvatthī. “Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities
舎衛城にて。「比丘たちよ、夕暮れ時、百獣の王たる獅子は、その巣窟より出でて、大きく口を開き、四方を見渡し、三たび獅子吼を発する。而して獲物を求め狩りへと赴くのである。百獣の王たる獅子の吼え声を聞く生き物は皆、恐怖と畏敬と戦慄に満たされる。穴に棲むものも、水に棲むものも、森に棲むものも、それぞれの巣へと帰り、鳥たちは虚空へと飛び立つ。村や町や王都において、頑丈な馬具で繋がれた王象たちでさえも、
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti— iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno viññāṇameva anussarati. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussaramānā anussaranti sabbete pañcupādānakkhandhe anussaranti etesaṁ vā aññataraṁ. Katame pañca? ‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti— iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno rūpaṁyeva anussarati. ‘Evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti— ‘Evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti … ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti … ‘Ah
At Sāvatthī. consciousness in the past.’ Recollecting thus, it’s only consciousness that they recollect. “Mendicants, whatever ascetics and brahmins recollect many kinds of past lives, all recollect the five grasping aggregates, or one of them. What five? ‘I had such form in the past.’ Recollecting thus, it’s only form that they recollect. ‘I had such feeling … perception … choices … consciousness. In the past I was also bitten by consciousness just like now. If I were to look forward to enjoyin
舎衛城にて。 「過去において、かくかくの識があった」と。かく憶念するとき、彼らはただ識のみを憶念しているのである。 「比丘たちよ、いかなる沙門・婆羅門であれ、多種多様な過去世を憶念する者は、すべて五取蘊を、あるいはそのうちの一つを憶念しているのである。その五つとは何か。 『過去において、我にかくかくの色があった』と。かく憶念するとき、彼らはただ色のみを憶念しているのである。 『過去において、我にかくかくの受があった……想があった……行があった……識があった』と。 過去において、我もまた今と同じく、識によって悩まされていた。もし将来において楽を享受することを望むならば……」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘dīgharattamidaṁ cittaṁ saṅkiliṭṭhaṁ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjān
At Sāvatthī. When walking, they walk right beside the five grasping aggregates. When standing … sitting … lying down, they lie down right beside the five grasping aggregates. So you should regularly check your own mind: ‘For a long time this mind has been corrupted by greed, hate, and delusion.’ Sentient beings are corrupted because the mind is corrupted. Sentient beings are purified because the mind is purified. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of
舎衛城にて。歩むとき、衆生は五取蘊のまさにかたわらを歩む。立つときも……座るときも……臥すときも、五取蘊のまさにかたわらに臥す。されば、汝らは常に自らの心をこのように省みよ。「この心は久しき以来、貪・瞋・癡によって汚染されてきた」と。衆生が汚染されるのは、心が汚染されるがゆえである。衆生が清められるのは、心が清められるがゆえである。「比丘たちよ、この輪廻に既知の始まりはない。衆生が無明に覆われ渇愛に繋縛されてさまよい流転してきた、その最初の起点は見出されない。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Katamā ca, bhikkhave, pariññā? Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññā. Katamo ca, bhikkhave, pariññātāvī puggalo? Arahātissa vacanīyaṁ. Yvāyaṁ āyasmā evaṁnāmo evaṅgotto— ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññātāvī puggalo”ti. “Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviñca puggalaṁ. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pariññeyyā dhammā? Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo. Vedanā …pe… saññā …
At Sāvatthī. These are called the things that should be completely understood. And what is complete understanding? The ending of greed, hate, and delusion. This is called complete understanding. And who is the individual who has completely understood? It should be said: a perfected one, the venerable of such and such name and clan. This is called the individual who has completely understood.” “Mendicants, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, a
サーヴァッティーにおいて。これらは、完全に了知されるべき事柄と呼ばれる。では、完全了知とは何か。それは、貪・瞋・癡の滅尽である。これが完全了知と呼ばれるものである。では、完全了知した者とは、いかなる人物か。それは、かくかくの名と種姓を持つ尊者、すなわち阿羅漢であると言われるべきである。これが、完全了知した者と呼ばれるものである。「比丘たちよ、我は汝らに、完全に了知されるべき事柄と、完全了知と、そして
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Araññe viharantānaṁ, santānaṁ brahmacārinaṁ; Ekabhattaṁ bhuñjamānānaṁ, kena vaṇṇo pasīdatī”ti. “Atītaṁ nānusocanti, nappajappanti nāgataṁ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati. Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: “Living in the wilderness, peaceful spiritual practitioners eat just one meal a day: so why is their complexion so clear?” “They don’t grieve for the past, nor do they pray for the future; they feed on whatever comes that day, that’s why their complexion’s so clear. Because they long for the future, and grieve for the past, fools wither away, like a green reed mowed down.”
舎衛城にて。かたわらに立ちて、その天神は偈をもって仏陀に申し上げた。「荒野に住まい、寂静なる修行者たちは、一日にただ一食のみを摂るというに、なにゆえその顔色はかくも清らかなるのでしょうか。」「彼らは過去を悲しまず、また未来を願い求めることもない。その日その日に得たるものを糧として生きる、それゆえその顔色は清らかなのだ。未来を渇望し、過去を嘆き悲しむがゆえに、愚者は枯れ朽ちていく――刈り取られた青き葦のごとく。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā; Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā. Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu; Kedha taṇhaṁ pajahiṁsu, ke lokasmiṁ anussukā”ti. “Hitvā agāraṁ pabbajitā, hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṁ anussukā”ti.
“The affluent and the wealthy, even the aristocrats who rule the land, are jealous of each other, insatiable in sensual pleasures. Among those of such an avid nature, flowing along the stream of lives, who here has given up craving? Who in the world is not avid?” “Having given up their home, their child, their cattle, and all that they love, they went forth. Having given up desire and hate, having dispelled ignorance, the perfected ones with defilements ended— they in the world are not avid.”
「財ある者も富める者も、国土を治める貴族たちでさえも、互いに妬み合い、欲楽に飽くことを知らぬ。かかる渇仰の性を持ちて、生死の流れに漂う者どもの中にあって、誰が渇愛を捨て去りたるか。世の中に、貪らざる者とは誰ぞや。」 「家を捨て、子を捨て、牛畜を捨て、愛しきものすべてを捨てて、彼らは出家せり。欲と瞋恚を捨て去り、無明を滅ぼし尽くして、煩悩の滅せる阿羅漢たち――この世において貪らざるは、まさに彼らなり。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Ko ca, rādha, nirodhadhammo? Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… vedanā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… saññā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… saṅkhārā n
At Sāvatthī. Venerable Rādha said to the Buddha: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is liable to cease. You should give up any
サーヴァッティーにて。尊者ラーダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に簡略にて法をお説きくださいませ。それを聴聞したならば、私は独り離れた処に住し、精進努力し、鋭敏に、そして決然として修行に励む所存にございます。」「ラーダよ、汝は滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲求、貪欲、および欲求と貪欲とを捨て去るべきである。では、滅すべき性質を有するものとは何か。色は滅すべき性質を有する。汝はそれに対する欲求、貪欲、および欲求と貪欲とを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識もまた滅すべき性質を有する。汝はそれらに対するいかなる欲求、貪欲、および欲求と貪欲とをも捨て去るべきである。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Ko ca, rādha, nirodhadhammo? Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Vedanā …pe… saññā …pe… saṅkhārā …pe… viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo
At Sāvatthī. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease.” When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is liable to cease. You should give up any de
舎衛城にて。「滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。」 尊者羅陀が傍らに座すると、仏陀はかれに告げられた。「羅陀よ、滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。では、何が滅すべき性質を有するものであるか。色は滅すべき性質を有す。これに対する欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。受……想……行……識は滅すべき性質を有す。これに対する欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。」
導線タグ: 罪悪感
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā. Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī”ti. Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā. Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, yamalokaṁ upapajjare; Sace enti manussattaṁ, dalidde jāyare kule. Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbha
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give. They rejoice like those who control the possessions of others. This is the result in the present life, and in the next, a good destination.” What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give: they’re reborn in hell,
「この世において、物惜しみをなし、吝嗇にして人を罵り、他者の布施を妨げる者どもは、あたかも他人の財を我が物と管理するがごとく悦に入る。これが現世における果報であり、来世においても善き趣きへと赴く。」とは、いかなる果報を刈り取るというのか。いかなる来世を得るというのか。尊者よ、我らは問いに参じた。これをいかに理解すべきか、お示し願いたい。」「この世において、物惜しみをなし、吝嗇にして人を罵り、他者の布施を妨げる者どもは、地獄に生まれ落ちる。
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Avihaṁ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti. Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti. “Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako. Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti. “Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, sarīrantimadhārinan”ti. “Ke ca te ata
“Seven mendicants reborn in Aviha have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” I am the one who understands that these seven mendicants have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” “That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took care of your parents as a lay follower of Buddha Kassapa. You refrained
「阿毘咋天に再生した七人の比丘は解脱を得たり。貪りと憎しみを余すところなく滅し尽くし、世への執着を超え渡れり。」我こそは、この七人の比丘が解脱を得たることを知る者なり。貪りと憎しみを余すところなく滅し尽くし、世への執着を超え渡れり。」「汝の言える通り、まさしくその如くなり、バッガヴァよ。往昔、汝はヴェーバリンガにおいて陶工となり、ガティーカーラと呼ばれておりき。汝はカッサパ仏の在家信者として、父母に孝養を尽くせり。汝は慎みて遠ざかりたり
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu issariyaṁ loke, kiṁsu bhaṇḍānamuttamaṁ; Kiṁsu satthamalaṁ loke, kiṁsu lokasmimabbudaṁ. Kiṁsu harantaṁ vārenti, haranto pana ko piyo; Kiṁsu punappunāyantaṁ, abhinandanti paṇḍitā”ti. “Vaso issariyaṁ loke, itthī bhaṇḍānamuttamaṁ; Kodho satthamalaṁ loke, corā lokasmimabbudā. Coraṁ harantaṁ vārenti, haranto samaṇo piyo; Samaṇaṁ punappunāyantaṁ, abhinandanti paṇḍitā”ti.
“What is authority in the world? What’s the best of valuables? What in the world is a rusty sword? Who is a pest in the world? Who gets arrested when they take things away? And who is loved when they take things away? And who is approved by the astute when they come again and again?” “Sway is authority in the world. A woman is the best of valuables. Anger in the world is a rusty sword. A bandit is a pest in the world. A bandit gets arrested when they take things away. And an ascetic is loved whe
以下に翻訳を示します。 「世において権威とは何か。財宝の中で最上のものは何か。世において錆びた剣とは何か。世において害悪をなす者は誰か。物を奪えば捕らえられる者は誰か。物を奪えば愛される者は誰か。繰り返し訪れるとき、賢者に称賛される者は誰か。」 「世において支配力こそが権威なり。女人こそが財宝の最上なり。世における憤怒とは錆びた剣なり。盗賊こそが世における害悪の者なり。盗賊は物を奪えば捕らえられる。而して沙門は物を奪えば愛される。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā. Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti. “Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro. Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti. “Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ah
Standing to one side, the godling Ghaṭīkāra spoke this verse in the Buddha’s presence: I refrained from sexual intercourse, I was chaste, spiritual. We lived in the same village; in the past I was your comrade. I am the one who understands that these seven mendicants have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” “That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took
片側に立ちて、神霊ガティーカーラは仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「我は淫欲を断ち、梵行を守り、清浄なる者なりき。我らは同じ村に住まい、往昔において汝の道伴なりき。我こそは、この七人の比丘たちが解脱を得たりと知る者なり。貪りと瞋りを余すところなく滅し尽くして、彼らは世への執着を渡り越えたり。」 「まさにその通りなり、汝の言える如し、バッガヴァよ。往昔、汝はヴェーバリンガにて陶工にして、ガティーカーラと呼ばれし者なりき。汝は——」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Pāṭaliputtanidānaṁ. “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ brahmacariyapariyosānan”ti. “‘Brahmacariyaṁ, brahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamaṁ brahmacariyapariyosānan”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘brahmacariyaṁ,
At Pāṭaliputta. “The spiritual path is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The ending of greed, hate, and delusion: this is the culmination of the spiritual path.” “Reverend, they speak of this thing called the ‘spiritual path’. What is the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?” “Good, good, Reverend Bhadda! Your approach and articulat
以下に翻訳を示します。 --- パータリプッタにて。「道とは、すなわちこの八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定がそれである。貪・瞋・癡の滅尽、これこそが道の究竟である。」「尊者よ、人々は『道』というものを説きますが、道とは何でしょうか。また、道の究竟とは何でしょうか。」「善きかな、善きかな、バッダ尊者よ。あなたの問いかけと、その言葉の明晰さは誠に
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā
At Sāvatthī. Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. His bondservants, servants, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up
サーヴァッティーにおける出来事である。その頃、コーサラ国のパセーナディ王のために、大いなる祭祀が営まれようとしていた。雄牛、若牛、雌牛、山羊、羊——それぞれ五百頭が、祭祀の柱へと引き立てられていた。王の隷属民、下僕、労働者たちは、罰せられることへの恐れと危険の中で職務に従事し、涙に濡れた顔で泣き続けていた。そこで幾人かの比丘たちが、朝に衣を整え、鉢と衣をたずさえてサーヴァッティーへと托鉢に入った。そして食後、托鉢より戻った彼らは、[世尊のもとへと]まかり出た。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
12次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ